![]() |
Re: Переводы и переводчики
так вот оно откуда в "Острове сокровищ" Израиль взялся)))
|
Re: Переводы и переводчики
Имею возможность сравнить три перевода «Перестука костей».
Цитата:
Цитата:
Цитата:
К сожалению, оригинал мне не доступен... |
Re: Переводы и переводчики
Кел-кор, вот тут:
http://gutenberg.net.au/ebooks06/0607321h.html |
Re: Переводы и переводчики
мега переводы рулят)))
Константин, так как на самом деле - кто ближе всех подобрался к дословности? |
Re: Переводы и переводчики
Не знаю, потому что на русском у меня имеется только вариант издававшийся "Азбукой" в серии с "Конаном".
Могу только подтвердить, что судя по другим переводам, Семенова действительно, как и Хаецкая, занимает позицию, что переводчик в праве добавлять в текст что-то от себя. |
Re: Переводы и переводчики
Цитата:
кстати по цитатам Кел-кор, текст Чубахи наименее выпендрежный. |
Re: Переводы и переводчики
А, так там не надо искать, оказывается - это ж самое начало рассказа.
Кстати, судя по "зычному окрику/оклику" и "местечку" и у Рошаль, и у Семеновой -- кто-то у кого-то списывал :) |
Re: Переводы и переводчики
предать анафеме обоих, на всякий случай!))
|
Re: Переводы и переводчики
Да ладно... :)
Только по этим фразам - пока всё в рамках литературного перевода. |
Re: Переводы и переводчики
да я так гляжу они один глагол по разному перевели "раскатился", "повторился", "вдребезги разбил")))
вспоминается интервью одного мегаперевотчика: "ну какая разница, подумаешь голубя, как лебедя перевел..." |
Часовой пояс GMT +2, время: 03:47. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru