![]() |
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Переводы
Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.
|
Re: Переводы
Цитата:
Просто стоит как-то вообще избежать конкретики типа "род", "орден" и т.п. Так как это может быть всё что угодно. |
Re: Переводы
«Swords of the Purple Kingdom»:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводы
Для сравнения: City of New York. Просто, похоже, что столица носит то же имя, что и королевство.
Он еще: The Crystal City of Valusia. City of Wonders - второе название, но имя у города всё равно какое-то должно быть. |
Re: Переводы
То есть, его называли и Городом Чудес, и Хрустальным, и просто Валузия?
|
Re: Переводы
Цитата:
Вот пример употребления из темы на форуме, где они рисовали карту: Цитата:
|
Re: Переводы
Цитата:
|
Re: Переводы
Цитата:
"Котар-меченосец", так и переводят. |
Re: Переводы
Перечитал "Алтарь и Скорпион", и "Кошку..."
В первом ничего такого не попалось, а вот во втором кое-что есть: Цитата:
Цитата:
И вопрос: Кто такой/такая Камбра? Еще: Цитата:
Цитата:
Еще: Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 03:05. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru