![]() |
Re: Говард и его "переводы"
Кроме устоявшихся правил передачи "экзотических" буквосочетаний, существует еще негласное правило "Слово не должно звучать глупо или вызывать лишние ассоциации"
И "Коф" всё-таки не "кофе", ни визуально, ни на слух, в отличие от варианта "Кот", где совпадение стопроцентное. И как быть с лавкрафтовским "Sign of Koth"? Знак Кота? Конгретьюлэйшнз, смысл исковеркан до абсурда. |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Цитата:
На англ. - Hungary На рус. - Венгрия На укр. - Угорщина |
Re: Говард и его "переводы"
Это не на Украине. Это общая беда студенческих переводов того времени. У них и Йог-Сотхотх, и Тсатхогхва и прочие неудобочитаемые ребята.
Не, всё верно, традиционно это передают как "т". В исключительных случаях как "ф". Но вариант "тх" - это точно на помойку. |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Цитата:
|
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А касаемо нашего Koth – даже при передаче с английского он не будет Кофом – уж вы-то знаете, что правила транскрипции с инглиша th как ф существуют только в буйном воображении Чертозная. |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Кошек я на самом деле люблю, а вот кофе не очень, так что вы не угадали. А вот с пример "обсценным" на самом деле хорош и видно это именно через вами же представленное слово. Какао! Какой же оно никому не кажется. А если убрать букву "о"? ;) Цитата:
|
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Мда, удалось поржать)))) Все шишки на Чертозная свалили! http://forum.cimmeria.ru/showthread....2874#post12874 |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
я не против использования английский названий, но сугубо для английских текстов, в русском языке подобный "транслит" просто режет глаз. ну все равно что газете прочитать про республиканцев в Айрланде, или о правительстве Хангарии. надеюсь, аналогия понятна. Цитата:
|
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму. Фонетика — наука, изучающая звуки речи и звуковое строение языка (слоги, звукосочетания, закономерности соединения звуков в речевую цепочку) Цитата:
Цитата:
Добавлено через 6 минут Турлах, для примера - есть Cimmeria, как произнести это слово на русском и почему именно так? |
Часовой пояс GMT +2, время: 09:52. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru