Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Творчество (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Аквилония, Киммерия, Гиперборея (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=467)

Пелиас Кофийский 30.06.2008 10:00

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Имир - это frost giant, что по-русски "инеистый великан". "Ледяной Гигант" - это от незнания переводчиками матчасти.
Да, согласен :))))

Добавлено через 35 секунд
Цитата:

раз в дело не пошло, значит были какие -то причины. за 4 года ни разу не упомянул Говард о королях Нордхейма. да и из всех четырех стран - только Гиперборея в эссе названа королевством. остальные - скорее просто территории с одним народом и обычаями.
Я тож так думаю :))))

Добавлено через 1 минуту
Хотя, как оно на самом деле, Говардом задумывалось, конечно, кто его знает :)

Константин Ф. 30.06.2008 10:07

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 9523)
раз в дело не пошло, значит были какие -то причины. за 4 года ни разу не упомянул Говард о королях Нордхейма. да и из всех четырех стран - только Гиперборея в эссе названа королевством. остальные - скорее просто территории с одним народом и обычаями.

Он мог бы и использовать. Слово king не всегда адекватно переводить как "король". Здесь могли иметься в виду военные вожди или что-то в этом роде.

Пелиас Кофийский 30.06.2008 10:20

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Тоже мысль :) Спасибо :)

Константин Ф. 30.06.2008 10:33

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Да ничего оригинального в этой мысли нет. Я пару раз встречал "king" применительно к Аттиле. Переводить это как "король" я б не решился.
Просто по-русски "король" - это западноевропейский монарх, тогда как английское "king" можно применять шире.
На этом, кстати, Ахманов накололся, отредактировав "Людей черного круга". Ввёл какого-то "мехарадджуба", попутно доказывая, что Говард допустил серьезный ляп. А всего-то надо было перевести как "владыка" и не плодить лишних сущностей.

Пелиас Кофийский 30.06.2008 10:45

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Ага :). Хотя, по мне, все эти терминологические споры...э-э... несколько бессмысленны. Я ужек как-то писал, вот и Патрик Луинне того же мнения, что, хотя Говард об этом напрямую не писал, но логично рассматривать его рассказы о Конане как своего рода воспоминание-реинкарнацию, адаптиррованнную для современного читателя. Поэтому там можно встретить кучу анахронизмов, типа бицепсы, и т.п., а также использование названий из реальной истории применительно к гибории - patrician и т.п. Рассказчик хочет, чтобы его поняли. Понятное дело, что это не совсем классические патриции, но нечто к ним близкое. Ясно, что король Вендии назывался как-то иначе, но зачем, когда его читателям словно король совершенно понятно? Лично для меня оно и не несёт какой-то особой нагрузки. Это ж не набоб или риготамос, действительно применимый только для определёной эпохи :))))

Константин Ф. 30.06.2008 10:58

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
А почему "biceps" анахронизм? У людей того времени не было этой мышцы? Или пордберёте другое английское слово для её обозначения? )

Пелиас Кофийский 30.06.2008 11:05

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Да ладно, это я для примера :)))) Там на самом деле этих анахронизмов пруд пруди, мы это с Блейдом уже обсуждали. Таки слова, например, как атом, эволюция, и т.п. встречаются достаточно часто :)

Константин Ф. 30.06.2008 11:11

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Понятие атома - оно вообще-то античное. :)

Но в общем-то все эти анахронизмы и квазианахронизмы - они чаще в речи от автора присутствуют, а не в речи персонажей. Канон, призывающий авторов фэнтези стилизовать свои тексты поностью тогда просто еще не существовал.

Впрочем, к слову "king" это не имеет отношения. Повторюсь, его использование в английском тексте вполне нормально.

Турлах Дув 30.06.2008 11:14

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Badb – Байб (трад. Бадб)
Nemain – Неман
С остальными, думаю, ясно.

Даю транскрипцию киммерийских имен с современного ирландского
Eithriall – Эриалл
Eanbotha – Анбоха
Rotheachta – Рохахта
Giallchadh – Гиаллха
Cruaidh – Круай
Eamhua – Авуа
Сriomnthan – Кримхан
Tuathal – Туахал



Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 9518)
Имир - это frost giant, что по-русски "инеистый великан". "Ледяной Гигант" - это от незнания переводчиками матчасти.

Я бы не утверждал так категорично. В английском есть и прямое, хоть и редко используемое соответствие – rime giants.

Пелиас Кофийский 30.06.2008 11:19

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Понятие атома - оно вообще-то античное.

Но в общем-то все эти анахронизмы и квазианахронизмы - они чаще в речи от автора присутствуют, а не в речи персонажей. Канон, призывающий авторов фэнтези стилизовать свои тексты поностью тогда просто еще не существовал.

Впрочем, к слову "king" это не имеет отношения. Повторюсь, его использование в английском тексте вполне нормально.
Со всем согласен :)

Добавлено через 15 секунд
Турлах, большое спасибо :)

Добавлено через 46 секунд
Во чёрт, так это та самая Неман, в честь которой названа река Неман в Беларуси!!! Там в своё время жили кельты :)


Часовой пояс GMT +2, время: 13:52.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru