![]() |
Re: «Короли Ночи»: имена и названия
У тебя есть подтверждение, что Говард использовал эту аллюзию осознанно? Что это прозвище у штата уже было во времена Говарда и он специально её ввёл?
Если нет, то по смыслу это надо переводить: "Валузия, страна волшебства" или "Валузия, земля чародеев". Но не очарования. |
Re: «Короли Ночи»: имена и названия
Цитата:
|
Re: «Короли Ночи»: имена и названия
Не из чего, ассоциативной цепочкой:
1. enchantment - не волшебство (wizardry), а чародейство или заклинательство - т.е. но сказать "земля чародейства" или "страна чародейства" нельзя - некрасиво. 2. страна волшебства - это либо страна, которая зачарована, либо та, где присутствует волшебство. Но если там есть волшебство, то там есть и те, кто его творит, поэтому "земля чародеев". А вообще, я бы перевёл "Валузия, страна волшебства" |
Re: «Короли Ночи»: имена и названия
Цитата:
_____ Я попробую аргументировать, почему я настаиваю на понимании этого слова именно в значении "производить впечатление": а) Ничто и нигде не указывает на то, что Валузия славится чародейством и чародеями. Ну или укажите мне на это. б) Контекст употребления: "Valusia! Land of Enchantment! Some day I will see the great City of Wonder." "Greatest of all these was Valusia–Land of Enchantment. Rome is as a village compared to the splendor of the cities of Valusia" Вижу эпитет, указывающий на великолепие. Не очень понимаю, при чём тут какая-то магия в буквальном смысле. |
Re: «Короли Ночи»: имена и названия
В таком контексте, Константин Ф. +1.
|
Re: «Короли Ночи»: имена и названия
Добавлены два имени в имена и почти все названия.
Ближайшую неделю-полторы активно работать не смогу. И вообще на форуме буду появляться редко. |
Часовой пояс GMT +2, время: 12:26. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru