![]() |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Просто. "теория перевода" как-то высокопарно и непонятно звучит. |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Деньжатами помочь можно, но нужно понять - на что именно и за что.
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Так лучше :D? Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ну то есть ты хочешь попробовать перевести какое-нибудь небольшое произведение силами профессиональных переводчиков. И тебе нужны финансы. Окей, давай разведай тогда, что да как, расскажешь - будем думать.
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Я считаю, что помимо переводчика, нужен еще и литературный редактор, причем влюбленный в Говарда. Тандем должен дополнять друг друга, и только тогда мы получим хороший текст. А один переводчик может не потянуть, кроме того, любой перевод - это взгляд конкретного человека, с его восприятием мира. Наверняка вам самим какие-то переводы Говарда нравятся больше, какие-то меньше. ;) Задача найти таких людей - сложная, особенно если работать будут на энтузиазме. Но в принципе выполнимая. |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ну все-таки тут Монк во многом прав. Во-первых, существует, так называемая, сложившаяся традиция переводов конкретных циклов и конкретных авторов. То есть. что конкретное название нужно переводить именно так, а не иначе. "Иначе" тоже правильно, но если будет куча вариантов переводов одного и того же термина у читателя может получится просто каша в голове. А знать традицию перевода может только человек в теме. очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиО, выполненный вроде бы профессиональным переводчиком, но почитав этот перевод фанаты так плевались. что решили замутить собственный перевод. Он, конечно, стилистически получился послабее профессионального, но более точно учитывал реалии мартиновского мира.
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ну я думаю, что вот если автор топика хочет попробовать отдать - ну пусть отдаст, посмотрим потом на результат. Потом поредактируем под реалии и традиции.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 11:22. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru