Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Обсуждение различных печатных и электронных изданий (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Имена и названия (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1173)

Константин Ф. 14.04.2010 11:26

Re: Имена и названия
 
Hotath (Хотат) в "Кулле" встречается около десятка раз. Зачем его коверкать ради одной фразы в другой книге, где он и в оригинале пишется в другой форме?
Скорей, уж надо было менять что-то в "Кейне".

Кел-кор 14.04.2010 12:58

Re: Имена и названия
 
В рассказе «Мечи пурпурного королевства» Honen назван Honan'ом.
Цитата:

“Cut skin, flesh and bone, but get me free!” snarled Kull, his ferocious eyes blazing. “Trapped like a blind fool! Oh, imbecile that I am! Valka, Honan and Hotath! But let me get my hands on the rogues–how came you here?”

Константин Ф. 14.04.2010 13:46

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46799)
В рассказе «Мечи пурпурного королевства» Honen назван Honan'ом.

По-моему, это имя в разных формах шло и в предыдущих сборниках, редакторы это не трогали.

Кел-кор 14.04.2010 13:49

Re: Имена и названия
 
Ну, это я к спору об именах в Кейне и в Кулле.

Просмотрел еще рассказы, кое-что надобавлял в названия и в имена.
Теперь, значит, остается просмотреть «Королей ночи», но эти имена и названия планирую в другую тему добавлять.

Константин Ф. 14.04.2010 13:58

Re: Имена и названия
 
Там в "Кейне" просто описка в оригинале, похоже просто пропущена вторая "t". В переводе он уже с двумя ошибками. ))
По мне так пусть там с ошибкой и остается, не важно в какой форме, но менять ради этого имя там, где оно употребляется в основном лично я смысла не вижу. Зачем тогда вообще всё это, если опять будет ситуация, когда перевод коверкает оригинальное имя? :/

Кел-кор 14.04.2010 14:01

Re: Имена и названия
 
Да я и не предлагал ничего менять. :)

Константин Ф. 14.04.2010 14:55

Re: Имена и названия
 
По терминам. Great Flood -- это Великий Потоп. Если в случае первого упоминания, можно понять неоднозначно, как локальное наводнение, в котором <недавно> погиб народ, на представителей которого походил Кулл, то второй раз ясно видно, что Говард предполагал именно глобальную катастрофу в отдаленном прошлом:
Цитата:

women were allowed unusual freedom in the city of Valusia, and were not kept hemmed in in seraglios and veritable prison houses as they were in the Eastern empires; a habit which survived the Flood.
"Обычай, переживший Потоп" - тут нет никакой двусмысленности. По-английски, если что, словосочетание звучит точно так же "по-библейски" и вызывает те же ассоциации.

Dark Andrew 14.04.2010 15:22

Re: Имена и названия
 
Давайте я ситуацию объясню, как я её вижу.
То, что вы сейчас делаете я делал несколько лет назад, редактируя циклы Майкла Муркока о Коруме и Элрике. И точно также после выхода первого тома выяснилось, что там были неточные переводы имён.

Так вот, на мой взгляд, читателю гораздо важнее видеть не оригинальное написание имени (это вообще никого не колышит, если нет каких-то отсылок), а то, чтобы во всех томах одинаковые в оригинале имена и названия были одинаковыми и на русском языке.

А ещё, вы обязательно столкнётесь с тем же, с чем и я. Вы думаете у Муркока в отредактированном виде Stormbringer зовётся Буревестником, а Mournblade Утешителем потому что это правильно? Нет, но предложенные мной варианты не устраивали редакторов. И здесь легко может быть тоже самое.

Константин Ф. 14.04.2010 15:34

Re: Имена и названия
 
Ну я потенциальный читатель, меня единые имена с вышедшим недавно "Соломоном Кейном" не сильно волнуют. Вернее, мне бы, конечно, хотелось бы и его видеть сверенным с оригиналами, но уж теперь он такой, какой есть.

Я тогда, если честно, не очень вижу какой-то смысл во всём этом начинании. Если в этом издании всё равно останутся те же признаки, которые отличали старые переводы, так с чисткой каких-нибудь корявых фраз и редактор справится. :)

Dark Andrew 14.04.2010 16:00

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46807)
Я тогда, если честно, не очень вижу какой-то смысл во всём этом начинании. Если в этом издании всё равно останутся те же признаки, которые отличали старые переводы, так с чисткой каких-нибудь корявых фраз и редактор справится. :)

Это вы уже для себя решайте. Не будете - я так и напишу, что отказались.

Blade Hawk 15.04.2010 08:50

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46709)
Другой момент: Имя Nial. Я всё-таки склоняюсь к тому, что передача "i" как "ай" в неанглийских именах не годится, даже если англоязычные его произносят именно так.

Согласен насчет i, впрочем, касаемо конкретно имени "Nial", то в таком виде слога, перед гласной "а" это "i" и в английском произносится как "и".

Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46715)
И второй момент Тулса Дум никак не может быть Обреченный или Гибельный. Дум - это часть имени, как Тун у Тузун Туна. То, что это ещё и игра слов в данном случае не важно, т.к. прозвище писалось бы через "the" (см. у Муркока Gaynor the Damned).

Тут, на самом деле момент интересный. Думаю не вызывает никаких сомнений, что Говард свой язык прекрасно знал? Ясно, что имя "Doom", он прифигарил туда не просто так, типа подбором благозвучных словосочетаний. Соответственно, он хотел донести до читателя определенный посыл, смысл, - двойственность (опять и снова) в "Doom" - это и имя, и обозначение.

Ясно, что никуда не пропадает привычка. У нас его переводили, как правило ЕМНИП, в виде Тульса Дума. Тем более, через фильм про Конана. Я например по началу и не задумывался о том, что он Doom, ведь подобную транскрипцию можно получить из множества словосочетаний (например Dhom) и некий многозначный смысл в свое время упустил.

Насчет приставки the. Она в подобных случаях постольку поскольку. У слова есть смысл, к нему не добавлено никаких приставок и окончаний. Нет свидетельств о том, что это целый род таких был. Ну и разумеется на древнем континенте на разговаривали на английском языке. Чисто в академическом плане предположим, что сама Валузия, вдруг могла бы иметь значение "белостенная" какая-нибудь. Тем не менее ничего английского в этом названии нет, а в имени Thulsa Doom есть. Он не Hituph, какой-нибудь, что академически мною выдумано могло бы обозначать "Рок" на том же языке, что академически выдуманная мною "белостенная" Валузия. Он именно Doom.

Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46757)
Тут в любом случае придётся выбирать. Но игра слов в данном случае менее важна, чем сохранение единого звучания имён.

Кому важна.

Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46757)
PS кстати, вы упустили из виду при обсуждении очень важный момент: все имена и названия, которые были использованы в томах о Конане и Кейне и есть в томике о Кулле должны быть одинаковыми.

Это редакционная позиция такая, любое значение, противоречащее политике партии будет удалено? Смысл тогда в обсуждениях этих всех?

Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46757)
И на мой взгляд, важнее сделать единообразно во всех книгах, чем правильно, но по разному.

А на мой взгляд тоже важно сделать единообразно. Но, только при условии, что правильно. И правильность здесь на первом месте. Раз уж мы обсуждаем здесь такие вещи, то говорим именно об этой пресловутой правильности. Если некий переводчик там, когда-то, давным давно, накосячил - то это не значит, что эта ошибка, а иногда даже брак, должны кочевать из издания в издание, таем самым превращаясь в закон.

Поэтому, при отсутствии объективной возможности единообразия, на мой взгляд, важнее делать правильно, пусть это и будет разиться с опусами наследивших ранее, тем самым задавая единственно верную традицию.

Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46791)
И возвращаясь к именам богов.
У Кейна сказано: Valka and Hotah, Honen and Golgor
Переведено: Валка, Хот, Хонан и Голгор

В Кулле они в оригинале: Valka, Honen, Holgar and Hotath!

Предлагаю эту нестыковку так и делать: "Валка, Хонан, Холгар и Хот!"
Т.е. Хот, а не Хотах. Хонан, а не Хонен, чтобы была чёткая и ясная связь между томами.

Автор - это автор. Мы не пророки, и не можем знать, специально ли Говард так сделал или просто ошибся, опечатался. Поэтому все несостыковки следует оставлять несостыковками, как у автора.

По ориентировку на косячные переводы уже сказал выше. Honen - это Хонен. И уж определиться надо, транслитерацию правильнее использовать, или транскрипцию. Впрочем, в любом случае, из Hotah никакой Хот не выйдет.

Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46806)
Так вот, на мой взгляд, читателю гораздо важнее видеть не оригинальное написание имени (это вообще никого не колышит, если нет каких-то отсылок), а то, чтобы во всех томах одинаковые в оригинале имена и названия были одинаковыми и на русском языке.

Забавно. А с чего это вы так решили? Опросы какие-то проводили? Есть статистика?

Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46806)
А ещё, вы обязательно столкнётесь с тем же, с чем и я. Вы думаете у Муркока в отредактированном виде Stormbringer зовётся Буревестником, а Mournblade Утешителем потому что это правильно? Нет, но предложенные мной варианты не устраивали редакторов. И здесь легко может быть тоже самое.

В том, чтобы столкнуться с такими вещами нет ничего страшного. Не примут, сделают по своему, это уже вопрос другой. Но здесь мы обсуждаем правильность, а не консенсусы, уступки и подстраивания под кого-то. Главное в одном - необходимо донести свою позицию, основанную на уважении к первоисточнику. И стоять ни ней крепко.

Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46809)
Это вы уже для себя решайте. Не будете - я так и напишу, что отказались.

Это тоже забавно.

Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46807)
Я тогда, если честно, не очень вижу какой-то смысл во всём этом начинании. Если в этом издании всё равно останутся те же признаки, которые отличали старые переводы, так с чисткой каких-нибудь корявых фраз и редактор справится. :)

Я не думаю, что уважаемый Dark Andrew знает, как все в итоге выйдет. Он просто предполагает.

Константин Ф. 15.04.2010 12:09

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 46845)
Я не думаю, что уважаемый Dark Andrew знает, как все в итоге выйдет. Он просто предполагает.

Да я не говорил: "Тогда бросаем всё". Тем более, не говорил за всех. :)
Имел в виду, что если редакции требуется такой подход, то это не то, что мне хотелось видеть в готовящемся издании.

Dark Andrew 15.04.2010 13:20

Re: Имена и названия
 
Я, естественно предполагаю, с Корчагиным я не работал, а именно он ответственный по Куллу и Брану Мак Морну (да и вообще по томам Говарда).

Про всё остальное я уже написал. Я вижу ситуацию так.
Только одна прокомментирую:
Цитата:

Забавно. А с чего это вы так решили? Опросы какие-то проводили? Есть статистика?
По Муркоку? Да, единогласно все поклонники творчества автора, с которыми мы обсуждали этот вопрос были согласны с тем, что единообразие названий в разных циклах важнее, чем правильность написания в неключевых случаях.

Добавлено через 6 минут
Но вернёмся к нашим баранам.

По поводу the, которое "постолько поскольку". Т.к. его нет, то слово Doom - не прозвище. Т.е. не может быть Роковой Тулса или Тулса Обрекающий. Но, совершенно верно, что doom - значимое слово, поэтому он может быть Тулса Рок. Только звучит хуже Тулса Дума.

Кел-кор 15.04.2010 13:20

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46876)
По Муркоку? Да, единогласно все поклонники творчества автора, с которыми мы обсуждали этот вопрос были согласны с тем, что единообразие названий в разных циклах важнее, чем правильность написания в неключевых случаях.

По Муркоку-то это несомненно, там у автора все упорядочено, все взаимосвязано, все правильно. Говард же порой писал как бог на душу положит, потому даже у него самого ошибки в одинаковых именах в разных произведениях.
Вот почему, например, Ка-ну был все время Ка-ну, а в поздних текстах («Мечи пурпурного королевства» и «Короли ночи») стал Канану?

Dark Andrew 15.04.2010 13:29

Re: Имена и названия
 
У Муркока всё правильно?! Это ты Муркока не читал в оригинале видимо. Он за свои годы столько там наперепутал, что с ума сойти можно. Но речь то о другом.
В приведённом тобой примере так и должно остаться. Везде Ка-ну, а в поздних Канану. Т.е. по русски, как у Говарда. А я говорю о другом: если имя уже было переведено в томике Кейна или Конана определённым образом, то и в Кулле это же самое имя надо переводить также. Чтобы у русский читатель понимал, что у атлантов не была два бога - Хот и Хотах (хотя Хотах - неверено, т.к. к h на конце не читается), а один. И не важно, что он будет по русски Хот, а важно, что один, а не два разных.
Вот о чём я говорю.

Константин Ф. 15.04.2010 14:02

Re: Имена и названия
 
Андрей, из тех, кто уже когда-то читал "Кулла" все помнят, что в рассказах часто поминается божество Хотат. Я почему-то уверен, что мало кто не задастся вопросом: "А почему он тут вдруг стал "Хот"? Опять накосячили?". Ведь никак не будет объяснено, что он мельком упомянут в другом цикле, а этот цикл уже издан с ошибочным написанием. И мне кажется, важнее, чтобы подобных вопросов не возникало именно по этому циклу рассказов, где это имя и "прописано". Плюс не каждый еще настолько въедлив, чтобы подмечать такие мелочи в других циклах.

На тех, кто никогда не читал ни Кулла, ни Кейна вообще ориентироваться не стоит. Из них такую тонкость с именами раскопают единицы. Да и сколько таких читателей "с нуля" вообще будет у этой книги?

Blade Hawk 15.04.2010 16:15

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46880)
А я говорю о другом: если имя уже было переведено в томике Кейна или Конана определённым образом, то и в Кулле это же самое имя надо переводить также. Чтобы у русский читатель понимал, что у атлантов не была два бога - Хот и Хотах (хотя Хотах - неверено, т.к. к h на конце не читается), а один. И не важно, что он будет по русски Хот, а важно, что один, а не два разных.

Ага, то есть если кто-то где-то ранее в каком-то томике перевел, скажем "Toth" как "Синхрофазотрон", то надо и дальше его переводить как "Синхрофазотрон", чтобы читатель, не дай Кром, не подумал, что у кого-то давным давно не было сразу двух, предположим, богов - "Тота" и "Синхрофазотрона"? Я все правильно понял? )))

Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46880)
хотя Хотах - неверено, т.к. к h на конце не читается

При переводческой транскрипции не читается, при транслитерации очень даже читается.

Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46876)
По Муркоку?

Нет, по вообще. :)

Кел-кор 15.04.2010 16:19

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46880)
У Муркока всё правильно?! Это ты Муркока не читал в оригинале видимо.

Почти не читал в оригинале, да.
Присоединяюсь к Константину.

Dark Andrew 15.04.2010 20:48

Re: Имена и названия
 
Я не настаиваю на своём видении, вы специалисты по Говарду, не я.

PS пример "синхрофазатрона" не корректен, т.к. перевод словом синхрофазотрон - грубая ошибка, а перевод Хот - не просто не грубая, а вполне даже понятная:
Hotah - Хота, но в оригинале род мужской, а бог Хота мужского рода не слишком хорошо звучит (женское окончание "а"), поэтому Хот. Это неправильно (тут ассоциативно с Ptah / Пта связь), но вполне логично.

Константин Ф. 15.04.2010 22:44

Re: Имена и названия
 
Андрей, ты сам соглашаешься:
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46880)
В приведённом тобой примере так и должно остаться. Везде Ка-ну, а в поздних Канану. Т.е. по русски, как у Говарда.

Причем, это в одной книге.

Здесь (в разных даже книгах):
В "Кейне" Hotah -- ок, пусть "Хот", бог уже с ним.
В "Кулле" Hotath. Почему же он тут не может оставаться Хотатом?

Чем различаются ситуации с Ka-nu/Kananu и Hotah/Hotath?

Вообще сам принцип конкретно этого издания такой. Над ним работали люди, состоящие в своеобразном движении за очистку говардовских текстов от редакторских правок. Оно намеренно неприлизанное, со всеми авторскими ошибками, нестыковками и незавершенностями.

Blade Hawk 16.04.2010 08:34

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46894)
PS пример "синхрофазатрона" не корректен, т.к. перевод словом синхрофазотрон - грубая ошибка, а перевод Хот - не просто не грубая, а вполне даже понятная:
Hotah - Хота, но в оригинале род мужской, а бог Хота мужского рода не слишком хорошо звучит (женское окончание "а"), поэтому Хот. Это неправильно (тут ассоциативно с Ptah / Пта связь), но вполне логично.

Пример корректен, поскольку он намерено гипертрофирован. По поводу "женского окончания". Слово не будет звучать по женски если ударение делать не на окончании. Хота. А то мы так и Валку бабой сделаем.

Константин Ф. 25.04.2010 09:05

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 46845)
Согласен насчет i, впрочем, касаемо конкретно имени "Nial", то в таком виде слога, перед гласной "а" это "i" и в английском произносится как "и".

Хм, я дослушал аудиокнигу до этого рассказа -- всё-таки произносят "Найал".. Но это так, просто наблюдение. Всё равно в русском переводе должна быть русская манера произношения, иначе народ этого самого "Найала", если уж быть последовательными, придется называть "Тателай", главного героя цикла - "Калл", а страну, которой он правит - "Валужа". :D

Blade Hawk 25.04.2010 11:16

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 47407)
Хм, я дослушал аудиокнигу до этого рассказа -- всё-таки произносят "Найал"..

Не буду спорить, я мог и ошибиться. Впрочем, посмотрел словарь произношения Лонгмана, имя Niall произносится и так, и так.

Забил в речевой синтезатор винды - тоже через "и". Короче хз.

Константин Ф. 25.04.2010 11:45

Re: Имена и названия
 
Я вообще тоже думал, что и в оригинале было бы "Ниал", упомянул просто как интересное наблюдение.
Повторюсь, меня ничто не убедит, что и в переводе следует копировать английское произношение там, где не предусмотрен соответствующий национальный колорит. :)


Часовой пояс GMT +2, время: 13:22.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru