Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Говард и его «переводы» (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=229)

Lex Z 11.07.2010 09:36

Re: Говард и его «переводы»
 
Кто-то из нас работает переводчиком или имеет соответсвующее образование? Как мы можем судить что перевод Семеновой - говно, если толком в этом деле ничего не понимаем. По мне так перевод Семеновой вполне приличный, я читал с большим интересом.

Germanik 11.07.2010 09:51

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Rock (Сообщение 49588)
в любом случае "Хайбория" является правильным.

Кто тебе такое сказал? Я лично считаю более правильным - ''Гибория''. Иначе давайте говорить на Египет - Айгиптус, на Шотландию - Скотланд и т. д.

Lex Z 11.07.2010 10:17

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 49621)
Кто тебе такое сказал? Я лично считаю более правильным - ''Гибория''. Иначе давайте говорить на Египет - Айгиптус, на Шотландию - Скотланд и т. д.

У названий этих стран есть русские эквиваленты. Произношения этих названий сложилось в России, а не пришли к нам из аглийского. Ну а Хайбория - это плод творчества Говарда и переводить его следует так, как оно читается.

Blade Hawk 11.07.2010 10:20

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49618)
Кто-то из нас работает переводчиком или имеет соответсвующее образование?

Что за глупость? О качестве перевода может судить любой человек, который знает язык перевода. С интересом можно читать переведенное произведение, даже если там 80 переврано.

Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49618)
Как мы можем судить что перевод Семеновой - говно

Почему сразу: не идеально, значит говно?

Lex Z 11.07.2010 10:44

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 49625)
Что за глупость? О качестве перевода может судить любой человек, который знает язык перевода.

Далеко не всегда дословный перевод приятно читать. Если дословно перевести не представляется возможным или такой перевод неинтересно читать на русском языке, то важнее передать смысл текста. Наглядный пример, на нашем сайте лежат комиксы (это которые в красках) переведенные дословно. Там ерунды очень много. Исходя из этого могу сказать, что все-таки наверное Семенова и другие переводчики все же не такие дураки в своем деле и уж точно знают побольше нашего.

Blade Hawk 11.07.2010 10:48

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49631)
Далеко не всегда дословный перевод приятно читать. Если дословно перевести не представляется возможным или такой перевод неинтересно читать на русском языке, то важнее передать смысл текста. Наглядный пример, на нашем сайте лежат комиксы (это которые в красках) переведенные дословно. Там ерунды очень много.

Согласен. Но я слишком часто вижу примеры, где можно было бы перевести более дословно, оставив красоту текста. А вся проблема в том, что переводчик не знает хорошо или самого языка, или словоприменения языка. А также нередко наблюдаю случаи, когда переводчики перевирают текст, извращая смысл.

Это не конкретно о Семеновой и ее переводе "Часа...". Сверкой этого текста я не занимался.

Константин Ф. 11.07.2010 11:51

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49624)
Ну а Хайбория - это плод творчества Говарда и переводить его следует так, как оно читается.

Это трансформированное "Hyperborea". Странно, что кто-то из поклонников творчества Говарда этого не знает.

Germanik 11.07.2010 12:21

Re: Новости сайта и форума
 
Ну как и предпологал Константин, ещё даже никто конкретно не дал согласие на участие в переводе, а уже начались споры о правильности перевода одного из наиболее знаковых наименований.

Alex Kud 11.07.2010 12:26

Re: Говард и его «переводы»
 
Да и Киммерия будет не Киммерией...

Константин Ф. 11.07.2010 12:26

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 49638)
Ну как и предпологал Константин, ещё даже никто конкретно не дал согласие на участие в переводе, а уже начались споры о правильности перевода одного из наиболее знаковых наименований.

И таких случаев будет дофига. ))
В сумме всех привычных переводов еще и полный бардак с "латинскими" и "греческими" именами. В одном тексте будет Palantides - Палантид и Numedides - Нумедидес. Publius - это Публий, но Epimitreus - Эпимитреус.


Часовой пояс GMT +2, время: 04:46.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru