![]() |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Специально несколько дней "лопатил" словари, ища допустимый -приемлимый для хайборийского мира и фентези термин, "заменяющий" не понравившегося "безбилетника" - вроде обнаружился - "укромное место" или что-то "припрятанное". Интересно Ваше мнение.
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
А "дезертир" чем не подошёл?
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
дезертир представляется чем-то связанным с регулярными войсками и т.д
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
С какого языка ты переводишь?
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Ну, если "укромное место" или что-то "припрятанное", тогда логичнее всего назвать таверну "Закуток".
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Дезертир - нормально
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
А если оставить на английском? В смысле, английское название на русском.
Например, в моей первой книге о Конане Пограничное королевство называлось Бордер. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Все зависит от языка перевода и конкретного слова оттуда.
Если речь идет о таком типе "перевода", когда например из слова pendant путем инсинуаций делается pendulous и "она надела кулон" превращается в какое-нибудь "она выразила сомнение", то я могу сделать вывод, что дело Эридана живет и процветает. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Перевод с английского -издание ТОР, но везде есть свои особенности.
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Вложений: 1
Продолжение
|
Часовой пояс GMT +2, время: 02:02. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru