![]() |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Alex Kud на Ваш запрос:
Nay, the sting you felt came from the tiny jaws of the kalb quenn-beetle. (примечание:это также связано с одной из последующих фраз: Yousee, thekalbQueenbuildshernestintheheartofherhost. ; так как у насекомых (пчел и др.) – есть «королева-матка». Надеюсь, не очень задержал ответ. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Ну и что из этого следует? Что по-твоему это kalb означает?
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Это ничего не означает -это название "магического" жука
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Правильно и неправильно одновременно. Это означает имя собственное. И ты считаешь, что подобные названия на русский не переводятся?
И что вот это вот Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Дело в том, что в оригинальном тексте, везде где используется, это слово специально выделено "тонким" наклонным курсивом; представляется что в данном конкретном случае перевода не требуется, аналогично, например, при используемых текстуальных словах заклятий (проклятий, заклинаний) они семантически и проч. могут иметь значение на древне-арамейском, коптском, ассирийском, рето-романском или даже сецифическом арго (как язык офеней), но механически это переводить не совсем верно.
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
"Феню" приравнивать к языку в целом, это круто, конечно. Не менее круто вспоминать "древне-арамейскй и т.п.", говоря об имени, написанном латиницей.
Речь идет не о научном тексте и не об известном языке. Это художественное произведение и здесь переводится все. "Ф'нглуи мглв'нафх Ктулху Р'лиех Вгах'нагл фхтан" видеть никогда не приходилось? Вообще же, странно слышать про "верно - не верно" от человека, который не только правил перевода не знает, не только буксует на английском, но и имеет проблемы с языком собственным. Я посмотрел "перевод". Это какой-то лютый п**ц. Любой, любой кусок взять... Цитата:
![]() |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Aquilonia, например, - название вымышленной страны, но оставлять в таком виде в русскоязычном тексте будет неверно.
Так что kalb (да и заклинания) надо все же перевести. В данном случае подойдет способ перевода с использованием правил транскрипции, т.к. передать смысл, очевидно, не получится. Далее во фразе Цитата:
queen-beetle - это "королева жуков" ("королева-жук"). Но "челюсти жука королевы" я лично воспринял так, что у какой-то королевы есть жук. Никого не хочу обидеть и ценю проделанную работу, но над переводом надо еще работать. |
Часовой пояс GMT +2, время: 09:44. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru