Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Переводы от Vlad lev (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=95)
-   -   Шон Мур - "Мрачный Серый Бог" (Добавлено) (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1369)

Vlad lev 06.08.2011 12:39

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Alex Kud на Ваш запрос:
Nay, the sting you felt came from the tiny jaws of the kalb quenn-beetle.
(примечание:это также связано с одной из последующих фраз: Yousee, thekalbQueenbuildshernestintheheartofherhost. ; так как у насекомых (пчел и др.) – есть «королева-матка».
Надеюсь, не очень задержал ответ.

Blade Hawk 06.08.2011 14:12

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Ну и что из этого следует? Что по-твоему это kalb означает?

Vlad lev 06.08.2011 15:19

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Это ничего не означает -это название "магического" жука

Blade Hawk 06.08.2011 15:23

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Правильно и неправильно одновременно. Это означает имя собственное. И ты считаешь, что подобные названия на русский не переводятся?

И что вот это вот
Цитата:

Нет, жало, которое ты чувствовал, прибыло из крошечных челюстей kalb жука королевы.
адекватный перевод?

Vlad lev 06.08.2011 16:51

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Дело в том, что в оригинальном тексте, везде где используется, это слово специально выделено "тонким" наклонным курсивом; представляется что в данном конкретном случае перевода не требуется, аналогично, например, при используемых текстуальных словах заклятий (проклятий, заклинаний) они семантически и проч. могут иметь значение на древне-арамейском, коптском, ассирийском, рето-романском или даже сецифическом арго (как язык офеней), но механически это переводить не совсем верно.

Blade Hawk 06.08.2011 17:24

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
"Феню" приравнивать к языку в целом, это круто, конечно. Не менее круто вспоминать "древне-арамейскй и т.п.", говоря об имени, написанном латиницей.

Речь идет не о научном тексте и не об известном языке. Это художественное произведение и здесь переводится все. "Ф'нглуи мглв'нафх Ктулху Р'лиех Вгах'нагл фхтан" видеть никогда не приходилось?

Вообще же, странно слышать про "верно - не верно" от человека, который не только правил перевода не знает, не только буксует на английском, но и имеет проблемы с языком собственным. Я посмотрел "перевод". Это какой-то лютый п**ц.

Любой, любой кусок взять...
Цитата:

Гайджак вскоре мучительно умер, когда затем встал внутрь своего круга и приказывал, обязывая другого демона исполнить поручаемые ему услуги. Простое прерывание линии разрушило свойства круга, и демонический телохранитель был неспособен остановить одного из его собственного вида. Toдж хорошо помнил это случай; никогда не видел он голову человека, сокрушенную настолько сильно, что оба глаза треснули, вытекая из их глазниц через ноздри, и забрызгав стены напротив. Заклинатели были действительно склонными ошибаться – простая плоть и кровь слабее их хлипкого колдовства. Если бы обстоятельства продиктовали Toджу убить другого колдуна, то он нашел бы способ. Он получил бы Зловещего древнего Бога и принес бы это шлюхе сразу, прежде чем kalbжук закончил его ползание через его наиболее важные части.
picture

ТИМ 06.08.2011 18:03

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 69564)
Это какой-то

"Художника обидеть может каждый..."

Germanik 06.08.2011 20:19

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69563)
Дело в том, что в оригинальном тексте, везде где используется, это слово специально выделено "тонким" наклонным курсивом; представляется что в данном конкретном случае перевода не требуется, аналогично, например, при используемых текстуальных словах заклятий (проклятий, заклинаний) они семантически и проч. могут иметь значение на древне-арамейском, коптском, ассирийском, рето-романском или даже сецифическом арго (как язык офеней), но механически это переводить не совсем верно.

Применительно к данному конкретному тексту это может быть верно только в том случае, если предположить, что в Хайборийскую эру употребляли латинницу.

Blade Hawk 07.08.2011 09:02

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: ТИМ (Сообщение 69567)
"Художника обидеть может каждый..."

Ну, художника, допустим, и может... Незнайку все читали..?

Alex Kud 07.08.2011 18:15

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Aquilonia, например, - название вымышленной страны, но оставлять в таком виде в русскоязычном тексте будет неверно.

Так что kalb (да и заклинания) надо все же перевести. В данном случае подойдет способ перевода с использованием правил транскрипции, т.к. передать смысл, очевидно, не получится.

Далее во фразе
Цитата:

Nay, the sting you felt came from the tiny jaws of the kalb queen-beetle.
came тут либо вообще пропустить при переводе, либо искать другое значение.

queen-beetle - это "королева жуков" ("королева-жук"). Но "челюсти жука королевы" я лично воспринял так, что у какой-то королевы есть жук.

Никого не хочу обидеть и ценю проделанную работу, но над переводом надо еще работать.


Часовой пояс GMT +2, время: 09:44.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru