Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Обсуждение различных печатных и электронных изданий (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=32)
-   -   «Короли Ночи»: имена и названия (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1178)

Dark Andrew 15.04.2010 16:20

Re: «Короли Ночи»: имена и названия
 
У тебя есть подтверждение, что Говард использовал эту аллюзию осознанно? Что это прозвище у штата уже было во времена Говарда и он специально её ввёл?

Если нет, то по смыслу это надо переводить: "Валузия, страна волшебства" или "Валузия, земля чародеев". Но не очарования.

Константин Ф. 15.04.2010 16:23

Re: «Короли Ночи»: имена и названия
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46887)
Если нет, то по смыслу это надо переводить: "Валузия, страна волшебства" или "Валузия, земля чародеев". Но не очарования.

Из чего видно, что заложен такой смысл?

Dark Andrew 15.04.2010 20:45

Re: «Короли Ночи»: имена и названия
 
Не из чего, ассоциативной цепочкой:
1. enchantment - не волшебство (wizardry), а чародейство или заклинательство - т.е. но сказать "земля чародейства" или "страна чародейства" нельзя - некрасиво.
2. страна волшебства - это либо страна, которая зачарована, либо та, где присутствует волшебство. Но если там есть волшебство, то там есть и те, кто его творит, поэтому "земля чародеев".

А вообще, я бы перевёл "Валузия, страна волшебства"

Константин Ф. 15.04.2010 22:15

Re: «Короли Ночи»: имена и названия
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46893)
Не из чего, ассоциативной цепочкой:
1. enchantment - не волшебство (wizardry), а чародейство или заклинательство - т.е. но сказать "земля чародейства" или "страна чародейства" нельзя - некрасиво.

Это слово - полный аналог русских "зачаровывать" и "завораживать". Ровно так же имеет два смысла, зависящих от контекста.
_____
Я попробую аргументировать, почему я настаиваю на понимании этого слова именно в значении "производить впечатление":
а) Ничто и нигде не указывает на то, что Валузия славится чародейством и чародеями. Ну или укажите мне на это.
б) Контекст употребления:
"Valusia! Land of Enchantment! Some day I will see the great City of Wonder."
"Greatest of all these was Valusia–Land of Enchantment. Rome is as a village compared to the splendor of the cities of Valusia"
Вижу эпитет, указывающий на великолепие. Не очень понимаю, при чём тут какая-то магия в буквальном смысле.

Blade Hawk 16.04.2010 08:37

Re: «Короли Ночи»: имена и названия
 
В таком контексте, Константин Ф. +1.

Кел-кор 26.04.2010 12:58

Re: «Короли Ночи»: имена и названия
 
Добавлены два имени в имена и почти все названия.
Ближайшую неделю-полторы активно работать не смогу. И вообще на форуме буду появляться редко.


Часовой пояс GMT +2, время: 12:26.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru