Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Творчество (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Аквилония, Киммерия, Гиперборея (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=467)

Пелиас Кофийский 30.06.2008 13:06

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
См. выше :)))

Добавлено через 34 секунды
А ты знаешь, ритм ты сохранил, мне понравилось :)))))))

Chertoznai 30.06.2008 13:10

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9585)
Ну, я ж говорю, о заменах, подбираемых очень тщательно, с учётом правомерности и стиля

что-то тщательности не видно, а заодно и грамотности перевода, ледяной и инеистый - слова разные. а уж гигант и великан - тоже.)) правомерность и стиль - слишком скользкие вещи, для того чтобы четко решить есть или нет. а потому единственно правильное решение при переводе - дословность.

Добавлено через 2 минуты
да без проблем, хочешь я твоим рассказам буду ритм придавать? мне совсем не трудно. а люди их воспринимать лучше будут. что такое ритм я знаю - это амплитуда движения некоторых органов во время полового акта. так что с моими мегапознаниями в ритмах тебе успех обеспечен!

Пелиас Кофийский 30.06.2008 13:19

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Чер, Гигант и Великан в английском одно слово :). Ледяной и инеистый - два реальных названия для одних и тех же міфіческіх существ :) Почему ж нет тщательнсоти? :) Более того, английское rime, инеистый імеет таже значеніе заледенелый, а отсюда уже до ледяного рукой подать :)

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

да без проблем, хочешь я твоим рассказам буду ритм придавать? мне совсем не трудно. а люди их воспринимать лучше будут. что такое ритм я знаю - это амплитуда движения некоторых органов во время полового акта. так что с моими мегапознаниями в ритмах тебе успех обеспечен!
А ты думаешь? :) Я почему-то и не сомневаюсь. Современному читателю такое и подавай :)))) Я хочу сказать, ты сделал шарж, но не бездарный, а действительно смешной и сохранивший ритм. Мне было приятно читать :))))

Chertoznai 30.06.2008 13:42

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9592)
Чер, Гигант и Великан в английском одно слово

слово может и одно, а контекст употребления разный. "Ревущую трубу" читал? вот где перевод правильный - именно инеистые и именно великаны) отсюда вывод - надо знать то, что переводишь.

Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9592)
Более того, английское rime, инеистый імеет таже значеніе заледенелый, а отсюда уже до ледяного рукой подать

логика мощная, что и говорить, убедил. я теперь знаю как "глазам полуночного агата" ритм придать: "халцедоновые северные глазья"!

Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9592)
А ты думаешь?

да ты что?! посмотри на пример выше! я теперь просто уверен, мое призвание твоим рассказам ритма добавлять!

Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9592)
Я хочу сказать, ты сделал шарж, но не бездарный, а действительно смешной и сохранивший ритм. Мне было приятно читать

это ты наверно исчо "Поход семнадцати" не читал? о борьбе всех народов со скверной))

Пелиас Кофийский 30.06.2008 13:47

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Да я принципиально не против Великанов :)))) пусть они себе инеистые :)))

Chertoznai 30.06.2008 13:51

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
так что? договорились? ты пишешь - а я стало быть ритм приделываю...

Пелиас Кофийский 30.06.2008 13:58

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Его не надо приделывать, он тама ужо есть :)))) Но если будешь слать в Голливуд, как готовый сценарий, я готов разделить с тобой гонорар :))))

Chertoznai 30.06.2008 14:03

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9602)
Его не надо приделывать, он тама ужо есть

как это есть?! чуток имеется, но совсем не в том масштабе. раз произведения Говарда так нуждаются в улутшениях и переписывании (чисто для ритму), то в твои рассказы добавить ритма-то сам Кром велел!

Пелиас Кофийский 30.06.2008 14:06

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Произведения Говарда нуждаются в сохранении ритма при перводе на русский язык, а не добавлении его сверх нормы, что не суть одно и то же:))) Но ты переписывай, выложим адаптированную версию, посмееёмся :))))

Chertoznai 30.06.2008 14:17

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9604)
Произведения Говарда нуждаются в сохранении ритма при перводе на русский язык, а не добавлении его сверх нормы, что не суть одно и то же

а я думаю они в этом совершенно не нуждаются. рассказы Говарда самодостаточны сами по себе. кому хочется поэтичности, ритма - есть оригинал. все равно перевод ритмичнее, чем оригинал никогда не будет. а вот если нужен смысл - нужна дословность. и дословный перевод будет нести ровно столько информации, сколько оригинал.

Пелиас Кофийский 30.06.2008 14:32

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

рассказы Говарда самодостаточны сами по себе. кому хочется поэтичности, ритма - есть оригинал. все равно перевод ритмичнее, чем оригинал никогда не будет. а вот если нужен смысл - нужна дословность. и дословный перевод будет нести ровно столько информации, сколько оригинал.
тут не спорю. Но всё-таки, при переводе важно сохранить дух оригинала. Чер, я предлагаю, почитай Дочь Ледяного Гиганта в переовде Успенского и потом рассказ Боги севера, на Альдебаране - это тот же текст, только Конан заменён на имя Амра и перевод другой. А потом ещё поспорим :)

Chertoznai 30.06.2008 15:07

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
дух, ритм - эти вещи знаешь ли не сравнить, ни замерить, а дословность - запросто. на кой мне дух и ритм, если не по Говарду? на что мне сдались перепевы и фантазии перевотчиков, которые "Абысс" и "номад" не в состоянии перевести. "перспективу подлеска" тоже для ритма добавили? или так духа оригинала больше?
это им - то дух сохранить надо? пусть начнут со своего образования! а не прикрывают отсутствие оного ритмами и духами)

andrew_b 01.07.2008 07:34

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 9583)
Намибия даже испытывала чувство жалости к здоровому, как горилла негру, который с детства был лишён своих родных и пальм, и в стонах, во время половых актов, срывавшихся с её нежных губ в часы их свиданий, не было ничего притворного.

Ужоснах... Какая ритмика, вы что? Предложение построено так, что п......ц глазам. Пока дойдешь до конца, забудешь, с чего началось.
А "половых актов, срывавшихся с губ" -- это пять!

Пелиас Кофийский 01.07.2008 07:40

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Да, ты прав... Это у меня собственная фраза перед глазами стояла, так что смещение ритма как-то прошло незамеченным... :)

Scorp 01.07.2008 08:00

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Да, половые акты с губ жгут :)

Chertoznai 01.07.2008 10:24

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
наверно кто-то из грамотных присутствующих запятую не увидел после слова "актов" и радостный настрочил пост?

Цитата:

Автор: andrew_b (Сообщение 9648)
и в стонах, во время половых актов, срывавшихся с её нежных губ

и в стонах, срывавшихся с ее нежных губ, стонах когда? во время чего? во время половых актов. это называется конкретизация, по некотрым добавление ритма))) чтоб было ясно во время чего исходили оные стоны)))

andrew_b, завязывай с матами. подобный вопрос уже обсуждался и не один раз, что можно, а что нет. повторится твое неуважение к правилам форума - выкину.

Warlock 01.07.2008 10:45

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
"половых актов" как то коряво да и чужеродно в таких произведениях звучит

Пелиас Кофийский 01.07.2008 10:51

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Это Чер так трансформировал с целью пояснения основных аспектов его позиции по отношению к литературным переводам :)))))

Chertoznai 01.07.2008 11:09

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Berzerker (Сообщение 9679)
"половых актов" как то коряво да и чужеродно в таких произведениях звучит

так это ж сугубо для ритму!
топографическое явление, перспектива подлеска, алмазные рукоятки шпаг и тесаков, ангар для лодок, металлурги страны амазонок, пойманный в сеть, как дикий кабан, оберточная бумага
почему-то это все для ритма добавляется перевотчиками, а "половой акт" вот никак, выбивается из общей картины...

Warlock 01.07.2008 11:13

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
а,ясно,наглядная демонстрация ритма значит)))

Пелиас Кофийский 01.07.2008 11:20

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

так это ж сугубо для ритму!
топографическое явление, перспектива подлеска, алмазные рукоятки шпаг и тесаков, ангар для лодок, металлурги страны амазонок, пойманный в сеть, как дикий кабан, оберточная бумага
почему-то это все для ритма добавляется перевотчиками, а "половой акт" вот никак, выбивается из общей картины...
Почему выбивается? очень даже удачно вписывается :))))

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

топографическое явление, перспектива подлеска, алмазные рукоятки шпаг и тесаков, ангар для лодок, металлурги страны амазонок, пойманный в сеть, как дикий кабан, оберточная бумага
Не сказл, что это от ритма :). Это, так сказать, от раздолбайства, которое к ритму довольно слабое отношение имеет :)

andrew_b 01.07.2008 11:25

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Давай вспоминать школьный курс русского языка, раздел "Синтаксис".

Итак:
Цитата:

Намибия даже испытывала чувство жалости к здоровому,как горилла негру, который с детства был лишён своих родных и пальм, ив стонах, во время половых актов, срывавшихся с её нежных губ в часы ихсвиданий, не было ничего притворного.
Цитата:

это называется конкретизация, по некотрым добавление ритма))) чтоб было ясно во время чего исходили оные стоны)))
А вот здесь не всё правильно. Это называется "обстоятельство времени". В русском языке (в отличие от английского) обстоятельство, стоящее в начале предложения (или, как в данном случае, в начале причастного оборота), запятой не выделяется. Это раз. Второе - причастный оборот, стоящий после определяемого слова, обособляется запятыми, это верно. Только вот надо найти это слово. Кандидатов два: "стонах" и "актов". Логично, что искомое слово -- ближайшее к обороту -- "актов", но эта разнесчастная запятая меняет смысл, ибо в "и в стонах, срывавшихся", и в "в во время актов, срывавшихся" согласование не нарушено.

Пелиас Кофийский 01.07.2008 12:10

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Э, ну, чуваки, ну вы хоть не ругайтесь, что ли :)))))

Scorp 01.07.2008 18:53

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 9670)
наверно кто-то из грамотных присутствующих запятую не увидел после слова "актов" и радостный настрочил пост?

Я увидел, просто вообще-то предложение по синтаксису построено не по русски, так деепричастные обороты вставлять - это жесть, да и плюс к тому, предыдущее слово про акт, это так и воспринимается. Надо переделать, типа "стонов, срывавшихся с её губ во время половых актов", тогда вопросов не будет.

andrew_b, на самом деле, хватит ругаться... Ну не нравится вам этот пользователь - не пишите ему... Ну или в личке ругайтесь. Как говорится - умный в гору не пойдет, умный гору обойдет...

Chertoznai 01.07.2008 19:05

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Скорп, а речь не о деепричастиях, а просто уточнение, согласно правилам русского языка - это ошибкой не считается. предложение громоздкое, но не более того.
Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 9770)
Надо переделать, типа "стонов, срывавшихся с её губ во время половых актов", тогда вопросов не будет.

когда буду загонять это в качестве сценария в Болливуд, так и переделаю)))

Михаэль фон Барток 02.07.2008 18:59

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
форум филологов...


Часовой пояс GMT +2, время: 09:24.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru