![]() |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
По поводу "традиций" все-таки напомню проигнорированные профессорские, а значит официальные, а значит традиционные, а значит научно обусловленные выдержки. Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Ой, вот дался вам этот Кот... Уже и уши отгрызть за один символ готовы...
|
Re: Говард и его «переводы»
Собственно, да. Добро б кто занимался новым переводом и это было актуально :)
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Звук [ ] передается через "т" или реже "с": Smith Смит North Darley Норт Дарли Truth (журнал) "Трус" Цитата:
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
Цитата:
Добавлено через 3 минуты Цитата:
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 5 минут Цитата:
З.Ы. А я-то думал, что блеют овцы.:) |
Re: Говард и его «переводы»
Турлах, "Коринфия" или "Коринтия"? )
(зачем спрашиваю, если заранее знаю ответ? :) ) |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Цитата:
если кому-то нравится назвать жителей KOTH - КОТИЙЦАМИ - что ж ваше право. |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Именно поэтому, я предлагал и предлагаю сейчас погасить спор на вариативности, а не на "мля, ну как же (намекая на то, что оппонент порет чушь), мы же с вами об этом говорили и я все (намекая на безграничную личную авторитетность) все уже объяснил, фи (намекая на умолкни). Цитата:
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 7 часов 50 минут Цитата:
Коф (Kothos). Сын Ксуфа (Xuthus). Упомянут вместе с Дримасом и Кринаком. По Страбону, варварское имя. После троянской войны отправился из Афин и заселил Халкиду на Евбее, купив землю у детей эолийцев, владевших Евбеей. |
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Цитата:
Или в самом деле раздвоение сознания, или я такой тупой, но никак до сего момента не замечал, что вы упираете на вариативность. Наоборот, казалось, что в ваших словах проглядывает не имхо, а категоричность, в том же посте №14, например. Ну, да ладно. А по поводу вариативности.. Да, соглашусь: каждый вправе переводить так, как пожелает, и ни у кого не будет компетенции насильно заставлять его отказаться в пользу другой версии. Свобода мысли неприкосновенна – что хочу, то и ворочу. Одна мелочь: если под таким выбором не стоит обоснованной базы, не стоит ждать, что другие отнесутся к выбранному варианту с уважением. Цитата:
Цитата:
Добавлено через 11 минут Цитата:
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 13 минут Цитата:
А тему зря перенесли - к переводам Говарда она имеет самое прямое отношение. |
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Цитата:
Поясню на пальцах что имелось ввиду сейчас. Удивляясь (хотя после Бальдура чего там удивляться), чо приходится это делать. Читая мой пост под номером 5 можно заметить мои слова о букве "т" и акцентация на "на мой взгляд". Следовательно, в условиях задачи появляется вариативность. Потом в посте 8 возникаете вы и оспаривате такую вариативность на корню, споря с той позицией в оговоренной вариативности, что занимаю я. Пост номер 14, который вы по непонятной причине, представляете, как категоричный и неприемлющий другие варианты (а так как мы помним, что в посте 5 мною самим была выставлена вариативность - то это представление бред сивой кобылы), является ничем иным, как защитой моей позиции в восстановлении статус-кво вариативности. Тем не менее в посте номер 15 вы отбрасываете мои доводы в защиту той позиции в оговоренной вариативности, что занимаю я и впечатываете это дурацкое "мля, ну как же (намекая на то, что оппонент порет чушь), мы же с вами об этом говорили и я все (намекая на безграничную личную авторитетность) все уже объяснил, фи (намекая на умолкни)". Последующие мои попытки прекратить споры, остановится на биполярности, я уже воспроизводить не буду, это легко проследить самостоятельно. А теперь оказывается "вау (ой простите, что же это я - уау, конечно) неожиданный б.я поворот". Не вижу в упор, чем донесение звука оригинального языка не может быть названо основательной базой. Как было уже сказано есть уместность, есть принцип благозвучного звучания и т.п. иначе оказалось бы много переводов с именами содержащими те самые три буквы, что пишут на стене, в том же самом сочетании. Цитата:
http://www.bartleby.com/61/91/B0309100.html http://www.merriam-webster.com/dictionary/blade http://www.etymonline.com/index.php?term=blade очень интересно это http://www.dict.cc/?s=blade http://www.thefreedictionary.com/blade Не понимаю, почему вы хотите заставить меня блеять. Транскрипцию из wiki, логмана, словаря ахмановой прошу не предлагать. Не утруждайте себя, прошу вас. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Цитата:
Цитата:
Цитата:
"...пристали к берегу печальной страны киммерийцев, где никогда не светит людям бог Гелиос. Вечно покрыта эта страна холодным туманом, вечно окутывает ее густой пеленой ночной сумрак." "Быстро спустили мы корабль на воду седого Океана и покинули страну киммерийцев" Одиссей сходит в царство Аида Добавлено через 13 минут на форуме уже предпринимались попытки на личности перейти - воздержитесь от этого дела. ибо ни к чему хорошему не приведет. аргументы - дело одно, камни в огород - другое. |
Часовой пояс GMT +2, время: 09:54. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru