Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Складчины на переводы Говарда? (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=2215)

Стас 05.09.2013 12:44

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118476)
А по делу?

традиционно, финансово готов участвовать, а со всем остальным - проблема. А теоретизировать не хочу.

Просто. "теория перевода" как-то высокопарно и непонятно звучит.

Vlad lev 05.09.2013 20:36

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Деньжатами помочь можно, но нужно понять - на что именно и за что.

Conan 06.09.2013 06:07

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Просто. "теория перевода" как-то высокопарно и непонятно звучит.
Алгоритм действий по переводу текста с английского языка на русский. От и до. В контексте издательского дела. От выбора произведения до финализации в виде готового для читателей текста.

Так лучше :D?

Цитата:

но нужно понять - на что именно и за что
На переводы Говарда. Берём какое-то произведение из не переведенных, скидываемся, нам переводят. Вот и все дела. До этого пока далеко. Неясны чисто теоретические моменты. Меня терзают сомнения, что перевод текстов типа Говарда - это не просто "на тебе текст, открой Промт, переведи". В литературном переводе должны быть свои нюансы.

Стас 06.09.2013 07:07

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118489)
Алгоритм

обязывающий алгоритм, чтобы не было в финале

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118489)
текст, ... Промт, перевод"

Мне мерещились всякие "Теория перевода и межъязыковая коммуникация, в свете глобализации ...":D

Scorp 06.09.2013 07:43

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Ну то есть ты хочешь попробовать перевести какое-нибудь небольшое произведение силами профессиональных переводчиков. И тебе нужны финансы. Окей, давай разведай тогда, что да как, расскажешь - будем думать.

Conan 06.09.2013 09:28

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Ну то есть ты хочешь попробовать перевести какое-нибудь небольшое произведение силами профессиональных переводчиков.
Точняк.

Цитата:

И тебе нужны финансы.
Финансы для небольшого произведения - дело десятое. За 20-30$ какой-то микрорассказ и самому легко потянуть. Дело в привлечении людей побольше для постановки переводов на промышленную основу.

Цитата:

Окей, давай разведай тогда, что да как, расскажешь - будем думать.
Да что делать понятно. Складчины - явление в сети уже довольно долгое. Алгоритм отточен. Сейчас проблема стоит в той самой теории перевода. Что да как. Прежде чем кого-то искать, надо понимать, как переводят в издательствах.

Monk 07.09.2013 07:40

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118489)
Берём какое-то произведение из не переведенных, скидываемся, нам переводят. Вот и все дела.

Если бы так... Нужен не просто переводчик, а фанат Говарда, человек, который в переводе сможет донести ту самую атмосферу. ;) Из-за которой на сайте столько ругани было и еще будет.
Я считаю, что помимо переводчика, нужен еще и литературный редактор, причем влюбленный в Говарда. Тандем должен дополнять друг друга, и только тогда мы получим хороший текст. А один переводчик может не потянуть, кроме того, любой перевод - это взгляд конкретного человека, с его восприятием мира. Наверняка вам самим какие-то переводы Говарда нравятся больше, какие-то меньше. ;)
Задача найти таких людей - сложная, особенно если работать будут на энтузиазме. Но в принципе выполнимая.

Conan 07.09.2013 10:12

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Нужен не просто переводчик, а фанат Говарда, человек, который в переводе сможет донести ту самую атмосферу.
Цитата:

нужен еще и литературный редактор, причем влюбленный в Говарда
Это всё абстрактные сентенции. Всякие атмосферы и любови. Нужен просто профессионал адекватный с опытом. А нравится ему Говард или нет, дело десятое. Главное, чтобы с обязанностями справлялся.

Цитата:

юбой перевод - это взгляд конкретного человека, с его восприятием мира
Какое ещё восприятие? Есть текст, бери и переводи максимально близко к написанному с учётом русского языка. Вон, как в соседней теме, где недавно выложил небольшой перевод.

Цитата:

особенно если работать будут на энтузиазме
За деньги, а не на энтузиазме.

Germanik 07.09.2013 22:55

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Ну все-таки тут Монк во многом прав. Во-первых, существует, так называемая, сложившаяся традиция переводов конкретных циклов и конкретных авторов. То есть. что конкретное название нужно переводить именно так, а не иначе. "Иначе" тоже правильно, но если будет куча вариантов переводов одного и того же термина у читателя может получится просто каша в голове. А знать традицию перевода может только человек в теме. очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиО, выполненный вроде бы профессиональным переводчиком, но почитав этот перевод фанаты так плевались. что решили замутить собственный перевод. Он, конечно, стилистически получился послабее профессионального, но более точно учитывал реалии мартиновского мира.

Scorp 08.09.2013 01:45

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Ну я думаю, что вот если автор топика хочет попробовать отдать - ну пусть отдаст, посмотрим потом на результат. Потом поредактируем под реалии и традиции.


Часовой пояс GMT +2, время: 11:22.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru