![]() |
Re: Wiki сайт по Конану, Рыжей Соне и Куллу
Решила сделать страницу в википедии Языки народов Хайбории по материалам http://hyboria.xoth.net/rules/languages.htm
но сомневаюсь в правильности перевода и вообще, мож обсудим? перевела значит: ахеронский, аквилонский, э.. аргосский, бритунийский? гиперборейский, гирканский, кхитайский, кофский? нордхеймский? киммерийский, пиктский)) вендийский, туранский, зингарский там... да, стигийский, офирский |
Re: Wiki сайт по Конану, Рыжей Соне и Куллу
Цитата:
Дарфурский, кушитский, зембабвийский, пунтский-- хоть как диалекты/пинджины боссонское, гандерландское, пуантенское наречие +язык Скелоса(или на чем там книги Скелоса написаны?) |
Re: Wiki сайт по Конану, Рыжей Соне и Куллу
Цитата:
|
Re: Wiki сайт по Конану, Рыжей Соне и Куллу
Авгур, может сам добавишь? Языки народов Хайбории
|
Re: Wiki сайт по Конану, Рыжей Соне и Куллу
Посмотрел я на вики. Вещь, несомненно полезная. Но ей явно не хватает стандартизации в описании.
Предлагаю сделать вот что: выделить основные страницы и сделать для них шаблоны. Шаблоны будут содержать обязательные стандартизованные по формату элементы описания, необходимые для поддержки связности вики-структуры. Все остальные дополнительные сведения приветствуются, но не так критичны. При добавлении новой страницы будет удобно заполнить такой шаблон, а потом добавлять все остальное, необязательное. Те элементы, которые не обязательны, но обычно встречаются в описании, постепенно тоже надо стандартизовать по своему формату. Я сделал первый очень примерный набросок основных элементов описания для авторов, произведений, изданий, издательств, серий (потом этот список надо, конечно, расширять). Это пока не шаблоны, для начала я просто хочу вынести на обсуждение идею стандартизации элементов. Когда определимся с набором элементов, можно будет обсудить форматирование (списки, нумерованные или нет, уровни заголовков и т.д. и т.п.). Из всего этого вместе родится шаблон. Что-то из предложенного мной уже соблюдается, что-то я предлагаю изменить, что-то добавить. Подняты некоторые проблемы. Поэтому мне важно ваше мнение: с чем не согласны, что предлагаете добавить, что изменить, как лучше решить поставленные проблемы. Любые мнение приветствуются. Итак: Автор 1. Фамилия и имя автора по-русски и на языке оригинала. Если встречаются вариации перевода, в скобках можно указать варианты. Что касается выбора основного варианта, то, как правило, для всех авторов есть более устоявшийся вариант, тут не должно быть особых проблем. 3. Биография (конечно, по-возможности). 3. Библиография - список произведений автора о Конане с датой первой публикации на языке оригинала. Проблема: Одно и то же произведение на русском языке зачастую публиковалось под совершенно разными названиями. Указывать все эти названия в библиографии неудобно, их более правильно указывать в опсиании произведения. Но какое-то название, очевидно, указывать придется. Если выбирать какое-то одно, то какое? Ни одно из имеющихся может не являться сколько-нибудь точным переводом. Вижу варианты: - указывать русскоязычное название по первому изданию на русском, но это может быть совсем левый перевод; - указывать самый адекватный (близкий к оригиналу) перевод названия из тех, под которыми произведение выходило в России, но все имеющиеся могут быть не слишком адекватными или быть даже совсем не адекватными; - указывать некоторый максимально точный вариант перевода, но это спорный подход: нет точного понятия, что такое точный перевод. Можно голосовать за наиболее адекватный перевод в спорных случаях или что-то такое. Я пытался сделать список более адекватных переводов, но там тоже не все однозначно; - указывать название на языке оригинала + что-то из перечисленных выше вариантов. - указывать в библиографии названия только на языке оригинала (я, пожалуй, голосую за этот подход, хотя он не идеален). Произведение Считаю, что wiki-страница произведения (адрес в браузере) должна называться на языке оригинала, а все русскоязычные варианты перевода должны редиректить на нее. 1. Фамилия и имя автора по-русски и на языке оригинала. Думаю, тут достаточно наиболее устоявшегося варианта перевода, который указан на странице автора. 2. Название произведения на языке оригинала. 3. Дата первой публикации на языке оригинала. 4. Список изданий, в которых публиковалось произведение. Считаю, что надо разделить списки русскоязычных и англоязычных изданий, а не мешать их в одну кучу. Конечно, любопытно посмотреть на список изданий на языке оригинала, но не более. Удобнее, когда российские издания выделены отдельно. Далее, предлагаю указывать в этом списке для каждого издания: - год издания; - название книги; - название, под которым в данном издании выходило произведение; - переводчики, которые переводили произведение; - издательство(а). Предлагаю убрать отдельный список переводчиков, а указывать их как предложено выше. Иначе список переводчиков через запятую совершенно не информативен: не понятно, то ли они вместе работали над одним из вариантов перевода, то ли по отдельности над разными. Также надо учесть, что некоторые переводчики работали под псевдонимами, ссылка с фамилии-псевдонима должна вести на настоящую фамилию, если она известна. 5. По возможности краткое содержание. Издание 1. Название тома. 2. Серия для серийных изданий. 3. Библиографическое описание по ГОСТ 71-2003. 4. Список произведений в томе. Не секрет, что встречаются ошибки с указанием авторства произведений в российских изданиях. Думаю, логично указывать настоящего автора. Для каждого произведения в томе указываем: - фамилию и имя настоящего автора(ов) по-русски; - название, под которым в данном издании выходило произведение; - переводчики, которые переводили произведение. 5. Если в томе есть ошибки с указанием авторства произведений, в примечании лучше это указать, чтобы не вызывало недоумения, почему в бумажном варианте указан другой автор. Издательство Для издательств, выпускавших серии указывать список серий. Для издательств, выпускавших несерийные издания, просто список изданий. Серия Список изданий по порядку. Прошу отозваться тех, кто наиболее активно участвует в наполнении вики. Я планирую тоже постепенно подключиться. Но мнение по вопросам стандартизации интересует не только заполняющих, но и читающих. Ведь вики делается в первую очередь для ее читателей. :) |
Re: Wiki сайт по Конану, Рыжей Соне и Куллу
Alex Kud, спасибо конечно за совет. Типа присоединяйся;) и меняй чо хош и как хош, а я пока и так загружена%)
И потом я в шаблонах не сильна и вообще не сильна в ентом деле |
Re: Wiki сайт по Конану, Рыжей Соне и Куллу
Цитата:
Alex Kud а ты часом не переводчик из С-З ![]() ![]() ![]() ![]() Решил спрятать имена известных людей? Страна ![]() ![]() Не знаю как остальным мне этот список пригодился - спасибо ![]() ![]() |
Re: Wiki сайт по Конану, Рыжей Соне и Куллу
Нет, к СЗ я никакого отношения не имею. И не понял, что я решил спрятать? Речь про реальных переводчиков американских произведений. Прятать я их не собираюсь, наоборот, хочу указать напротив каждого конкретного перевода, а не кучей в конце страницы.
То ли ты меня не понял, то ли я тебя. Добавлено через 14 минут Вот простой пример: Час Дракона На странице произведения видим десяток изданий, а в конце станицы - список из трех переводчиков. Кто в каком издании переводил, или же во всех изданиях один перевод, выполненный совместно, совершенно не очевидно. |
Re: Wiki сайт по Конану, Рыжей Соне и Куллу
Не факт. ) Там написано переводЫ на русский. Если было перевоД и имена с запятыми, тогда были бы вопросы. А в той системе что уже есть, совместные переводы можно обозначать союзом "и" между именами.
|
Re: Wiki сайт по Конану, Рыжей Соне и Куллу
М-да, по переводчикам..... особо страждущим предлагаю идти на фантлаб - там все подробно описано, смысла дублировать один в один - не вижу (жмите ссылку внизу и читайте кто, чего и как переводил)
|
Часовой пояс GMT +2, время: 22:06. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru