![]() |
Re: Имена и названия
Заметил одну вещь о Ниале, пиктском вожде. В английском языке он представлен, как Nial of the Tatheli, когда переводил с испанского, там он указан Nial de Tatheli. Возникает мысль, а не имелось ли это ввиду, что-то вроде - Ниал Тателийский?
|
Re: Имена и названия
У Риппке различаются Tathel Island (остров Татель) и Tatheli (пиктское племя Татели). http://web.archive.org/web/200801190...ssom/Kgaze.htm
В тексте: Цитата:
А Nial of the Tatheli — Ниал [из племени] Татели. |
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Вот еще имена, из "Проклятья золотого черепа":
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
Похоже, у обоих был общий источник. |
Re: Имена и названия
Вложений: 1
Судя по всему, да.
Тот текст, 1990-го года, сильно «разбавили», наверное, для объема: брошюрка-то всего 16 страничек. Там есть еще один рассказ, не Говарда. |
Re: Имена и названия
Цитата:
PS кстати, вы упустили из виду при обсуждении очень важный момент: все имена и названия, которые были использованы в томах о Конане и Кейне и есть в томике о Кулле должны быть одинаковыми. В частности, боги, в переводе Кейна: Валка, Хот, Хонан и Голгор (в списке имён в первом сообщении написаны иначе). В том же Кейне, упоминаются малиновые стены Мы (и если они есть ещё где-то, то они везде малиновые, а не алые, красные и т.п.). Конанов у меня пока нет, поэтому там посмотреть не могу. И на мой взгляд, важнее сделать единообразно во всех книгах, чем правильно, но по разному. |
Re: Имена и названия
Цитата:
Если это говорящее имя, то оно или должно быть переведено адекватно, или не переводиться вообще. "Обреченный" не годится. Нормально звучащий вариант, если бы он был возможен, уже бы придумали. В пользу того, что можно писать "Тулса Дум": -- В черновике этого рассказа есть подозрительно созвучное имя Kurla Thoom, т.е. Doom нормальное турийское имя -- Говард не увлекался приемом с говорящими именами, так что эта идея тут не первостепенна. -- Немцы, испанцы, французы это имя не переводят, у них "Doom" Цитата:
"Мы" в "Кейне" - это ляп, на него ориентироваться не стоит, про стены городов Му в "Кулле" кажется, что и нет ничего. Голгора в "Кулле" нет, "Валка" - так и есть, "Хонан" и "Хот" (Хотат) могут не совпадать и в оригиналах - Говард сам с этими именам обращался неаккуратно. |
Re: Имена и названия
Тэк, прозвище Брула: the Spearslayer (the Spear-Slayer?). Как он был в переводах? Копьебой? Благозвучней варианта, наверное, не уже родится?
|
Часовой пояс GMT +2, время: 20:21. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru