Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Переводы и переводчики (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=495)

Chertoznai 16.07.2008 12:26

Re: Переводы и переводчики
 
так вот оно откуда в "Острове сокровищ" Израиль взялся)))

Кел-кор 17.07.2008 09:01

Re: Переводы и переводчики
 
Имею возможность сравнить три перевода «Перестука костей».

Цитата:

Автор: И. Чубаха
— Эй, хозяин! — окрик разрушил ночную тишину и повторился зловещим эхом в Черном лесу.
— Недоброе место, приятель.

Цитата:

Автор: М. Семенова
— Эй, хозяин!..
Зычный оклик нарушил давящую тишину и раскатился по черному лесу, порождая зловещее эхо.
— Не больно-то приветливое местечко, — прозвучал второй голос.

Цитата:

Автор: И. Рошаль
— Хозяин, эгей! — Зычный окрик, порождая зловещее эхо, вдребезги разбил тишину над черным лесом.
— Не шибко уютное местечко, — подметил второй мужчина.

У Чубахи, как видно, имеются пробелы. Но у него тоже Кейн, а не Кан. И еще у него Черный лес с заглавной буквы, что верно. Семенова, по всей видимости, многое привносит от себя — первая реплика вынесена в отдельный абзац. Перевод Рошаля мне нравится больше других.
К сожалению, оригинал мне не доступен...

Константин Ф. 17.07.2008 09:09

Re: Переводы и переводчики
 
Кел-кор, вот тут:
http://gutenberg.net.au/ebooks06/0607321h.html

Chertoznai 17.07.2008 09:24

Re: Переводы и переводчики
 
мега переводы рулят)))

Константин, так как на самом деле - кто ближе всех подобрался к дословности?

Константин Ф. 17.07.2008 09:38

Re: Переводы и переводчики
 
Не знаю, потому что на русском у меня имеется только вариант издававшийся "Азбукой" в серии с "Конаном".

Могу только подтвердить, что судя по другим переводам, Семенова действительно, как и Хаецкая, занимает позицию, что переводчик в праве добавлять в текст что-то от себя.

Chertoznai 17.07.2008 09:44

Re: Переводы и переводчики
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 10766)
Могу только подтвердить, что судя по другим переводам, Семенова действительно, как и Хаецкая, занимает позицию, что переводчик в праве добавлять в текст что-то от себя.

ну конечно, мегаперевотчику виднее))))))))))

кстати по цитатам Кел-кор, текст Чубахи наименее выпендрежный.

Константин Ф. 17.07.2008 09:54

Re: Переводы и переводчики
 
А, так там не надо искать, оказывается - это ж самое начало рассказа.

Кстати, судя по "зычному окрику/оклику" и "местечку" и у Рошаль, и у Семеновой -- кто-то у кого-то списывал :)

Chertoznai 17.07.2008 09:58

Re: Переводы и переводчики
 
предать анафеме обоих, на всякий случай!))

Константин Ф. 17.07.2008 10:01

Re: Переводы и переводчики
 
Да ладно... :)
Только по этим фразам - пока всё в рамках литературного перевода.

Chertoznai 17.07.2008 10:22

Re: Переводы и переводчики
 
да я так гляжу они один глагол по разному перевели "раскатился", "повторился", "вдребезги разбил")))

вспоминается интервью одного мегаперевотчика: "ну какая разница, подумаешь голубя, как лебедя перевел..."


Часовой пояс GMT +2, время: 03:47.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru