Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Михаил Ахманов (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=706)

Chertoznai 10.02.2009 12:07

Re: Михаил Ахманов
 
Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 21535)
Вот, что я говорил

нашел-то не я, находят люди читающие в оригинале. по "острову Сокровищ" я сцылки приводил с "тесаками", "квартирмейстерами" и "водосточными желобами".
а с Джеком Лондоном грят, причем я слышал это уже не от одного двух людей, что расизм в произведениях в чистом виде. у меня старое советское издание - там только краешком это видно.

Михаэль фон Барток 10.02.2009 12:08

Re: Михаил Ахманов
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 21534)
не всегда, "Остров Сокровищ" и тот же Джек Лондон, тому примеры.

но все ж уровень был много выше чем современный.
когда в одном "переводе" Кинга фигурировала закуска "дикий турок" это было блестящщще!!!
оно конечно слово terky малость схоже с turkey только означает то индейку...
причем речь не о каком-то труднопереводимом\сложноуловимом\на местном диалекте или игре слов построееном фразеологизме.
самое что ни на есть "словарное" слово.
а "длинный мальчик" в качестве демона в переводе Кинга же??!!
причем не в "лихие 90-е" на коленке сляпанном студентами а ВЕЛИКИМ И МОГУЧИМ господином Вебером годик назад.
ай... :(
кстати!!!
почти гениальная юморестка про нынешних переводчиков.

У.Я. Полуэктович
ПЕРЕВОДЧИКА ВЫЗЫВАЛИ?

Во двор многоквартирного дома вошёл крепыш в заплатанной камуфляжной поддёвке и казацкой фуражке козырьком назад. В ухе медное кольцо, под мышкой ветхий словарь Мюллера. Двор тут же огласился тягучим криком:
– А вот кому переводить-редактировать! Со всех языков на все языки! Точно, стильно, апостильно!
Крик не успел замолкнуть, как крепыша уже окружила стайка горничных.
– Барышня послали Дика Френсиса перевести, да три «Секса в большом городе», да инструкцию утюговую.
– Ишь ты, сколько. К завтрему, как Бог свят, не поспею. К пятнице разве.
– Уж ты, Максыч, приналяг. Оченно им про секс не терпится.
– Пущай до пятницы обождёт. Такие «Сексы» ушкварю – почище гоблинских будут. А тебе, девуля, чего?
– Барину в переводческой агентстве буклетку перевели рекламную, про подгузники. Он домой-то воротился, глядь – а в переводе всё про ручную дрель. Отредактировать бы.
– Эх, ёлкин корень, понесло его к агентам этим! Они, стрекулисты, накурлыкают, а Максыч редактируй. Меньше, чем за десять баксов не возьмусь, так барину и передай.
– Да уж передам. Мои, что ли, баксы.
– Вот-вот. Ба, никак Матрёна Макаровна пожаловала. Наше вам с кисточкой-с. Опять, поди, что-нибудь искусствоведческое перевести занадобилось?
– И вовсе даже банковскую гарантию.
– Это зачем же такому розанчику гламуристому банковская гарантия? Уж не с олигархами ли пуговицу крутить изволите?
– Про пуговицы – это вас ну вот нисколечко не касается. Вы бы лучше своё дело знали как следует. А то третьего дня напели про скопос-теорию, я, дура, уши развесила, ан перевод вышел подстрочник подстрочником, добрым людям показать совестно. Все вы, переводчики, одинаковые.
– Помилуйте, Матрёна Макаровна, мы к вам со всем нашим почтением. А что ежели перевод не на том уровне эквивалентности, так это мы вмиг поправим.
– Смотрите, чтоб вдругорядь не оплошали.
– Эй, переводчик!
– Чего, сударь, изволите?
– Пауэрпойнтовские презентации переводишь?
– Когда же нет-с! Любимый жанр-с.
– Это не очень долго?
– Стриженая девка косы заплесть не успеет. Только уж и вы не обидьте. Авансец бы для верности.
– Аванс! Вот новость! Может, ещё литагента своего пришлёшь договор заключить? Уличный толмач, а замашки как у Пивера с Волохонской.
– Я что, я ничего-с. Нельзя так нельзя. Может, после хоть на чаёк пожалуете.
– Там будет видно. Только мне чтоб все реалии, все коннотации. Чтоб читалось так, будто по-английски писано.
– Помилуйте-с, нас прагматической адаптации учить не надо. Нашу работу сам господин Володарский хвалили-с.

Chertoznai 10.02.2009 12:17

Re: Михаил Ахманов
 
Цитата:

Автор: Михаэль фон Барток (Сообщение 21542)
но все ж уровень был много выше чем современный.

с этим соглашусь - уровень был выше, ну может за исключением некоторой, несомненной более малой части.

Цитата:

Автор: Михаэль фон Барток (Сообщение 21542)
когда в одном "переводе" Кинга фигурировала закуска "дикий турок" это было блестящщще!!!

кое кто и "brick top" переводит как "рыжый" ;)

Цитата:

Автор: Михаэль фон Барток (Сообщение 21542)
– Помилуйте-с, нас прагматической адаптации учить не надо. Нашу работу сам господин Володарский хвалили-с.

))))))))))))))

Михаэль фон Барток 10.02.2009 12:24

Re: Михаил Ахманов
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 21541)
а с Джеком Лондоном грят, причем я слышал это уже не от одного двух людей, что расизм в произведениях в чистом виде. у меня старое советское издание - там только краешком это видно.

в случае с Лондоном речь идет скорее о ЦЕНЗУРЕ, чем о плохом владении текстом :)

Chertoznai 10.02.2009 12:30

Re: Михаил Ахманов
 
а В.И. Ленин, в последние дни жизни читал Лондона "любовь к жизни" и без цензуры! :mad:

кстати где-то валялась у меня сцылка на историю про викингов, типа шибко понравились чуваку антураж, описания боев, крутые викинги, но то что у него было - это часть из общего. вот это общее он и мечтал найти. когда нашел, на зубугорном, оказалось все зашибись - вот только то, что он читал до этого, переплюнуло по монтажу "криминальное чтиво".
как оказалось никакого монтажа и в помине нед, а йдет четкая хронология. как там виновник темы сказал? за всю жизнь только одно первосортное произведение встретилось?
ну так наверно мегаталанту, переходившему историю про викингов, она явно первым сортом не показалось, вот он и улучшил, творчески "доразвил" %)

Михаэль фон Барток 10.02.2009 12:32

Re: Михаил Ахманов
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 21558)
а В.И. Ленин, в последние дни жизни читал Лондона "любовь к жизни" и без цензуры!

эээ... дореволюционный перевод? :)

Chertoznai 10.02.2009 12:35

Re: Михаил Ахманов
 
если в последние дни жизни - то уже точно послереволюционный 1924 :D

Михаэль фон Барток 10.02.2009 12:40

Re: Михаил Ахманов
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 21560)
если в последние дни жизни - то уже точно послереволюционный 1924

вряд ли у Гражданскую и сразу после нее в стране только и дела переводы Лондона править. :)
скорее всего старое при проклятом режиме сделанное издание вождь и читал.

Chertoznai 10.02.2009 12:45

Re: Михаил Ахманов
 
вождь поговаривают, знал аглицкий, и мог читать в оригинале...

Михаэль фон Барток 10.02.2009 13:49

Re: Михаил Ахманов
 
И трудяга-переводчик стрекочет по клавиатуре и порхает пальцами и мыслью, как сын дятла и бабочки. И по десять страниц в день лудит, и по двадцать, и больше некоторые выгоняют, и мы имеем то, что имеем. Параперевод сублитературы.


Часовой пояс GMT +2, время: 15:50.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru