Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Говард и его «переводы» (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=229)

Chertoznai 03.10.2009 12:05

Re: Говард и его «переводы»
 
ритуальное орудие лишение девственности стигиек?

Germanik 03.10.2009 12:35

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 33305)
ритуальное орудие лишение девственности стигиек?

Наверное этим и лишали, так как всем известно. что той частью тела. что нормальные люди используют для лишения девственности девственниц, стигийские жрецы использовали для лишения девственности друг друга:lol: .

Стас 03.10.2009 12:43

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 33305)
ритуальное орудие лишение девственности стигиек?

Нет, стигийцы использовали, наверное, что-то змеевидное.:)

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 33306)
Наверное этим и лишали, так как всем известно. что той частью тела. что нормальные люди используют для лишения девственности девственниц, стигийские жрецы использовали для лишения девственности друг друга:lol: .

Для этого они тоже ипользовали нечто змеевидное.... Традиция сохранилась до сих пор и практикуется, например, китайцами.

Chertoznai 03.10.2009 12:57

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 33306)
стигийские жрецы использовали для лишения девственности друг друга

ну что на это сказать? СПАРТА!!! были же примеры в истории...
:roll:

Germanik 03.10.2009 13:01

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 33307)
Для этого они тоже ипользовали нечто змеевидное....

Одно другому не мешает. История, к сожалению, не сохранила данных о форме их органов.

Стас 03.10.2009 13:43

Re: Говард и его «переводы»
 
Germanik, а ты не боишься, что идею подхватят, и опишут стигийцев, как людей со змеевидными ... этими ... органами?

Или изобретт новую расу...

Germanik 03.10.2009 14:35

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 33320)
Germanik, а ты не боишься, что идею подхватят, и опишут стигийцев, как людей со змеевидными ... этими ... органами?

Которыми они жалят друг друга:roll:? Нет, не боюсь Северо-Запад уже так испаганил Сагу, что это, как песчинка среди пустыни:mad: .

Стас 03.10.2009 14:51

Re: Говард и его «переводы»
 
Ну, тогда ясно. Пол Пауэрс, в лице Конана, выдаст замуж двенадцатилетнюю дочь Лайне (Конан как раз ищет претендентов, правда пока в Шеме) за стигийца (все путем; уже дочерей Конана воспитывает стигийка). Дальше будет первая брачная ночь описана - все как у людей - ошейники, там, кнуты. А напоследок будет описано явление змеевидного органа.:D

Chertoznai 03.10.2009 15:11

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 33323)
змеевидного органа

"штанинный змей"

Стас 05.10.2009 08:32

Re: Говард и его «переводы»
 
Кто виноват – переводчик или автор. Лооминговское издание порадовало еще вот чем:

«в стиле северной империи Аквилонии»; «таверна Десяти Вырисованных Шпаг»; «изящные водяные часы» (и тут же «со скрежетом маленьких шестеренок прозвонили часы»); «Асгалуп» (названия – вообще, одна веселуха: «берегом Зингарана», «города-государства Схема», «ачеронский язык»); «палуба, ноющая под ногами»; «её кожа похолодела от страха» (кожа испугалась:) ), «Конан … шептал молитву суровому киммерийскому богу Крому»; «приостановлена жизнедеятельность»%) ; «закат сменил облачный небесный покров на роскошно пылающую звезду»:blink: ; «на огромном стуле с серебряной спинкой, украшенной необработанными рубинами» (как ТАК можно переводить – сравнил три перевода – во втором ни серебра ни рубинов, в третьем – серебряный КУБОК, украшенный изумрудами); «алмазные рукоятки шпаг и тесаков» (Чертознай, теперь я знаю, где ты это нашел); «чтобы не влезть своей постной рожей в его мысли»; «пальмы, с изумрудными верхушками».:lol:

Bingam Vici 05.10.2009 08:38

Re: Говард и его «переводы»
 
:lol: :lol: :lol:

Chertoznai 05.10.2009 12:02

Re: Говард и его «переводы»
 
давно не перечитывал, надо как нибудь заняться перлами переводчицкого искусства.

Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 33431)
«в стиле северной империи Аквилонии»; «таверна Десяти Вырисованных Шпаг»; «изящные водяные часы» (и тут же «со скрежетом маленьких шестеренок прозвонили часы»); «Асгалуп» (названия – вообще, одна веселуха: «берегом Зингарана», «города-государства Схема», «ачеронский язык»); «палуба, ноющая под ногами»; «её кожа похолодела от страха» (кожа испугалась ), «Конан … шептал молитву суровому киммерийскому богу Крому»; «приостановлена жизнедеятельность» ; «закат сменил облачный небесный покров на роскошно пылающую звезду» ; «на огромном стуле с серебряной спинкой, украшенной необработанными рубинами» (как ТАК можно переводить – сравнил три перевода – во втором ни серебра ни рубинов, в третьем – серебряный КУБОК, украшенный изумрудами); «алмазные рукоятки шпаг и тесаков» (Чертознай, теперь я знаю, где ты это нашел); «чтобы не влезть своей постной рожей в его мысли»; «пальмы, с изумрудными верхушками».

дык тут просто. [шепелявит] мне показалось что будет правильным...

imhep-aton 06.10.2009 08:00

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 33431)
«приостановлена жизнедеятельность»

Это надо запомнить! :lol:

Alex Kud 06.10.2009 16:48

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 33431)
Кто виноват – переводчик или автор. Лооминговское издание порадовало еще вот чем:

Меня оно порадовало вот чем:
Цитата:

Только что поляна была пуста, а теперь на ее краю возле густого кустарника стоял мужчина, напрягая все свои органы чувств и контроля.
("Сокровища Траникоса") Что это за орган такой? :lol:

Chertoznai 06.10.2009 16:58

Re: Говард и его «переводы»
 
ну наверно "контроля рождаемости" стало быть орган детородный

Alex Kud 02.04.2010 13:25

Re: Говард и его «переводы»
 
Обсуждение пополнения библиотеки текстами Говарда перенесено: Тексты Говарда в библиотеке сайта.

Terrano 03.04.2010 14:06

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 33486)
Что это за орган такой?

Моск!

Alex Kud 12.04.2010 16:40

Re: Говард и его «переводы»
 
Листал вчера "Ползучую тень" в переводе Карчевского. Несколько примеров:
Цитата:

"Is he dead?"
Цитата:

Он живой?
Цитата:

"I don't think any one saw us"
Цитата:

Ни единой живой души
Цитата:

"There's blood on the stones"
Цитата:

А кровь, Конан! Кровь осталась!
Цитата:

"But what if they come to life again?"
Цитата:

А вдруг у них эти головы опять отрастут?
Цитата:

"Then I'll keep killing them until they stay dead!" he snapped. "Come on! That doorway is as good as another! Stay behind me, but don't run unless I tell you to."
Цитата:

- Тогда я буду отрубать их, пока они совсем не отвалятся, - заверил он ее. - Держись за моей спиной и ни в коем случае не беги без приказа.
- Как скажешь, Конан, - шепнула она тихо.
Ничего так расхождения, да? Выделенной фразы вообще нет в оригинале. Даже если учесть, что перевод делался с польского. Просто какой-то пересказ близко к тексту. И это просто несколько примеров, таких можно кучу привести. %)

Стас 12.04.2010 17:07

Re: Говард и его «переводы»
 
Это типа школьное "изложение" (кто помнит, что это такое). Если оно сейчас вообще есть, конечно.

ivminin 12.04.2010 18:07

Re: Говард и его «переводы»
 
Жестокие переводы!

Стас 12.04.2010 18:17

Re: Говард и его «переводы»
 
Самая "жесть" - в первом посте данной темы. Снова перечитал - снова со смеху покатываюсь: перспектива подлеска; пойманный в сеть, как дикий кабан; шест, обитый медью; умер, задавленный мыслями и др.

Warlock 12.04.2010 18:23

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 46645)
пойманный в сеть, как дикий кабан

жести не усмотрел что-то, просветите

Стас 12.04.2010 18:26

Re: Говард и его «переводы»
 
Способ охоты прикольный.:D

Alex Kud 12.04.2010 21:14

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46633)
Даже если учесть, что перевод делался с польского.

Оказывается, это как раз основополагающий момент. :) Карчевский с польского перевел нормально. А вот перевод с английского на польский еще тот. К приведенным выше цитатам из книги "Conan Z Cimmerii" (1988г.), рассказ "PEŁZAJĄCY CIEŃ", перевод Łukasz Piother:
Цитата:

- Żyje?
Цитата:

- Ani żywej duszy
Цитата:

- A krew, Conanie? Została krew
Цитата:

- A jeżeli im te głowy odrastają? - trząsł się jej głos z przerażenia.
- Tedy będę je ścinał, póki całkiem nie odpadną - odparł chełpliwie. - Trzymaj się mnie i pod żadnym pozorem nie uciekaj, chyba, że tak każę.
- Dobrze, Conanie - szepnęła cichutko

Константин Ф. 12.04.2010 22:03

Re: Говард и его «переводы»
 
В общем, полякам тоже повезло ))

_________
Так что с Куллом делаем? Открываем тему?

Germanik 12.04.2010 22:06

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46657)
В общем, полякам тоже повезло ))

Нам больше, так как к косякам польских переводчиков добавились косяки наших. Кстати, может конечно и ошибаюсь, но что-то помниться, что поляки переводили с немецкого.

Alex Kud 12.04.2010 22:16

Re: Говард и его «переводы»
 
С немецкого переводила Хаецкая, про поляков не встречал такой информации.
Если бы поляки перевели нормально, не воткнули бы всяких мунган и прочее, то мы бы может вообще не узнали про это или, по крайней мере, относились бы как-то спокойнее. А так жесть вообще.

Константин Ф. 12.04.2010 22:34

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46659)
Если бы поляки перевели нормально, не воткнули бы всяких мунган

Может, у переводчика какая-то личная генетическая неприязнь к казакам была, что он решил их заменить монголами? :D

Germanik 13.04.2010 00:24

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46659)
С немецкого переводила Хаецкая, про поляков не встречал такой информации.

За Хаецкую знаю, но и что-то такое про поляков в голове вертится. Хотя скорее-всего одна информация в голове накрыла другую:) . Надо бы у Маркуса спросить, может он знает откуда польские издатели брали источник перевода.
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46660)
Может, у переводчика какая-то личная генетическая неприязнь к казакам была, что он решил их заменить монголами?

Скорее всего так и есть. Вернее политические мотивы. Так как это было как раз во время развала советского блока, в то время частенько припоминали старые обиды. А у казаков с поляками отношения сильно хорошими не были (для поляков казаки это типа как нас монголо-татары:) ). В "Огнём и мечём" Сенкевича это ярко видно (нет, я не про фильм говорю, а именно о книге, так как в фильме всё как раз очень даже сглажено). Ну как же делать главного героя, с которого должны брать пример, предводителем "монголо-татар" - надо исправить:) . Так же есть и вторая версия причины замены названий: казаки и Владислав-Ольгерд очень близкие к истории Польши названия, и то что Говарду и рядовому американскому читателю казалось экзотикой для поляка (украинца, русского, белоруса, литовца) выглядит, как анахронизм. Вот переводчик и решил взять на себя роль автора, так скзать, "облагородить" текст:) . Да ладно, что обвинять польских переводчиков того "тёмного" времени, они хоть, судя по всему, с оригинала переводили - наши же даже до этого не дошли.

Lex Z 13.04.2010 11:42

Re: Говард и его «переводы»
 
Сравните перевод Башни Слона с оригиналом. Там полный ахтунг.

Константин Ф. 21.04.2010 14:47

Re: Говард и его «переводы»
 
Помогите с фразой, пожалуйста.
Итак, имеем в эссе Говарда:
Цитата:

their god was Bori--some great chief, whom legend made even more ancient as the king who led them into the north, in the days of the great Cataclysm
Перевод, гуляющий по сети:
Цитата:

Богом их считается Бори - некий великий вождь,который, согласно легендам, правил ими еще до короля, приведшего их на Север в дни Катастрофы
Перевод Семеновой (пишу по памяти):
Цитата:

Их богом был Бори - Великий Вождь, который был даже древнее короля, который вывел их на Север...
Вроде есть еще третий перевод, где тот же смысл: есть Бори и есть некий король, который вел предков хайборийцев.
Я вообще смысл этой фразы вижу таким: "Их богом был Бори - некий великий вождь, которого легенда сделала древнее, [чем он был на самом деле] - королем, который вёл их на север в дни Катаклизма."
Или я туплю? %)

Germanik 21.04.2010 15:41

Re: Говард и его «переводы»
 
Ну из переводов кажется, что Бори и король - это вообще два человека. Хотя вполне возможно, что это просто корявый перевод.

Alex Kud 21.04.2010 16:03

Re: Говард и его «переводы»
 
Оборот, конечно, не самый простой. Я со своим техническим английским не буду что-то однозначно утверждать, но я понял так: Бори - некий реально существовавший вождь, но легенда сделала его древнее чем на самом деле, да и еще и королем, который вел народ на север. (Это не лит. перевод, а просто смысл, как я понял.) Т.е., насколько я понимаю, с Константином у нас тут совпадает понимание ситуации.

Blade Hawk 21.04.2010 16:12

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

their god was Bori--some great chief, whom legend made even more ancient as the king who led them into the north, in the days of the great Cataclysm
Их богом был Бори - некий великий вождь, которого легенда сделала еще древнее, (обозначив) как короля (назвав королем), который привел их на север во времена великого Катаклизма.

Константин Ф. 21.04.2010 16:15

Re: Говард и его «переводы»
 
Ну то есть из перевода в перевод кочует грубая смысловая ошибка. И в новом издании она тоже есть.

Germanik 21.04.2010 16:21

Re: Говард и его «переводы»
 
Ага, получается, что так. Типа, как в том переводе, в котором выходит, что гиперборейцы вообще не хайборийцы.

Константин Ф. 23.04.2010 11:01

Re: Говард и его «переводы»
 
Возращаясь к асам/асирам и ванам/ванирам.

Итак, Говард использует множественное Жsir (печатал АЕsir, за неимением символа на машинке) для названия народа и один раз всё то же множественное число, вместо правильного бss или бs для конкретного представителя этого народа.
Тут еще вот в чём может быть дело: это не обязательно какая-то фишка, просто без специальной буквы у него бы вышла или "жопа" или наречие "как". То есть просто дело в такой вот забавной ситуации с его родным языком.
Vanir используется только для множественного числа. В единственном числе их употребляет, например де Камп. Его Сигурд - Vanr, народ Сигурда - Vanir, то есть по-русски, соответственно, ван и ваны без всяких выкрутасов.

Поэтому, я всё же склоняюсь к тому, что никаких асиров-ваниров в русском переводе быть не должно. Это традиционные асы и ваны.

Alex Kud 23.04.2010 11:37

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 47299)
вместо правильного бss или бs для конкретного представителя этого народа.
Тут еще вот в чём может быть дело: это не обязательно какая-то фишка, просто без специальной буквы у него бы вышла или "жопа" или наречие "как". То есть просто дело в такой вот забавной ситуации с его родным языком.

Можно было заменить на шестерку, получилось бы 6ss, по-моему нормально. :) Хотя на печатной машинке может криво бы смотрелось.

Константин Ф. 23.04.2010 11:56

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 47302)
Можно было заменить на шестерку, получилось бы 6ss, по-моему нормально. :) Хотя на печатной машинке может криво бы смотрелось.

Упс. В общем, там должна была быть "а" с черточкой. Даже здесь неправильно отобразилось. :D

Alex Kud 23.04.2010 12:56

Re: Говард и его «переводы»
 
А, понял, должно быть æsir и áss. Тогда да, логично.


Часовой пояс GMT +2, время: 04:59.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru