Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Говард и его «переводы» (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=229)

Константин Ф. 25.04.2010 23:00

Re: Говард и его «переводы»
 
Аналогично не посмотрел на имя. И на Гутенберге тот же текст.
Может, тогда и нигде.

Dark Andrew 27.04.2010 15:06

Re: Говард и его «переводы»
 
Аргументы с асами и ванами меня лично не убеждают. А причиной этому явлется вот эта строчка Говарда:
Their country is called Nordheim, and they are divided into the red-haired Vanir of Vanaheim, and the yellow-haired Æsir of Asgard.

Из этой строки, как и оригиналов самого Говарда следует, что он использовал одно и тоже слово и для множественного и для единственного числа. На мой взгляд, на русском эта ошибка Говарда должна каким-то образом передоваться. Самым простым и логичным эта компенсация получается так: и в единственном и во множественном числе писать асир и ванир.

Т.е. перевод цитаты, приведённой выше:
"рыжеволосые ванир из Ванахейма и соломенноволосые асир из Асгарда"

Второй вариант - обратная компенсация: в единственном асир/ванир, а во множественном правильно по русски - асы и ваны. Вот как-то так.

Константин Ф. 27.04.2010 18:08

Re: Говард и его «переводы»
 
А как из этой строчки следует, что в единственном числе будет та же форма?
Здесь множественное число в правильной форме. То есть любой грамотный переводчик, не имея дополнительной информации, должен перевести это как "асы и ваны"

Alex Kud 27.04.2010 18:25

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 47457)
Из этой строки, как и оригиналов самого Говарда следует, что он использовал одно и тоже слово и для множественного и для единственного числа.

Вот и я не пойму, каким образом из этой строки следует единственное число. Самое что ни на есть множественное. Даже they стоит:
Цитата:

they are divided
Не двое же их было. :)

Константин Ф. 29.04.2010 21:33

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 47457)
Второй вариант - обратная компенсация: в единственном асир/ванир, а во множественном правильно по русски - асы и ваны. Вот как-то так.

Кстати, привлекательная идея, потому что такой подход будет универсален, если выходить за рамки только говардовских текстов.

Rock 09.07.2010 09:09

Re: Новости сайта и форума
 
маленько не в ту тему,но... может мы сами попробуем его перевести?зачастую фанпереводы куда лучше чем "профессиональные" от той же ХАХАецкой ,например.К тому же у нас есть такие языковеды как Константин,Кел-кор,Блейд;)

Lex Z 09.07.2010 10:45

Re: Новости сайта и форума
 
Не думаю что мы переведем Час Дракона лучше Семеновой.

Константин Ф. 09.07.2010 11:38

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Rock (Сообщение 49497)
маленько не в ту тему,но... может мы сами попробуем его перевести?зачастую фанпереводы куда лучше чем "профессиональные" от той же ХАХАецкой ,например.К тому же у нас есть такие языковеды как Константин,Кел-кор,Блейд;)

Знание языка тут, как не странно, не самое главное. Нужно свободное время и -- особенно для таких крупных произведений -- стимул довести работу до конца.
Если б всё было просто, давно бы уже наклепали кучу устраивающих нас переводов.

Rock 09.07.2010 11:47

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 49514)
Знание языка тут, как не странно, не самое главное. Нужно свободное время и -- особенно для таких крупных произведений -- стимул довести работу до конца.

это да,но ведь мы можем сделать первые шаги к этому.Хотя бы согласовать время и найти желающих,а потом дело техники))

Константин Ф. 09.07.2010 11:56

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Rock (Сообщение 49516)
это да,но ведь мы можем сделать первые шаги к этому.Хотя бы согласовать время и найти желающих,а потом дело техники))

Дело хорошее, но я сразу пас.

1)Велика вероятность при коллективной работе застрять уже на стадии вопроса с именами и названиями (мне, например, хотелось бы уйти от некоторых традиций, введенных сев-запом, но уверен это вызовет резкое неприятие со стороны тех, кто к ним привык)

2)Результат всё равно обосрут. :D


Часовой пояс GMT +2, время: 00:37.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru