Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Переводы и переводчики (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=495)

Константин Ф. 17.07.2008 11:06

Re: Переводы и переводчики
 
Ну, я не перевоччик, но сделал бы так:

The shout broke the lowering silence and reverberated through the black forest with sinister echoing.

Окрик нарушил гнетущую тишину и отозвался зловещим эхом в черном лесу

Chertoznai 17.07.2008 12:28

Re: Переводы и переводчики
 
вот я и гляжу, что ничего "зычного", "давящего" и "вдребезги разбитого" на самом деле нет. стало быть все признаки "качественного мегаперевода"

Константин Ф. 17.07.2008 12:38

Re: Переводы и переводчики
 
Ну, "давящий" - это вариант перевода "lowering", тут всё нормально -- там тучу вариантов можно подобрать, хотя основной это "мрачный", но для тишины мне более удачным по-русски видится "гнетущий".

А вот "зычный", "вдребезги"... ну, может, они так решили сделать текст живее. Вот только зачем не понимаю, они, вроде, и так вполне удачные русские слова подобрали, чтоб перевод не был сухим. :/
В конце концов, если стиль автора не предполагает кучи дополнительных эпитетов, зачем ему это приписывать?

Chertoznai 17.07.2008 12:42

Re: Переводы и переводчики
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 10780)
зачем ему это приписывать?

от большого мегаперевотчицкого ума!))))))))))))))

Кел-кор 17.07.2008 14:22

Re: Переводы и переводчики
 
Константин Ф., спасибо за ссылку. Я бы нашел, конечно, будь я за компом, но с телефона...

Ага, вот, значит, как! Получается, перевод Чубахи ближе других к дословному. Интересно...

Пелиас Кофийский 18.07.2008 11:11

Re: Переводы и переводчики
 
Кстати, мне Чубаха почему сразу понравился. Без изысков и прекрасно передаёт атмосферу. Вдобавок, зычно - это как-то не по английски...

ArK 18.07.2008 11:18

Re: Переводы и переводчики
 
В принципе заменить Кан на Кейн - это дело техники ^_^

Chertoznai 18.07.2008 11:19

Re: Переводы и переводчики
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 10828)
Кстати, мне Чубаха почему сразу понравился. Без изысков и прекрасно передаёт атмосферу. Вдобавок, зычно - это как-то не по английски...

токо у него одна проблема - без поэтичности)))сугубо смысл.

Добавлено через 3 минуты
Цитата:

Автор: ArK (Сообщение 10830)
В принципе заменить Кан на Кейн - это дело техники

а точнее ворда, "найти-заменить")) только тут проблема видится мне не только в имени ГГ.

Пелиас Кофийский 18.07.2008 11:35

Re: Переводы и переводчики
 
Цитата:

токо у него одна проблема - без поэтичности)))сугубо смысл.
Э, не скажи. У него поэтика, как у Дика: без прикрас. Поэьика - деоло тоноке: иногда достатчоно просто перевести, иногда что-то (но незначительно) сказать описательно. а не так как в тексте, иногда приходится и что-то убрать. Главное, чего я не приемлю - добавление или вырезание крупных кусков.
То есть как поклонник Говарда, я коечно ценю смысл, но как читатель хочу сказть, что если при первом прочтении почитать какую-нибудь чушь корявым руссским языком, но близкую к оригиналу, то и вообще желание читать пропадёт :)))))

Chertoznai 18.07.2008 11:59

Re: Переводы и переводчики
 
http://community.livejournal.com/sad...ns/473602.html


Часовой пояс GMT +2, время: 03:45.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru