![]() |
Re: Говард и его «переводы»
ритуальное орудие лишение девственности стигиек?
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
:roll: |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Germanik, а ты не боишься, что идею подхватят, и опишут стигийцев, как людей со змеевидными ... этими ... органами?
Или изобретт новую расу... |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Ну, тогда ясно. Пол Пауэрс, в лице Конана, выдаст замуж двенадцатилетнюю дочь Лайне (Конан как раз ищет претендентов, правда пока в Шеме) за стигийца (все путем; уже дочерей Конана воспитывает стигийка). Дальше будет первая брачная ночь описана - все как у людей - ошейники, там, кнуты. А напоследок будет описано явление змеевидного органа.:D
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Кто виноват – переводчик или автор. Лооминговское издание порадовало еще вот чем:
«в стиле северной империи Аквилонии»; «таверна Десяти Вырисованных Шпаг»; «изящные водяные часы» (и тут же «со скрежетом маленьких шестеренок прозвонили часы»); «Асгалуп» (названия – вообще, одна веселуха: «берегом Зингарана», «города-государства Схема», «ачеронский язык»); «палуба, ноющая под ногами»; «её кожа похолодела от страха» (кожа испугалась:) ), «Конан … шептал молитву суровому киммерийскому богу Крому»; «приостановлена жизнедеятельность»%) ; «закат сменил облачный небесный покров на роскошно пылающую звезду»:blink: ; «на огромном стуле с серебряной спинкой, украшенной необработанными рубинами» (как ТАК можно переводить – сравнил три перевода – во втором ни серебра ни рубинов, в третьем – серебряный КУБОК, украшенный изумрудами); «алмазные рукоятки шпаг и тесаков» (Чертознай, теперь я знаю, где ты это нашел); «чтобы не влезть своей постной рожей в его мысли»; «пальмы, с изумрудными верхушками».:lol: |
Re: Говард и его «переводы»
:lol: :lol: :lol:
|
Re: Говард и его «переводы»
давно не перечитывал, надо как нибудь заняться перлами переводчицкого искусства.
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
ну наверно "контроля рождаемости" стало быть орган детородный
|
Re: Говард и его «переводы»
Обсуждение пополнения библиотеки текстами Говарда перенесено: Тексты Говарда в библиотеке сайта.
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Листал вчера "Ползучую тень" в переводе Карчевского. Несколько примеров:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Это типа школьное "изложение" (кто помнит, что это такое). Если оно сейчас вообще есть, конечно.
|
Re: Говард и его «переводы»
Жестокие переводы!
|
Re: Говард и его «переводы»
Самая "жесть" - в первом посте данной темы. Снова перечитал - снова со смеху покатываюсь: перспектива подлеска; пойманный в сеть, как дикий кабан; шест, обитый медью; умер, задавленный мыслями и др.
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Способ охоты прикольный.:D
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
В общем, полякам тоже повезло ))
_________ Так что с Куллом делаем? Открываем тему? |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
С немецкого переводила Хаецкая, про поляков не встречал такой информации.
Если бы поляки перевели нормально, не воткнули бы всяких мунган и прочее, то мы бы может вообще не узнали про это или, по крайней мере, относились бы как-то спокойнее. А так жесть вообще. |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Сравните перевод Башни Слона с оригиналом. Там полный ахтунг.
|
Re: Говард и его «переводы»
Помогите с фразой, пожалуйста.
Итак, имеем в эссе Говарда: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Я вообще смысл этой фразы вижу таким: "Их богом был Бори - некий великий вождь, которого легенда сделала древнее, [чем он был на самом деле] - королем, который вёл их на север в дни Катаклизма." Или я туплю? %) |
Re: Говард и его «переводы»
Ну из переводов кажется, что Бори и король - это вообще два человека. Хотя вполне возможно, что это просто корявый перевод.
|
Re: Говард и его «переводы»
Оборот, конечно, не самый простой. Я со своим техническим английским не буду что-то однозначно утверждать, но я понял так: Бори - некий реально существовавший вождь, но легенда сделала его древнее чем на самом деле, да и еще и королем, который вел народ на север. (Это не лит. перевод, а просто смысл, как я понял.) Т.е., насколько я понимаю, с Константином у нас тут совпадает понимание ситуации.
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Ну то есть из перевода в перевод кочует грубая смысловая ошибка. И в новом издании она тоже есть.
|
Re: Говард и его «переводы»
Ага, получается, что так. Типа, как в том переводе, в котором выходит, что гиперборейцы вообще не хайборийцы.
|
Re: Говард и его «переводы»
Возращаясь к асам/асирам и ванам/ванирам.
Итак, Говард использует множественное Жsir (печатал АЕsir, за неимением символа на машинке) для названия народа и один раз всё то же множественное число, вместо правильного бss или бs для конкретного представителя этого народа. Тут еще вот в чём может быть дело: это не обязательно какая-то фишка, просто без специальной буквы у него бы вышла или "жопа" или наречие "как". То есть просто дело в такой вот забавной ситуации с его родным языком. Vanir используется только для множественного числа. В единственном числе их употребляет, например де Камп. Его Сигурд - Vanr, народ Сигурда - Vanir, то есть по-русски, соответственно, ван и ваны без всяких выкрутасов. Поэтому, я всё же склоняюсь к тому, что никаких асиров-ваниров в русском переводе быть не должно. Это традиционные асы и ваны. |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
А, понял, должно быть æsir и áss. Тогда да, логично.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 04:59. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru