Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Говард и его «переводы» (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=229)

Terrano 11.07.2010 12:49

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 49641)
И таких случаев будет дофига. ))
В сумме всех привычных переводов еще и полный бардак с "латинскими" и "греческими" именами. В одном тексте будет Palantides - Палантид и Numedides - Нумедидес. Publius - это Публий, но Epimitreus - Эпимитреус.

Как раз в этом то и беда мегапереВОТчиков - они не могут правильно сверять конец переведенного текста с его началом: в начале они перевели так, а потом к концу поняли, что красивей будет звучать так, а не иначе, а про начало совсем забыли :) в этом виноваты еще и корректировщики и редакторы в издательстве, которые вовремя не уследили этот ляп. и такого дебилизма пруд пруди, не только по отношению к Конану, но вообще в русскоязычной литературе. Приведу пример: буквально на днях прочел очень интересную книгу Дэвида Лэнга (он кавказовед): Армяне - Народ-созидатель (Ляп №1: книга на английском языке называется Armenia - Cradle Of Civilizations). Книгу издавал Центрполиграф. Фишка в том, что у меня есть и его английская версия в компе. Местами русский не совпадал с английским, да так заметно, аж противно становилось, сразу вспоминал кракозябру...

Добавлено через 7 минут
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49618)
Кто-то из нас работает переводчиком или имеет соответсвующее образование?

В данном случае, товарищ The Boss, это обстоятельство никакой роли не играет. Я думаю, любой активный участник данного форума хоть немного, но разбирается в английском. да если ему исчо и дать словарчег, да и объяснить что да как звучит в англицком, то я думаю, при некотором рвении, как выразился Rock, фанатский перевод может получиться гораздо качественней, нежели профессиональный. Исчо один пример: тот же цикл "Колесо Времени" Роберта нашего, Джордана. Фанаты открыли сайт www.wheeloftime.ru. Там периодически выкладываются переводы глав нового романа. Я решил ради интереса скачать все тексты, и сравнить их с АСТовскими. Так скажу я вам, товарищ The Boss, перевод фанатов мне более понравился, почему, потому что они старались передать то мироощещение, которое повезло испытать американцам и англичанам. То есть, они переводили местами где надо было дословно, а местами переводили по смыслу ))
Да тот же самый Гарри Поттер, он тоже пестрит дебильными переводами )) Там же в этом Хогвартсе есть факультет Ровенкло, так наши переВОТчики перевели его как Когтевран. Согласен, по смыслу получается правильно, но мне более симпатичен метод перевода, когда имена\фамилии\названия и проч не переводятся по смыслу, а пишутся так, как в оригинале ))

Lex Z 11.07.2010 16:23

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 49636)
Это трансформированное "Hyperborea". Странно, что кто-то из поклонников творчества Говарда этого не знает.

Не надо ослить. Своя Гиперборея (опять же, название, имеющее свое сложившееся произношение в России) в творчестве Говарда есть. Ну а Хайбория - это хоть и производное, но все же выдуманное название. Считаю что "Хайбория" в литературном плане более удачное название, ведь читатель явно может запутаться и провести неверные аналогии, выдя в тексте Гиборию и Гиперборею.

Blade Hawk 11.07.2010 16:28

Re: Говард и его «переводы»
 
Ну это, "не надо ослить" и "считаю что" как-то не очень сочетаются. Английский читатель же как-то не путается? Уже был спор по этому поводу. Названия равноценные. Я тоже придерживаюсь варианта Хайбория, по тем же самым основаниям, но это ничего не меняет.

Lex Z 11.07.2010 16:38

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 49651)
Ну это, "не надо ослить" и "считаю что" как-то не очень сочетаются.

Чем же?

Blade Hawk 11.07.2010 17:48

Re: Говард и его «переводы»
 
Категоричность с неуверенностью сочетается?

Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49631)
Исходя из этого могу сказать, что все-таки наверное Семенова и другие переводчики все же не такие дураки в своем деле и уж точно знают побольше нашего.

Только заметил. Ответ: нет.

Константин Ф. 11.07.2010 17:54

Re: Говард и его «переводы»
 
"считаю что" - это, конечно, убедительный аргумент.

Germanik 12.07.2010 08:52

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 49651)
Названия равноценные. Я тоже придерживаюсь варианта Хайбория, по тем же самым основаниям, но это ничего не меняет.

Согласен, что названия возможно и оба правильные, только при совместном переводе надо будет выбрать одно (так сказать, более правильное). и вот тогда начнуться споры. Вспомните, кстати, сколько споров было по поводу правильного перевода асиров и ваниров.
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49650)
Своя Гиперборея (опять же, название, имеющее свое сложившееся произношение в России) в творчестве Говарда есть. Ну а Хайбория - это хоть и производное, но все же выдуманное название.

Вот и получается, что слова "гиперборея" и "хайбория" переводились по разным правилам.

Lex Z 12.07.2010 11:35

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 49656)
"считаю что" - это, конечно, убедительный аргумент.

Твое мнение что мое "считаю" не аргумент, совершенно не аргументнее моего "считаю". :rolleyes:

Добавлено через 4 минуты
Цитата:

Автор: Terrano (Сообщение 49642)
В данном случае, товарищ The Boss, это обстоятельство никакой роли не играет.

Давид, я что-то не понял, мне теперь тебя называть "товарищ следопыт" или я какую-то фишку не просекаю?

Rock 12.07.2010 16:45

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 49621)
Кто тебе такое сказал? Я лично считаю более правильным - ''Гибория''. Иначе давайте говорить на Египет - Айгиптус, на Шотландию - Скотланд и т. д.

я имел ввиду не единственно правильное,а не неверное))
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 49641)
В сумме всех привычных переводов еще и полный бардак с "латинскими" и "греческими" именами. В одном тексте будет Palantides - Палантид и Numedides - Нумедидес. Publius - это Публий, но Epimitreus - Эпимитреус.

тут бы брали как звучит в оригинале,имхо.
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 49640)
Да и Киммерия будет не Киммерией...

намекаешь на Симмерию?Новелин Прайс говорила,что Говард всегда произносил ее через K(было уже такое обсуждение на американском форуме;) ),т.е. Kimmeria,что-то типа слова celt.Хотя,многие все же говорят через С.

Добавлено через 51 секунду
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49671)
Давид, я что-то не понял, мне теперь тебя называть "товарищ следопыт" или я какую-то фишку не просекаю?

простая аллегория,Лекс,в ней нет ничего страшного)

Terrano 12.07.2010 19:01

Re: Говард и его «переводы»
 
Вопрос:
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49671)
Давид, я что-то не понял, мне теперь тебя называть "товарищ следопыт" или я какую-то фишку не просекаю?

Ответ:
Цитата:

Автор: Rock (Сообщение 49693)
простая аллегория

;)


Часовой пояс GMT +2, время: 04:09.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru