Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Складчины на переводы Говарда? (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=2215)

Conan 08.09.2013 06:08

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиО
Сравнение гигантского цикла и небольших рассказов Говарда неуместно. Совершенно разные вещи.

Цитата:

Потом поредактируем под реалии и традиции.
Что под этим имеется в виду? Я не знаю никаких традиций и реалий переводов Говарда, кроме того недостатка, что при переводе стихов понапихивали отсебятины и раздули некоторые стихи в два раза. Появилось то, чего не было изначально. Такая традиция нафиг никому не нужна!

А так, есть английский язык, есть русский, бери и переводи. Переводчик не должен любить Говарда. Он должен любить переводить.

Germanik 08.09.2013 21:56

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118552)
Сравнение гигантского цикла и небольших рассказов Говарда неуместно. Совершенно разные вещи.

Ну, общие законы и традиции перевода в художественной литературе, думаю, примерно одинаковые, независимо от жанра и размера текста.
К тому же, у того же Говарда, полно вещей, объедененых в различные циклы.


Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118552)
Что под этим имеется в виду? Я не знаю никаких традиций и реалий переводов Говарда, кроме того недостатка, что при переводе стихов понапихивали отсебятины и раздули некоторые стихи в два раза.

Ну к примеру, если говорить о Конане. Как правильно переводить:Хайбория или Гибория, асы или асиры, ваны или ваниры, казаки или козаки, Кот или Коф? Для других циклов и произведений, думаю, тоже можно найти подобные моменты. А это даже опытного переводчика, который не в теме, может сбить с толку.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118552)
А так, есть английский язык, есть русский, бери и переводи

Так то оно так, но однозначного перевода вымышленных названий и имен, как правило не существует. А хотелось бы, что при переводе это было приведено более-менее к одному знаменателю.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118552)
Переводчик не должен любить Говарда. Он должен любить переводить.

Говорда он, конечно любить не обязан, но желательно, что бы перед началом перевода конкретного произведения он ознакомился бы с циклом в целом, и ознакомился с вариантами и традициями переводов названий, которые делались до него. И уже на основании этих знаний принимал собственное решение. Но это уже, конечно, в идеале.

Conan 09.09.2013 06:27

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Ну все-таки тут Монк во многом прав. Во-первых, существует, так называемая, сложившаяся традиция переводов конкретных циклов и конкретных авторов. То есть. что конкретное название нужно переводить именно так, а не иначе. "Иначе" тоже правильно, но если будет куча вариантов переводов одного и того же термина у читателя может получится просто каша в голове. А знать традицию перевода может только человек в теме. очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиО, выполненный вроде бы профессиональным переводчиком, но почитав этот перевод фанаты так плевались. что решили замутить собственный перевод. Он, конечно, стилистически получился послабее профессионального, но более точно учитывал реалии мартиновского мира.
Опять-таки, при чём тут ПЛиО? Это большой цикл. Переводить его действительно надо в едином стиле. Говард - совсем другое дело. Это разноплановый писатель в основном с небольшими рассказами. Где переводчик может накосячить, так это в каких-то специфических именах. Например, Туран перевести как Таран.

Кроме того, читаю тут про какую-то атмосферу Говарда и пр. Что имеется в виду? Конкретные примеры? Для меня это ни о чём не говорит.

Цитата:

К тому же, у того же Говарда, полно вещей, объедененых в различные циклы.
Эти вещи практически все переведены. Если же какой-то цикл нет, то переводчику будет легко выдержать единый стиль. Чай, не ПЛиО на миллионы знаков.

Цитата:

Ну к примеру, если говорить о Конане. Как правильно переводить:Хайбория или Гибория, асы или асиры, ваны или ваниры, казаки или козаки, Кот или Коф? Для других циклов и произведений, думаю, тоже можно найти подобные моменты. А это даже опытного переводчика, который не в теме, может сбить с толку.
О Конане речь не идёт. Он весь переведен. Речь идёт о других рассказах и паре циклов. А там - другое дело уже.

Цитата:

Говорда он, конечно любить не обязан, но желательно, что бы перед началом перевода конкретного произведения он ознакомился бы с циклом в целом, и ознакомился с вариантами и традициями переводов названий, которые делались до него. И уже на основании этих знаний принимал собственное решение. Но это уже, конечно, в идеале.
Дык не с чем знакомиться. Либо уже переведено, либо нет. Третьего тут нет за редчайшими исключениями. Придётся переводить с нуля. Нет такого, что не переведен какой-то Конан Говарда и переводчику надо знать, что не Таран, а Туран. Всё почти с нуля.

Germanik 09.09.2013 07:58

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118573)
Опять-таки, при чём тут ПЛиО? Это большой цикл. Переводить его действительно надо в едином стиле.

Ну я бы хотел тоже видеть переводы говарда в единном стили, а не гадать Хайбория и Гибория это одно и тоже или разные вещи. Или каку Толкиена гадать Тумманые и Мглистые горы это одни и те же горы, а Бэггинс и Сумникс - э то одна фамилия?

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118573)
Где переводчик может накосячить, так это в каких-то специфических именах. Например, Туран перевести как Таран.

Ну когда явный косяк перевода тут полбеды (тут просто нужно верно перевести), труднее, когда оба варианта перевода верные и нужно выбрать более привычный для читателя.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118573)
Кроме того, читаю тут про какую-то атмосферу Говарда и пр. Что имеется в виду? Конкретные примеры?

Ну про атмосферность, я вроде, ничего не говорил.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118573)
О Конане речь не идёт. Он весь переведен. Речь идёт о других рассказах и паре циклов. А там - другое дело уже.

А ты думаешь в других вещах подобных примеров нет? Тем более, по большому счеету очень много произведений и циклов говарда связаны с друг другом и их можно объеденить в единый мегацикл.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118573)
Дык не с чем знакомиться. Либо уже переведено, либо нет. Третьего тут нет за редчайшими исключениями. Придётся переводить с нуля. Нет такого, что не переведен какой-то Конан Говарда и переводчику надо знать, что не Таран, а Туран. Всё почти с нуля.

Ну Туран, например, может упоминаться не только в цикле о Конане. Например асиры есть в "Войне снегов" и т. п. Хотя, в общем. согласен. что для нецикловых произведений ознакомления для переводчика с творчеством говарда не так критично.

Conan 09.09.2013 10:03

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Ну я бы хотел тоже видеть переводы говарда в единном стили, а не гадать Хайбория и Гибория это одно и тоже или разные вещи. Или каку Толкиена гадать Тумманые и Мглистые горы это одни и те же горы, а Бэггинс и Сумникс - э то одна фамилия?
Про эти циклы можно забыть. Они переведены. Можешь посмотреть на фантлабе, что не переведено. Переводить с нуля уже переведенное особого смысла не вижу, хотя он и есть.

Цитата:

Ну когда явный косяк перевода тут полбеды (тут просто нужно верно перевести), труднее, когда оба варианта перевода верные и нужно выбрать более привычный для читателя.
Никак не могу понять, что за привычный для читателя вариант? У Конана одни переводчики, у Костигана вторые, у Джентльмена третьи, грубо говоря. Что тут может быть привычного у совсем разных циклов?

Цитата:

А ты думаешь в других вещах подобных примеров нет? Тем более, по большому счеету очень много произведений и циклов говарда связаны с друг другом и их можно объеденить в единый мегацикл.
Каких из не переведенных? Микрорассказы, например, к фэнтези отношения не имеют. Посмотри список на фантлабе.

Цитата:

что для нецикловых произведений ознакомления для переводчика с творчеством говарда не так критично.
Вот и я о том же. Циклы либо переведены на 100%, либо незначительный остаток, либо вообще не были на русском.

Germanik 09.09.2013 10:43

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118595)
Про эти циклы можно забыть. Они переведены. Можешь посмотреть на фантлабе, что не переведено. Переводить с нуля уже переведенное особого смысла не вижу, хотя он и есть.

Ну насчет того, что переведены я и не спорю, но могут же быть отдельные произведения не входящие в циклы, но связанные с ними, которые ещё не переведены.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118595)
Что тут может быть привычного у совсем разных циклов?

Я имею ввиду в пределах одного цикла. Хотя циклы о Конане, Кулле, Турлофе О'Брайене, Бране МакМорне, Джеймсе Эллисоне, Кормаке Мак Арте и ряд некоторых внецикловых произведений можно объеденить в один надцикл, в котором фигуруриют одни и те же названия.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118595)
Каких из не переведенных? Микрорассказы, например, к фэнтези отношения не имеют. Посмотри список на фантлабе

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118595)
Вот и я о том же. Циклы либо переведены на 100%, либо незначительный остаток, либо вообще не были на русском.

Ну в общем да. но есть все-таки не переведенные на русский произведения о Эллисоне, О'Брайене, Мак Морне...

Conan 09.09.2013 11:04

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

но есть все-таки не переведенные на русский произведения о Эллисоне, О'Брайене, Мак Морне...
Полезное замечание. Взял на заметку. Надо либо искать, кто шарит, либо редактора, который шарит в теме.

Monk 10.09.2013 17:59

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 118577)
Ну я бы хотел тоже видеть переводы говарда в единном стили, а не гадать Хайбория и Гибория это одно и тоже или разные вещи. Или каку Толкиена гадать Тумманые и Мглистые горы это одни и те же горы, а Бэггинс и Сумникс - э то одна фамилия?

Вот и я о том же.
А если нашему Конану все едино, так и я могу перевести... со словарем.
:D Любой сможет. Особенно не за так. Тогда нет проблемы.
Почему бы Конану, как фанату, самому не взяться за такое простое дело: читай да переводи... Делов-то... А?

Conan 11.09.2013 06:14

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Почему бы Конану, как фанату, самому не взяться за такое простое дело: читай да переводи... Делов-то... А?
Потому что я занят практически круглосуточно. Плюс не переводчик.

Для тех, кто не понял, поясню ещё раз. Переводчику мало что придётся переводить из циклов, для которых на русском языке уже сложился свой стиль. Эти циклы практически все переведены на 100%. Остальные циклы либо не переведены вовсе, либо там переведен 1-2 рассказа. Как таковой, стиль не сложился. Что касается внецикловых произведений, там вообще не пойми что и с чем оно связано. Поэтому переводчику в 95% случаев не надо знать что и как.

DeMorte 18.09.2013 15:41

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Кстати, вот http://fantlab.ru/blogarticle25867


Часовой пояс GMT +2, время: 07:29.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru