![]() |
Re: Имена и названия
Hotath (Хотат) в "Кулле" встречается около десятка раз. Зачем его коверкать ради одной фразы в другой книге, где он и в оригинале пишется в другой форме?
Скорей, уж надо было менять что-то в "Кейне". |
Re: Имена и названия
В рассказе «Мечи пурпурного королевства» Honen назван Honan'ом.
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Ну, это я к спору об именах в Кейне и в Кулле.
Просмотрел еще рассказы, кое-что надобавлял в названия и в имена. Теперь, значит, остается просмотреть «Королей ночи», но эти имена и названия планирую в другую тему добавлять. |
Re: Имена и названия
Там в "Кейне" просто описка в оригинале, похоже просто пропущена вторая "t". В переводе он уже с двумя ошибками. ))
По мне так пусть там с ошибкой и остается, не важно в какой форме, но менять ради этого имя там, где оно употребляется в основном лично я смысла не вижу. Зачем тогда вообще всё это, если опять будет ситуация, когда перевод коверкает оригинальное имя? :/ |
Re: Имена и названия
Да я и не предлагал ничего менять. :)
|
Re: Имена и названия
По терминам. Great Flood -- это Великий Потоп. Если в случае первого упоминания, можно понять неоднозначно, как локальное наводнение, в котором <недавно> погиб народ, на представителей которого походил Кулл, то второй раз ясно видно, что Говард предполагал именно глобальную катастрофу в отдаленном прошлом:
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Давайте я ситуацию объясню, как я её вижу.
То, что вы сейчас делаете я делал несколько лет назад, редактируя циклы Майкла Муркока о Коруме и Элрике. И точно также после выхода первого тома выяснилось, что там были неточные переводы имён. Так вот, на мой взгляд, читателю гораздо важнее видеть не оригинальное написание имени (это вообще никого не колышит, если нет каких-то отсылок), а то, чтобы во всех томах одинаковые в оригинале имена и названия были одинаковыми и на русском языке. А ещё, вы обязательно столкнётесь с тем же, с чем и я. Вы думаете у Муркока в отредактированном виде Stormbringer зовётся Буревестником, а Mournblade Утешителем потому что это правильно? Нет, но предложенные мной варианты не устраивали редакторов. И здесь легко может быть тоже самое. |
Re: Имена и названия
Ну я потенциальный читатель, меня единые имена с вышедшим недавно "Соломоном Кейном" не сильно волнуют. Вернее, мне бы, конечно, хотелось бы и его видеть сверенным с оригиналами, но уж теперь он такой, какой есть.
Я тогда, если честно, не очень вижу какой-то смысл во всём этом начинании. Если в этом издании всё равно останутся те же признаки, которые отличали старые переводы, так с чисткой каких-нибудь корявых фраз и редактор справится. :) |
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
Цитата:
Ясно, что никуда не пропадает привычка. У нас его переводили, как правило ЕМНИП, в виде Тульса Дума. Тем более, через фильм про Конана. Я например по началу и не задумывался о том, что он Doom, ведь подобную транскрипцию можно получить из множества словосочетаний (например Dhom) и некий многозначный смысл в свое время упустил. Насчет приставки the. Она в подобных случаях постольку поскольку. У слова есть смысл, к нему не добавлено никаких приставок и окончаний. Нет свидетельств о том, что это целый род таких был. Ну и разумеется на древнем континенте на разговаривали на английском языке. Чисто в академическом плане предположим, что сама Валузия, вдруг могла бы иметь значение "белостенная" какая-нибудь. Тем не менее ничего английского в этом названии нет, а в имени Thulsa Doom есть. Он не Hituph, какой-нибудь, что академически мною выдумано могло бы обозначать "Рок" на том же языке, что академически выдуманная мною "белостенная" Валузия. Он именно Doom. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Поэтому, при отсутствии объективной возможности единообразия, на мой взгляд, важнее делать правильно, пусть это и будет разиться с опусами наследивших ранее, тем самым задавая единственно верную традицию. Цитата:
По ориентировку на косячные переводы уже сказал выше. Honen - это Хонен. И уж определиться надо, транслитерацию правильнее использовать, или транскрипцию. Впрочем, в любом случае, из Hotah никакой Хот не выйдет. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
Имел в виду, что если редакции требуется такой подход, то это не то, что мне хотелось видеть в готовящемся издании. |
Re: Имена и названия
Я, естественно предполагаю, с Корчагиным я не работал, а именно он ответственный по Куллу и Брану Мак Морну (да и вообще по томам Говарда).
Про всё остальное я уже написал. Я вижу ситуацию так. Только одна прокомментирую: Цитата:
Добавлено через 6 минут Но вернёмся к нашим баранам. По поводу the, которое "постолько поскольку". Т.к. его нет, то слово Doom - не прозвище. Т.е. не может быть Роковой Тулса или Тулса Обрекающий. Но, совершенно верно, что doom - значимое слово, поэтому он может быть Тулса Рок. Только звучит хуже Тулса Дума. |
Re: Имена и названия
Цитата:
Вот почему, например, Ка-ну был все время Ка-ну, а в поздних текстах («Мечи пурпурного королевства» и «Короли ночи») стал Канану? |
Re: Имена и названия
У Муркока всё правильно?! Это ты Муркока не читал в оригинале видимо. Он за свои годы столько там наперепутал, что с ума сойти можно. Но речь то о другом.
В приведённом тобой примере так и должно остаться. Везде Ка-ну, а в поздних Канану. Т.е. по русски, как у Говарда. А я говорю о другом: если имя уже было переведено в томике Кейна или Конана определённым образом, то и в Кулле это же самое имя надо переводить также. Чтобы у русский читатель понимал, что у атлантов не была два бога - Хот и Хотах (хотя Хотах - неверено, т.к. к h на конце не читается), а один. И не важно, что он будет по русски Хот, а важно, что один, а не два разных. Вот о чём я говорю. |
Re: Имена и названия
Андрей, из тех, кто уже когда-то читал "Кулла" все помнят, что в рассказах часто поминается божество Хотат. Я почему-то уверен, что мало кто не задастся вопросом: "А почему он тут вдруг стал "Хот"? Опять накосячили?". Ведь никак не будет объяснено, что он мельком упомянут в другом цикле, а этот цикл уже издан с ошибочным написанием. И мне кажется, важнее, чтобы подобных вопросов не возникало именно по этому циклу рассказов, где это имя и "прописано". Плюс не каждый еще настолько въедлив, чтобы подмечать такие мелочи в других циклах.
На тех, кто никогда не читал ни Кулла, ни Кейна вообще ориентироваться не стоит. Из них такую тонкость с именами раскопают единицы. Да и сколько таких читателей "с нуля" вообще будет у этой книги? |
Re: Имена и названия
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
Присоединяюсь к Константину. |
Re: Имена и названия
Я не настаиваю на своём видении, вы специалисты по Говарду, не я.
PS пример "синхрофазатрона" не корректен, т.к. перевод словом синхрофазотрон - грубая ошибка, а перевод Хот - не просто не грубая, а вполне даже понятная: Hotah - Хота, но в оригинале род мужской, а бог Хота мужского рода не слишком хорошо звучит (женское окончание "а"), поэтому Хот. Это неправильно (тут ассоциативно с Ptah / Пта связь), но вполне логично. |
Re: Имена и названия
Андрей, ты сам соглашаешься:
Цитата:
Здесь (в разных даже книгах): В "Кейне" Hotah -- ок, пусть "Хот", бог уже с ним. В "Кулле" Hotath. Почему же он тут не может оставаться Хотатом? Чем различаются ситуации с Ka-nu/Kananu и Hotah/Hotath? Вообще сам принцип конкретно этого издания такой. Над ним работали люди, состоящие в своеобразном движении за очистку говардовских текстов от редакторских правок. Оно намеренно неприлизанное, со всеми авторскими ошибками, нестыковками и незавершенностями. |
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
Забил в речевой синтезатор винды - тоже через "и". Короче хз. |
Re: Имена и названия
Я вообще тоже думал, что и в оригинале было бы "Ниал", упомянул просто как интересное наблюдение.
Повторюсь, меня ничто не убедит, что и в переводе следует копировать английское произношение там, где не предусмотрен соответствующий национальный колорит. :) |
Часовой пояс GMT +2, время: 13:22. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru