![]() |
Re: Переводы
Вот:
Цитата:
Цитата:
Далее: Цитата:
Цитата:
Еще: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 27 минут Далее: Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводы
Цитата:
|
Re: Переводы
В общем-то да, так что это можно не брать во внимание. По сравнению с подземными жителями это бесспорно проигрывает:D
|
Re: Переводы
Заново прочитал "Череп Молчания":
Цитата:
Цитата:
Поехали дальше: Цитата:
Цитата:
Далее: Цитата:
Цитата:
Еще: Цитата:
Цитата:
Далее: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 12 минут Еще: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 14 минут Еще: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 6 минут Далее: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 10 минут Еще: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 18 минут Далее: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 9 минут И еще: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 4 минуты Вопрос: какой вариант названия рассказы вы бы предложили?:) Так как молчание заключено в Череп, значит и название должно это более целостно отражать. Мой вариант: "Череп с Безмолвием". |
Re: Переводы
Цитата:
Untitled Story (previously published as “Exile of Atlantis”) -- Неозаглавленный рассказ (ранее публиковался как "Изгнанник из Атлантиды") The Shadow Kingdom -- Королевство теней The Mirrors of Tuzun Thune -- Зеркала Тузун Туна Untitled Draft -- Неозаглавленный черновик The Cat and the Skull -- Кошка и Череп The Screaming Skull of Silence -- Кричащий череп Тишины (или Безмолвия) The Striking of the Gong -- Удар гонга The Altar and the Scorpion -- Алтарь и Скорпион The Curse of the Golden Skull -- Проклятье золотого черепа The Black City (Unfinished Fragment) -- Черный Город (неоконченный фрагмент) Untitled Fragment -- Неоконченный фрагмент By This Axe I Rule! -- Сим топором я правлю! Swords of the Purple Kingdom -- Мечи Пурпурного королевства The King and the Oak -- Король и Дуб Kings of the Night -- Короли ночи __________ Предлагайте, где-как-что можно сделать лучше. |
Re: Переводы
Да вроде бы все хорошо!:good:
|
Re: Переводы
Да, вот смотри еще что. В моментах, типа этого: "clawing blindly at his scabbard"
"Слепо сжимать" - это не по-русски. Тут правильно переводчик сделал, что пытался передать смысл, а не буквально переложить. Тут больше подойдет нечто вроде "неосознанно" (а то и вовсе пропустить слово, когда оно не несет никакой смысловой нагрузки) Другое дело, что пикт вообще-то хватался за ножны (или царапал их), а не сжимал рукоять меча. :D |
Re: Переводы
Спасибо!:) Константин, а ты в английском хорошо разбираешься!:good:
|
Re: Переводы
У меня вопрос, а откуда вы берёте русский перевод? Ведь неизвестно даже на данный момент будут они новые или отредактируют часть старых.
|
Re: Переводы
Переводы берем из библеотеки сайта.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 01:31. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru