Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Кинематограф (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=65)
-   -   Старички-боровички (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=2074)

Михаэль фон Барток 05.02.2013 10:29

Re: Старички-боровички
 
Цитата:

Автор: Vart Raydorskiy (Сообщение 111294)
(видать у Сильвестрика фантазии не хватает на названия фильмов)

у наших локализаторов.
так то он "Контрольный выстрел"

Vart Raydorskiy 07.02.2013 08:18

Re: Старички-боровички
 
Я в свое время на кинопоиске смотрел,фильмография Момоа и Сталонне совпали на фильме "Неудержимый"

Михаэль фон Барток 07.02.2013 09:02

Re: Старички-боровички
 
Цитата:

Автор: Vart Raydorskiy (Сообщение 111577)
Я в свое время на кинопоиске смотрел,фильмография Момоа и Сталонне совпали на фильме "Неудержимый"

какие извилины надо иметь, что Bullet to the head перевести как "Неудержимый"?

Blade Hawk 07.02.2013 11:59

Re: Старички-боровички
 
Такие же, как и при "переводе" "Красного рассвета", в "Неуловимых".

Цитата:

Автор: Михаэль фон Барток (Сообщение 111319)
"Контрольный выстрел"

Ну если быть более точным тогда "Контрольный в голову".

Vart Raydorskiy 07.02.2013 12:50

Re: Старички-боровички
 
Ну ребята не я же придумал,это уже отсебятина какая то от переводчиков,да и когда на "Паркера" ходил в кино,там в анонсе тоже название было "Неудержимый",я на само английское название не смотрел,поэтому не в курсе дела был...

Добавлено через 6 минут
И я думаю что "Неудержимые" на английский получается как "Expendables",то по сути "Неудержимый"в принципе отличатся то не должен,так что полностью согласен с форумчанами,переводчики намутили какаху...


Часовой пояс GMT +2, время: 21:10.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru