Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Переводы от Vlad lev (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=95)
-   -   П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога" (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1401)

Germanik 01.09.2011 20:11

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70699)
Германик, согласен, так как и в исторической древней Греции упоминались частицы, подобные атомам.

Ну я немного не о том Влад. Я о том. что Говард частенько вёл повествование с высоты нашего времени. Он как бы пересказывал исторюю, как она бы могла быть изложена в современном историческом учебнике. Но конечно, если в словах автора пообные современные термины вполне возможны, то в прямой речи их всё же желательно обходить:D Но не думаю. что это касается конкретно "часов" и "минут":D

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70699)
К стати, я так и не понял, нужно ли далее выкладывать перевода продолжение "Сына бога"

Ну я в ближайшее время точно переодом "Сына бога2 не планирую заниматься. Вроде бы Лакедра перевёл несколько глав - вот с ним и решайте, переводить или нет:D

Vlad lev 01.09.2011 22:20

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Германик, благодарю за информацию о переводах: как чувствовал, что не нужно делать отдельной темы, так как это может быть "зряшное" дублирование уже переведенного или переводимого. Лакедра пока "в отсутствии" - он ранее указал.
Кроме того, к своему огорчению далее по тексту романа "узрел" прямые "заимствования" у Говарда и его пост-продолжателей:4 Глава -Мумия в гробнице; 5 Глава -Дочь северного сияния; 6 Глава -Королева Черного побережья и т.д, следовательно "воспроизводить" подобное "творчество" не имеет смысла. Это косвенно объясняет, хотя и не оправдывает упоминание в соавторах Говарда...
Относительно самостоятельное значение (если я чего не позабыл за истёкшие годы) имеет глава 7 - Черная луна. Если будет интерес, вскоре выложу перевод.
Следующие за ней главы также "импровизации" автора на известные рассказы.
Может по-этому роман в полном объёме так и "недопереводили".

Germanik 01.09.2011 22:58

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70709)
Германик, благодарю за информацию о переводах: как чувствовал, что не нужно делать отдельной темы, так как это может быть "зряшное" дублирование уже переведенного или переводимого. Лакедра пока "в отсутствии" - он ранее указал.

А, извини, Лев, я по-моему что-то попутал. Лакедра вроде бы не брался за перевод "Сына бога". так что можешь спокойно продолжать переводить непереведённые главы:D




Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70709)
Кроме того, к своему огорчению далее по тексту романа "узрел" прямые "заимствования" у Говарда и его пост-продолжателей:4 Глава -Мумия в гробнице; 5 Глава -Дочь северного сияния; 6 Глава -Королева Черного побережья и т.д, следовательно "воспроизводить" подобное "творчество" не имеет смысла. Это косвенно объясняет, хотя и не оправдывает упоминание в соавторах Говарда...

Да, об этом уже где-то говорилось. Митрев решил описать пол жизни Конана в одном романе, ну и что бы не придумывать велосипед пол "своего" романа заполнил текстами Говарда/де Кампа.


Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70709)
Это косвенно объясняет, хотя и не оправдывает упоминание в соавторах Говарда...

Угу, уже б тогда де Кампа и картера доавил бы Митрев в соавторы. А то как-то не честно получается - тексты их испоьзовал, но в соавторы, в отличии от говарда не добавил, побрезговал что-ли?:lol: Хотя справедливости ради нужно отметить, что де Камп и Картер сами проделали нечто подобное с текстами Говарда. Но всеё же талант де Кампа не сравним с талантом Митрева:)
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70709)
Следующие за ней главы также "импровизации" автора на известные рассказы.

Разве импровизации? А мне почему-то показалось, что это просто перевод произведений классиков на болгарский?

Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70709)
Может по-этому роман в полном объёме так и "недопереводили".

Нет, "недоперевели" совсем по другой причине. Сразу скажу, что переводом занимался я:D Просто на момент, когда я занимался этим переводом в наличие в электронном виде на оригинале была только одна глава, которую собственноя я и перевёл. Когда через пару лет появился весь текст романа в оригинале у меня ужене было времени заниматься его переводом.:D Хотя в общем соласен, что на перевод глав "заимствованных" у классиков время тратить не стоит. Просто по окончании работы можно вставить в текст романа те произведения переводом которых являются данные главы.

Cepiyc 02.09.2011 11:34

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 70711)
Хотя в общем соласен, что на перевод глав "заимствованных" у классиков время тратить не стоит. Просто по окончании работы можно вставить в текст романа те произведения переводом которых являются данные главы.

Все же стоит сравнить насколько эти главы отличаются от рассказов. Возможно они переделаны под роман.

Germanik 02.09.2011 11:39

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Cepiyc (Сообщение 70719)
Все же стоит сравнить насколько эти главы отличаются от рассказов. Возможно они переделаны под роман.

Ну я мельком просмотрел - и вроде различий не увидел. Ну разве, что на том уровне, как наши переводчики переделывали произведения Говарда и де Кампа под русскую Сагу.

Vlad lev 02.09.2011 16:10

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Cepiyc, Germanik, благодарен за внимание.
Я также мельком пробегался по вышеупомянутым главам, есть несколько малозначительных отличий и авторских "вставок". Но есть ещё деталь: имеющийся у меня текст, естественно не содержащий всеохватывающего приключенческого цикла Конана (до 13 Главы - -"стилизации" руки Нергала) закончился неоднозначным многоточием.

Vlad lev 04.09.2011 19:10

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Вложений: 1
Завершающая глава 7.
Последующие главы не носят самостоятельного характера, «повторяя» с некоторыми "вариациями" известные рассказы.
Так: глава 8 - Эбонитовые гиганты (источник чёрных; бассейн (заводь) черных демонов); Глава 9 - Башня слона; глава 10 – Бог из чаши; глава 11 – Зал мёртвых (сокровища Ларши; в зале мертвецов); глава 12 – Незваные гости (багряный жрец; негодяи в доме); глава 13 – Рука зла (рука Нергала).

Vlad lev 14.09.2011 22:58

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Вложений: 1
Выкладываю подготовленные избранные главы из романа (с примечанием).
Повторюсь: за перевод первой главы (вызвавшей в конечном итоге у меня интерес к произведению) спасибо сайту и, как я понял, Германику.

Lex Z 28.10.2011 14:55

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
это полный текст?

Germanik 28.10.2011 15:01

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 74423)
это полный текст?

Ну как я понял без глав стыренных Митревым у Говарда и Де Кампа:D


Часовой пояс GMT +2, время: 02:33.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru