Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Обсуждение различных печатных и электронных изданий (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Переводы (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1176)

Lex Z 14.04.2010 10:46

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: ivminin (Сообщение 46762)
Внимательно перечитал "Бегство из Атлантиды" и "Королевство Теней".

Вот что попалось в "Бегстве...":

Даже само название рассказа переведено неверно. Exile - это изгнание. Т.е. речь не идет о каком-то паническом бегстве, поджав хвост. Так получилось что Куллу пришлось покинуть остров, иначе его же сородичи его бы и распяли. Он предпочел покинуть Атлантиду, став изгнанником.

Dark Andrew 14.04.2010 10:53

Re: Переводы
 
Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.

Константин Ф. 14.04.2010 10:56

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46788)
Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.

В случае с пиктом и его Копьем точно нет. Там как раз может быть и род, и прозвище. :)
Просто стоит как-то вообще избежать конкретики типа "род", "орден" и т.п. Так как это может быть всё что угодно.

Кел-кор 14.04.2010 12:45

Re: Переводы
 
«Swords of the Purple Kingdom»:
Цитата:

A sinister quiet lay like a shroud over the ancient city of Valusia.
«Мечи пурпурного королевства»:
Цитата:

Зловещая тишина саваном окутала древний город Валузию.
Это ведь неправильно, да?

Константин Ф. 14.04.2010 12:54

Re: Переводы
 
Для сравнения: City of New York. Просто, похоже, что столица носит то же имя, что и королевство.
Он еще: The Crystal City of Valusia. City of Wonders - второе название, но имя у города всё равно какое-то должно быть.

Кел-кор 14.04.2010 12:57

Re: Переводы
 
То есть, его называли и Городом Чудес, и Хрустальным, и просто Валузия?

Константин Ф. 14.04.2010 13:41

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46798)
То есть, его называли и Городом Чудес, и Хрустальным, и просто Валузия?

Да, так получается. )
Вот пример употребления из темы на форуме, где они рисовали карту:
Цитата:

Valusia: I place its western (coastal) boundary at about 6 degrees W., tucked in between the Farsunian and Thulean peninsulas, extending from 43-54 degrees N. Valusia, City of Wonders, is positioned about where the Italian city of Bergamo is now situated.

Blade Hawk 15.04.2010 08:55

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46788)
Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.

Ну не обязательно дословно "степени". Титул, звание, должность. С копьями и мечами не так уж и сложно переводится, сохраняя смысл. Меченосец, Копьеносец.

Константин Ф. 15.04.2010 09:36

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 46847)
С копьями и мечами не так уж и сложно переводится, сохраняя смысл. Меченосец, Копьеносец.

Ну вот, наконец, щелкнул переключатель в голове и я вспомнил пример, который мне вчера был нужен: "Kothar Of The Magic Sword" Гарднера Фокса.
"Котар-меченосец", так и переводят.

ivminin 15.04.2010 10:49

Re: Переводы
 
Перечитал "Алтарь и Скорпион", и "Кошку..."
В первом ничего такого не попалось, а вот во втором кое-что есть:

Цитата:

— Это не так,— ответил Кулл. Король Валузии уже убедил себя в реальности говорящей кошки и горел желанием доказать советнику, что тот не прав.— Я слышал легенды о том, как лев говорил с Камброй. А то, что птицы разговаривают со стариками из племен горцев, сообщая им, где прячется дичь, я знаю совершенно точно.
В оригинале:

Цитата:

"Not so," said Kull, himself convinced of the reality of the talking cat, and anxious to prove that he was correct. "A lion talked to Kambra, and birds have spoken to the old men of the Sea-mountain tribe, telling them where game was hidden.
Здесь говорится о племени Приморских гор, которое приютило Кулла. В то время как в переводе это просто горцы. Догадаться, конечно, можно, что это горцы из Атлантиды, но так более конкретизировано:)
И вопрос: Кто такой/такая Камбра?

Еще:

Цитата:

— Я прожила большее число лет, чем вы, Ваше Величество, можете себе представить... Так вот, я точно знаю, что для любого человека благо не знать того, что ему суждено Судьбой. Ведь чему быть, того не миновать. И человек не может избежать того, что ему на роду написано. Поверьте мне, Ваше Величество, лучше выходить на ночную дорогу, которую должен пересечь лев, закрыв глаза, если уж нет другой дороги.
— Да,— согласился Кулл.— С одной стороны, конечно, Судьбу не обманешь, но если честно, я в этом сильно сомневаюсь. Если человек будет предупрежден о том, что его ждет, это ослабит его или придаст ему сил. Все зависит от того, что это за человек. Но тогда получится, что и это тоже предопределено?
В оригинале:

Цитата:

"For," said she, "I, who have lived more years than you shall live minutes, know that man is better off without knowledge of things to come; for what is to be, will be, and man can neither avert nor hasten. It is better to go in the dark when the road must pass a lion and there is no other road."
"Yes," said Kull, "if what must be, is to be—athing which I doubt—and a man be told what things shall come to pass and his arm weakened or strengthened thereby; then was that, too, foreordained?"
Здесь вроде бы нет слов о Судьбе , здесь говорится о вещах, судьба подразумевается, но не дословно. Далее тоже это слово не произносится.

Еще:

Цитата:

— Что ж, отправлюсь в одиночку,— грустно вздохнул Кулл.— Надо же кому-то спасти Брула от чудовищ... Расскажи обо всем Ка-ну и моему советнику Ту.
В оригинале:

Цитата:

"Aye, I will go alone," said Kull, "and thus save Brule from the anger of the people, should he chance to escape the monsters. Inform Ka-nu."
Здесь видно, что Кулл попросил кошку рассказать только Ка-ну о случившемся:)


Часовой пояс GMT +2, время: 03:05.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru