![]() |
Re: Переводы и переводчики
Ну, я не перевоччик, но сделал бы так:
The shout broke the lowering silence and reverberated through the black forest with sinister echoing. Окрик нарушил гнетущую тишину и отозвался зловещим эхом в черном лесу |
Re: Переводы и переводчики
вот я и гляжу, что ничего "зычного", "давящего" и "вдребезги разбитого" на самом деле нет. стало быть все признаки "качественного мегаперевода"
|
Re: Переводы и переводчики
Ну, "давящий" - это вариант перевода "lowering", тут всё нормально -- там тучу вариантов можно подобрать, хотя основной это "мрачный", но для тишины мне более удачным по-русски видится "гнетущий".
А вот "зычный", "вдребезги"... ну, может, они так решили сделать текст живее. Вот только зачем не понимаю, они, вроде, и так вполне удачные русские слова подобрали, чтоб перевод не был сухим. :/ В конце концов, если стиль автора не предполагает кучи дополнительных эпитетов, зачем ему это приписывать? |
Re: Переводы и переводчики
Цитата:
|
Re: Переводы и переводчики
Константин Ф., спасибо за ссылку. Я бы нашел, конечно, будь я за компом, но с телефона...
Ага, вот, значит, как! Получается, перевод Чубахи ближе других к дословному. Интересно... |
Re: Переводы и переводчики
Кстати, мне Чубаха почему сразу понравился. Без изысков и прекрасно передаёт атмосферу. Вдобавок, зычно - это как-то не по английски...
|
Re: Переводы и переводчики
В принципе заменить Кан на Кейн - это дело техники ^_^
|
Re: Переводы и переводчики
Цитата:
Добавлено через 3 минуты Цитата:
|
Re: Переводы и переводчики
Цитата:
То есть как поклонник Говарда, я коечно ценю смысл, но как читатель хочу сказть, что если при первом прочтении почитать какую-нибудь чушь корявым руссским языком, но близкую к оригиналу, то и вообще желание читать пропадёт :))))) |
Re: Переводы и переводчики
|
Часовой пояс GMT +2, время: 03:45. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru