![]() |
Re: Змеиный След
Главный источник- "Час Дракона"...
Кстати там Стигия, не очень-то ортодоксально-египетская...Скорей эллинистический Египет в котором вдруг стали резко почитать Аида под именем Сета... |
Re: Змеиный След
Да хз, как-то
Цитата:
|
Re: Змеиный След
я
Цитата:
|
Re: Змеиный След
Цитата:
Кстати, "двуручный меч", похоже пошел от дебилов-переводчиков, у которых longsword (бастард, полуторный, длинный), ВНЕЗАПНО превратился в двуручник. |
Re: Змеиный След
Сижу тут, читаю, сравниваю. И за что Пелиас их так обожает...
|
Re: Змеиный След
Цитата:
|
Re: Змеиный След
Дебилов-переводчиков...
|
Re: Змеиный След
За ЧИТАБЕЛЬНОСТЬ.
|
Re: Змеиный След
Рад, что тебя двуручники и шемиты не напрягают...
|
Re: Змеиный След
))))))
для меня художественный текст должен оставаться художественным и читабельным в первую очередь. Корректно, но сухо и без огонька переведённый текст, не передающий НИ атмосферы, ни юмора, к примеру - попросту превращает гениальное произведение в набор корректно переведённых.... но неинтересных предложений. Я не в восторге от шемитов. ЭЭэээ а двуручники - ты о чём? Просто я принимаю как факт. Эридан приятно ЧИТАТЬ. Хотя он и с глюками. Других читать тяжело и не очень интересно. Хотя и без них. |
Re: Змеиный След
Цитата:
|
Re: Змеиный След
Цитата:
Или это как у дуро-Семеновой, типа адаптация? Цитата:
Цитата:
По двуручникам, взгляни на 44 пост. |
Re: Змеиный След
Гыыыы, а где интересно эту красоту глянуть можно...
Я кстати "Феникс на мече" прочитал впервые в "Монстрах Вселенной"...как могу судить это что-то по переводу близкое к Эридану... но мне понравилось тогда в принципе... а Семенова видно никак не может отойти от всякой славянщины... |
Re: Змеиный След
Цитата:
Ежели есть - дай, заценю)))))) Цитата:
|
Re: Змеиный След
……………………………………..________
………………………………,.-‘"……………….``~., ………………………..,.-«……………………………..»-., …………………….,/………………………………………..":, …………………,?………………………………………………\, ………………./…………………………………………………..,} ……………../…………………………………………………,:`^`..} ……………/……………………………………………,:"………/ …………..?…..__…………………………………..:`………../ …………./__.(….."~-,_…………………………,:`………./ ………../(_…."~,_…….."~,_………………..,:`…….._/ ……….{.._$;_……"=,_……."-,_…….,.-~-,},.~";/….} ………..((…..*~_……."=-._……";,,./`…./«…………../ …,,,___.\`~,……»~.,………………..`…..}…………../ …………(….`=-,,…….`……………………(……;_,,-" …………/.`~,……`-………………………….\……/\ ………….\`~.*-,……………………………….|,./…..\,__ ,,_……….}.>-._\……………………………..|…………..`=~-, …..`=~-,_\_……`\,……………………………\ ……………….`=~-,,.\,………………………….\ …………………………..`:,,………………………`\…………..__ ……………………………….`=-,……………….,%`>--==`` …………………………………._\……….._,-%…….`\ ……………………………..,<`.._|_,-&``…………….`\ Нафиг. Нужен. Автор? Кто он? Кусок дерьма? Цитата:
|
Re: Змеиный След
Цитата:
Блейд, я сужу, как читатель. Как читатель, мне главное, чтоб написано было хорошо :D |
Re: Змеиный След
Мне тоже, представь. Только мне не менее важно, чтобы всякие уроды не перевирали писателя. Я покупаю/достаю книги, чтобы читать именно его, а не упырей каких-то.
|
Re: Змеиный След
Цитата:
Цитата:
|
Re: Змеиный След
ну почему упырей? :D
нууууууу Блейд, ты идеалист) это хорошо, а я вот практик. Есть ряд переводов. Некоторые вообще без слёз читать невозможно. А переводы Эридан хоть читать можно. Я канеша не в восторге от перевирания)) ОТнюдь. |
Re: Змеиный След
Цитата:
|
Re: Змеиный След
странное суждение.
|
Re: Змеиный След
Гы. Пелиас, ты не против, если я тебя "поперевожу"? Хотя кто тебя спрашивает, ты же автор...?
|
Re: Змеиный След
между прочим Пелиас кажется зря связывает "красивость" языка напрямую с выразительностью собственно текста.
ЯЗЫК того же Геммела суховат и как-то нарочито прост, что не отменяет эмоционального воздействия его произведений. очень просто писал Кинг (пока не вообразил себя стилистом) просто и при этом ярко. обилие эмоциональных описаний и цветистых прилагательных не делает текст выразительным. можно сухим языком изложить такой сюжет от которого циники прослезятся. |
Re: Змеиный След
Вложений: 1
Угу.
Текст неоконченного произведения (48 стр.) выкладываю. Вдруг кого-нибудь (хотя весьма и весьма в этом сомневаюсь) он заинтересует. |
Re: Змеиный След
Предлагаю обмен- ты читаешь и рецензируешь Вамматар, а я - "Змеиный след"))
|
Re: Змеиный След
У тя наверное больше.
Но хорошо, согласен. Вамматар - 103 страницы, неформатированных, к тому же... |
Re: Змеиный След
У тебя времени было больше ознакомится:P ...
но смотри, мое дело предложить... |
Re: Змеиный След
Цитата:
за давностью лет не помню. |
Re: Змеиный След
Цитата:
Цитата:
|
Re: Змеиный След
Цитата:
|
Re: Змеиный След
Скорпион брутальный)
|
Re: Змеиный След
:)
|
Re: Змеиный След
Я хотел сказать, что идеалист - это человек, который думает что всё в мире должно быть идеально))))) то есть парвильно)))) оно может и должно.... но не бывает ;) То текст красивый, но всё нахрен искажено, то перевод точный, но за такой текст переводчику хочется щелбанов надавать, потому нечитабельно никаким боком. Я конечно, сильно бы удивился, если бы меня попереводили.... но большой бучи устраивать бы не стал)))) Пусть и домыслы Эридана, но эти домыслы, конечно, искажают мир автора.... но по крайней мере, не убавляют его привелкательности, и многих других качеств. После переводов Эридана ХОЧЕТСЯ читать и дальше.... даже в оригинале, вникать, интересоваться.... а вот после некоторых других.... ничего не хочется))
|
Re: Змеиный След
Идеалист - это человек, в мировоззрении которого превалирует ИДЕЯ. Все.
|
Re: Змеиный След
Странно, как сообразуется твоё заявление с:
Цитата:
|
Re: Змеиный След
Подумай. Ты же горазд делать самые дикие предположения. Может и наткнешься на истину.
|
Re: Змеиный След
мы употребили слово "идеалист" в разных значениях. Лично я - в обыденном.
Добавлено через 45 секунд Цитата:
|
Re: Змеиный След
а где брать текст-то?)))))))))))) ну чтобы почітать?:)
|
Re: Змеиный След
Страницей ранее.
|
Re: Змеиный След
64 пост.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 19:18. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru