![]() |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
У формы "Хайбория" есть большой плюс - традиционность. Но её выбор немного непоследователен и звучит она слишком на английский манер. По большому счету это baby duck syndrome. Но это не самый принципиальный момент. Есть и другие названия. Vendhya - это ни разу не Вендия, учитывая от чего образовано слово (так же как и ее столица никакая не Айодия, а Айодхья). Khoraja - никакая не Хорайя, это и правила чтения буквы "j", и то, от чего Говард образовал это название. И тэ дэ, и тэ пэ. Так что все эти коллективные переводы - это только срач и попытки кому-то чего-то доказать. А нахрена? )) |
Re: Говард и его «переводы»
Полностью согласен. Какой-то смысл переводить вижу только ещё не переведённые произведения. Не для того, что бы доказать, что я (мы) лучше переведу, чем переведено до этого, а просто, что бы донести смысл для поклонников ещё не переведёных произведений, без претензии на абсолютную неогрешимость данного перевода. Типа этого делают фаны Star wars, переводя ещё непереведённые вещи. И лучше, конечно, если этот перевод будет не коллективным, а каждым текстом будет заниматься отдельный человек. Как не порадоксально, но, на мой взгляд это будет быстрее, и, возможно, даже качественее, чем коллективный перевод. Но сомнительно мне, что кто-то возьмётся за это, так как в основном не переведёнными остались довольно объёмные тексты.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 08:11. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru