![]() |
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Вложений: 1
В перерывах занялся неблагодарным делом - как то редакция чужого перевода. Вот пока пролог. Если переводчику и читателем понравится, продолжу и дальше, но не быстро. А если нет... то все равно сделаю для себя. В конце концов, я лишь пытаюсь перевести перевод романа в более читабельный формат.
P.S. Кстати, все-таки правильнее перевести название как "Мертвый Повелитель Танзы", поскольку на обложке оригинального издания написано:"No one can defeat the Death Lord - and only Conan would try!" Что означает: "Никто не может победить Мертвого Повелителя - и только Конан мог бы попытаться!". |
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Мертвый повелитель - это Dead (Deceased) Lord (Sovereign). Владыка мертвых - это только Lord of the Dead (словосочетание Dead's Lord - немыслимо).
А "Conan and the Death Lord of Thanza", это ничто иное как "Конан и Властелин Смерти (из) Танзы". |
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Да, скорее всего Властелин Смерти.
Добавлено через 18 минут Ну, так я не понял. Одобряете или нет? |
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Первоначальный мой перевод (именно тот, который выложен по частям) содержал такое общеизвестное наименование, потом я что-то засомневался.
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Мне Владыка мертвых Танзы больше нравится
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Согласен,с "владыкой мертвых..." но это название представляется более "механистически-догматическим", к тому же не нашедшим отражения (подтверждения) в самом романе.
Добавлено через 12 минут Оригинальное полное наименование на обложке и далее в списке Tor - "Conan and The Death Lord of Thanza", причём на обложке буквы исполнены одним размером, далее как в приведённом мной варианте - заглавными. |
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Цитата:
Цитата:
Мне, например, может больше нравится "Восставший король-император всея нежити из Танзы". Так и назовем? ))) |
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
:roll:
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Естественно, что роман ранее на русский не переводился, иначе я бы и не стал его переводить и выкладывать, но последняя моя версия - полный выложенный текст, вроде "ближе" к теме - "Конан и смерть повелителя Танзы"
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Вот именно что "вроде". ) Там где-то есть death of lord?
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Господа! К чему спорить, кому что больше нравится? Безусловно, Блейд прав: Владыка или Властелин смерти. Думаю, на этом и следует остановиться.
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Не возражаю
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Цитата:
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Сложно комментировать, так как не знаком с упомянутым произведением "Заклинания Аркамона", но по сути многие англоязычные произведения о Конане (исключая отечественные подделки) в наименовании указывают на безусловный триумф Конана:(привожу сокращенные варианты)- Triumphhant, Victorious, Champion, Hero, Valiant, Great и др.
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Цитата:
Конан-Варвар, Конан-Разрушитель, Конан-Такой то, Конан-Сикой то. |
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Цитата:
Цитата:
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Благодарю всех участников за высказанные мнения.
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Вложений: 1
Прошу прощения за долгое молчание. После новогодних праздников навалились дела, домой приходил очень поздно.
Теперь по существу. Я даже не предполагал, что редактура чужого перевода окажется на порядок сложнее, чем переводить самому. Не хочу обидеть Влада, но его ранние работы… просто нет слов. Смысл некоторых фраз и предложений с большим трудом поддавался пониманию. Тут я согласен с Блейдом, что перевод Танзы очень похож на машинный. Согласен также насчет названия самого романа. Впрочем, критика это не моя специальность. К тому же если бы не Влад, то это произведение, скорее всего, не дошло бы до русскоязычного читателя. А что получилось в итоге у меня? Литературная обработка? Пересказ? Судить не берусь, знаю только, что больше никогда не буду заниматься подобными делами. |
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Цитата:
A u Vlada kstati seychas uzhe gorazdo luchshe perevodi. Tanzu pered tem kak vilozhit' na sayt, otdam na redakturu. Hochetsa, chtobi vse bilo chetko. :) |
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Так ведь перевод Танза "делался" несколько лет назад - для личного прочтения (там сознательно оставлялись некоторые "прикольные" -механич.-переводные обороты, котиорые со времененм подзабылись), "заново" текст "не приглаживался". Естественно, во вновь рассматриваемых текстах приколов не сохраняется.
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Выложил текст на сайт.
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Алекс ЗОЛОТОЙ МОЛОДЧИК. Текст грешит небольшими ошибками, НО ЛИТАРАТУРНЫЙ СЛОГ ВЫШЕ НЕБЕС!!!!!!!!!!!!!!!!!
Жду остальных классиков в твоем исполнении. ГРАНД РЕСПЕКТ!!!!!!!!!!!! |
Часовой пояс GMT +2, время: 02:33. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru