Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Переводы от Vlad lev (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=95)
-   -   Шон Мур - "Мрачный Серый Бог" (Добавлено) (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1369)

ТИМ 17.07.2011 16:04

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Vlad lev, вот так у меня получается. Просмотрите. Красным я отметила, где немного отредактировала текст.

Vlad lev 17.07.2011 16:39

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
В целом хорошо, но несколько уточнений:
1)изменить название на "зловещий древний бог" - в последнем мною выложенном уточненном прологе так и в нескольких последующих моих просьбах и сообщениях;
2) по странице 2 предлог "со" -лишний т.к. обычен оборот "наполнение сердец яростью... ужасом...и т.д;
3) по странице 3 -относительно глаз Солнаруса -тоже.
Желаю удачи, благодарю за помощь.

ТИМ 17.07.2011 19:50

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 68752)
Желаю удачи, благодарю за помощь.

Vlad, позвольте ещё уточнить: как решили назвать таверну -- "Безбилетник" или "Убежище". В первой главе у вас два названия одновременно. И в обсуждении здесь в теме как-то не пришли к общему названию. Пожалуйста, уточните.
P.S. в прологе то что было в скобках я предлагала убрать. Что уже и сделала. Название также верное поставила - "Конан и зловещий древний бог". Спасибо.

Vlad lev 18.07.2011 14:45

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Последняя версия (после нескольких замечаний на форуме и очередной перепроверке по словарям) - Убежище.
Вероятно, внутри текста второй главы я ошибочно оставил прежний вариант - "безбилетника"

ТИМ 20.07.2011 16:49

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Vlad lev, извините за беспокойство, но позвольте ещё раз уточнить некоторые детали.
1. в тексте герои упоминают "Мрачный древний Бог" Вопрос: в тексте изменяем на Зловещий древний бог?
2. в тексте идет обращение в основном на "Вы" и поэтому как-то непривычно читать. Это правильно, так и должно быть? (например палач обращается на Вы к Конану, и Конан также...) Спасибо:rolleyes:

Vlad lev 20.07.2011 17:39

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Да вы правы, ранее я упоминал, что далее по тексту"зловещий древний бог" и иногда его "производные"сокращённые имена;
согласен, в тексте целесообразно оставить минимальное употребление "Вы"- например при обращении Конана к Сивитри (или обращении к ней начальника ассури), пока он её считает принцессой;
желательно термин "ашшури" также исправит на "ассири" -привязка к древней Асссирии(английский оригинал именно таков, просто я изначально его видоизменил, во избежании путаницы с асами, котрых в "Сз" и прочих переводах обзывали "асирами", "аэсирами" и т.д.;
наименования городов также лучше "приблизить" к ближневосточным - Гхаза, Кхайфа так как в данном романе Мур максимально придерживался традиций Говарда - незначительно "видоизменяя" исторические названия, так Мессантия -измененное древнее наименование Марселя.
Благодарю за сотрудничество.

Germanik 20.07.2011 21:17

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 68909)
в тексте целесообразно оставить минимальное употребление "Вы"- например при обращении Конана к Сивитри (или обращении к ней начальника ассури), пока он её считает принцессой

А по-моему, лучше вообще везде оставить "ты". Далеко не во всех культурах есть разграничение на "ты" и "вы", а в древности их ещё меньше было. Того же Цезаря ЕМНИП римляне называли на "ты", так как другое обращение не предусматривалось. Ну и, в конце-концов, данное разграничение это всё-таки порождение цивилизации, так что Конан в любом бы случае использовал его (даже если оно и существовало)крайне редко:)
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 68909)
просто я изначально его видоизменил, во избежании путаницы с асами, котрых в "Сз" и прочих переводах обзывали "асирами", "аэсирами" и т.д.;

Ну тут ещё большой вопрос, как правильно переводить "ассы", "асиры" или ещё как-то.
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 68909)
так Мессантия -измененное древнее наименование Марсел

Хм, а я всегдапочему-то думал, что это видозменённая Мессина:)

Vlad lev 20.07.2011 21:41

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Можно, конечно везде оставить стандартное обращение - на "ты", но в некоторых случаях оно не всегда оправдано, например при проклятиях, угрозах, хотя оно будет не уместно и в обращении временного распорядителя Балвадека (судьи) к представителям, выступающим "от имени Нефрита".
Когда -то бродила шутка, что на Руси даже царю говорили "ты", и "дореволюционная -1917 года, что на "ВЫ" обращались, желая оскорбить.
По "асам", "аэсирам" в контексте данного романа вопросов нет, но ассири (в каком то выложенном фрагмете я случайно оставил именно английскую транскрипцию) автор "выводит" как самых жестоких воинов среди шемитов.
По Мессине возразить, естественно, не могу, но в общем порядке сообщаю, приводимая в одном из изданий "СЗ" (или его последователей) "географическая" ассоциация достаточно ущербна, например Каринтию (Коринфию) "вывели" из древнегреческого Коринфа (о большем авторы того "исследования", видимо и не слышали), хотя это в географическом хайборийском плане -"предшественник" исторической (ныне большей частью в Австрии) Каринтии.

Germanik 20.07.2011 21:51

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 68935)
Можно, конечно везде оставить стандартное обращение - на "ты", но в некоторых случаях оно не всегда оправдано, например при проклятиях, угрозах

А почему при проклятиях и угрозах обращение на "ты" не уместно. По-моему, как раз наоборот:D

Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 68935)
хотя оно будет не уместно и в обращении временного распорядителя Балвадека (судьи) к представителям, выступающим "от имени Нефрита".

Ну если он обращается к нескольким представителям, то конечно следует оставить "вы". Но здесь "вы" будет не столько уважительным обращением, сколько обозначением множественного числа.
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 68935)
По "асам", "аэсирам" в контексте данного романа вопросов нет

Я имел ввиду не в контексте данного романа , а в общем:)

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 68935)
например Каринтию (Коринфию) "вывели" из древнегреческого Коринфа (о большем авторы того "исследования", видимо и не слышали), хотя это в географическом хайборийском плане -"предшественник" исторической (ныне большей частью в Австрии) Каринтии.

Да, согласен, я тоже пока не увидел инфу о том, что говордовская Каринтия - это видоизменённый Коринф, однознчно считал его видоизменённой австрийской Каринтией.

ТИМ 20.07.2011 22:35

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 68935)
Можно, конечно везде оставить стандартное обращение - на "ты", но в некоторых случаях оно не всегда оправдано

Вот например, в диалогах Тот-Амона с некромантом Тевек Тулом я оставила и "вы" и "ты": К Тот-Амону - вы, а Тот-Амон к Тевеку на "ты" и думаю, что так верно и органично вписывается в текст(в гл.6) Единственное, застопорилось -не получается осмыслить абзац (также гл.6, когда Тот-Амон уже отдал кольцо Тевеку) Позвольте процитировать и возможно, разъясните, ведь если и мне как читателю здесь немного непонятно, значит и другие будут в легком недоумении.
глава 6, стр.45 (ну это по моим страницам)-- "Медно-красные катушки обладали не свойственной только для власти способность сосредоточить энергию этого уже бывшую там"
Ну не получается что-то... Или пусть остается так, Vlad lev? Спасибо!

Скрытый текст: да
Если я вас сильно отвлекаю,скажите, я постараюсь справиться своими силами. Поймите меня правильно,Vlad, это моя первая работа и я очень волнуюсь, чтобы все было правильно и верно. Спасибо!

Vlad lev 20.07.2011 23:40

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Вы абсолютно правы по диалогу с Тот -Амоном: логично соотношение властелин -просящий: Вы -ты;выкладываю фрагмент, признаю свои недостатки; благодарю за сотрудничество.
В вышеприведённой аргументации (прежние общение с Германиком) я , вероятно не чётко выразил идею, что при проклятиях и т.д как раз допустима форма "Ты"
Тевекподдержал свою руку и смотрел в удивлении на кольцо. Через ледяные реки в его венах прибыла сила, которую он мог отклонить по желанию, чтобы удовлетворить его целям. В озарении он понял, что они всегда текли внутри него; их потоки вели его некромантии. Усилие выполнить его колдовство было в обнаруженииэтих неуловимых потоков.
С кольцом он больше не тратил бы напрасно время на такие трудные поиски. Воскрешения, которые прежде требовали исчерпывающей подготовки*, станут легкими с Черным Кольцом. Медно-красные катушки обладали не только собственной силой, но и способностью увеличить и сосредоточить энергию уже бывшую там. Холодный огонь, который он чувствовал прежде, не произошел от кольца..., он был в нем.

ТИМ 20.07.2011 23:55

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 68943)
Усилие выполнить его колдовство было в обнаружении этих неуловимых потоков.

Vlad, скажите, а вот так можно сказать вышеприведенную фразу: "Мощь его колдовства заключалась в обнаружении этих неуловимых потоков" Или это не соответствует оригиналу совсем? Спасибо!

Germanik 21.07.2011 08:24

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 68943)
Вы абсолютно правы по диалогу с Тот -Амоном: логично соотношение властелин -просящий: Вы -ты;

Ну это с высоты нашего логического восприятия. У других культур про обращающегося на "вы2 к одному человеку. могли подумать. что у него двоится в глазах:D

ТИМ 21.07.2011 09:24

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 68955)
Ну это с высоты нашего логического восприятия. У других культур про обращающегося на "вы" к одному человеку. могли подумать. что у него двоится в глазах

Перевод на русский и хотелось, чтобы русскоязычные читатели комфортно восипринимали происходящее действие. То есть так, как принято в нашей культуре. И если Тевек Тул будет обращаться к Тот-Амону на "ты" потеряется атмосфера диалога, ведь некромант постоянно обращается к нему "Бог страха" "Могущественный", чем подчеркивает и свойболее низкий статус и боязнь... И для меня, например как-то нелепо прозвучало бы: "О,ты, Могущественный,"или "Я говорю с тобой Бог Страха и склоняю колени" (вольная трактовка)
Но это конечно лично мое мнение и конечно как скажет Vlad так и нужно будет поступить.:)
Germanik пожалуйста, выскажи своё мнение и по поводу моего поста # 92. Спасибо!

Germanik 21.07.2011 10:01

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: ТИМ (Сообщение 68956)
И для меня, например как-то нелепо прозвучало бы: "О,ты, Могущественный,"или "Я говорю с тобой Бог Страха и склоняю колени" (вольная трактовка)

Ну почему же, уважение, страх, громкие титулы и т. д. вполне себе могут уживаться с обращением на "ты", если в данной культуре не предусмотренно обратное. Далеко ходить не надо - к христианскому Богу кто-то обращается на "ты"?

Цитата:

Автор: ТИМ (Сообщение 68956)
Перевод на русский и хотелось, чтобы русскоязычные читатели комфортно восипринимали происходящее действие.

Ну не знаю, это как кому, некоторым, например, нравиться больше архаика в тексте, чем неологизмы. Лично я считаю, что должен быть соблюдён в данном вопросе баланс, но в прямой речи (а обращение. как раз к прямой речи и относится), я думаю, нужно максимально приближаться к духу того времени.
Цитата:

Автор: ТИМ (Сообщение 68956)
Germanik пожалуйста, выскажи своё мнение и по поводу моего поста # 92. Спасибо!

Ну что я могу тут сказать - с английским я дружу не сильно, поэтому не могу сказать. чей вариант лучше. Единственное, что могу сказать, что твой вариант более удобоварим и понятен для русскоязычного читателя, чем вариант Влада, но чей вариант более точно передаёт суть оригинала - затрудняюсь ответить:)

Blade Hawk 21.07.2011 10:44

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Да о чем вы говорите? Не хочу никого обижать, но у Влада своеобразное отношение к переводам, его правилам, а также правилам русского языка. Перевод дожен осуществляться не только смысла текста, но и форм текста.

ТИМ 21.07.2011 11:17

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 68958)
Перевод дожен осуществляться не только смысла текста, но и форм текста.

Смысловым редактированием не занимаюсь. Просто вопрос возник в ходе редактирования пунктуации текста и в плане самообразования :) и если вы, Blade Hawk, выскажете свою точку зрения по поводу моего вопроса в посте #92. буду весьма признательна. Спасибо!

Blade Hawk 21.07.2011 12:06

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
А мне фраза оригинала нужна.

ТИМ 21.07.2011 12:37

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 68960)
А мне фраза оригинала нужна.

Увы...
Благодарю, что ответили, но к сожалению, оригинала у меня нет, да и незачем, так как язык Мастера знаю на уровне школьного "А когда сдавать?":) Ещё раз спасибо!

Vlad lev 21.07.2011 16:18

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
По посту №92 - "Сила (можно и , наверное, предпочтительнее -могущество) его колдовства...

ТИМ 24.07.2011 23:49

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Vlad lev, у меня к Вам еще несколько вопросов, точнее уточнений. Если есть возможность ответьте, пожалуйста.
1. в тексте часто произносится слово "дурак".На мой, читательский взгляд, в хайборийскую атмосферу больше вписывается слово"глупец". Возможно заменить, или на Ваш взгляд первое более удачное слово.
2. также несколько раз герои вопрошают: "А?", но воспринимается лучше "Что?" (по крайней мере для меня, вот поэтому и спрашиваю ваше мнение)
3. вписывается ли в действие слово "лорд" здесь, может правильнее чтобы говорили "господин"?
4. часто встречается словосочетание "Конан ворчал". Как-то не вяжется по типажу с Конаном глагол "ворчал". Может чем-то заменить близким по смыслу?
и последнее, в общении между Конаном и Сивитрой появляется "ты", как только она говорит свое настоящее имя. Правильно? Таков ваш замысел был? Заранее благодарю!

Vlad lev 25.07.2011 18:19

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Прошу извинить за задержку ответа, т.к. сегодня на сайт «попадаю» с десятой попытки;
Попытки отправить ответ также сорвались.
ВЫ правы, обоснованнее использование слова "глупец" (возможно, для избежания тавтологии в близких строках или на одной странице, употребления также слова "болван");
по "а?" или "что?" - на Ваше усмотрение;
термин "лорд" подчёркивает непросто дворянский, но некий "претендующий" на королевскую кровь и статус положение - для Балвадека;
слово "ворчал", допустимо заменить на "хмыкал", но нужно проверять контекст;
по завершающим диалогам Конан - Сивитри, именно "ты", как я раньше упоминал.
Благодарен за помощь.

Vlad lev 25.07.2011 23:18

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Благодарю за неравнодушие в связи с задаваемыми вопросами.
Лорд Ранджо "по статусу" - повелитель и "руководитель" укреплённой цитадели -Каэтты, в некотором смысле (по Говардовской трактовке устройства власти в Шеме (в романе - Симе) - шемитских городах-государствах не просто феодал, а некий стоящий над светской и духовной властью субъект.
По главе 11: термин "распутные девки" - не моё изобретение, а максимальное воспроизведение оргигинала.Обратите внимание -Конан не обзывает даже мысленно "Кайланну-Сивитри" грубым термином "шлюха", а допускает своеобразный варварский этикет.
Не хочется в качестве примеров указывать на первые переводы текстов Джордана, опубликованных в 1992-94 года СЗ, но там также проводится подобная "градация".
Желаю удачи.

ТИМ 30.07.2011 21:38

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Vlad lev, доброго времени суток! закончила я редакцию "Зловещего древнего Бога":) Хочется сказать Вам спасибо за интересно выбранное произведение, которое вы перевели. Сегодня-завтра еще раз перечитаю, подправлю если нужно и выложу в теме, чтобы Вы ознакомились... Но сразу хочу покаяться...нет, нет к мысловому содержанию я нисколько не касалась, но всё же кое-где просто просилось подправить для читабельности русскоязычной! Если Вам эти моменты не понравятся, я всё переделаю в точном соответствии с Вашим текстом, правда это займет ещё некоторое время!
Vlad lev и ещё раз прошу Вашего решения по вопросам:
1. "мужчины с баррелями " можно заменить на "мужчин с бочками"?
2 "так скажете вы" - на "так говоришь ты"
3. " немертвые рабы " на "ожившие рабы"
4. "растягивающиеся трупы" - "разлагающиеся трупы"
5. "выхватила своё лезвие из ножен" на "выхватила свой клинок из ножен"
и если честно, как-то запуталась со словом "расселина". У нас принято говорить "расщелина". Или по тексту верно оригинальное?
И ещё. Никак не могу осмыслить абзац:
олотенца были сложены поблизости, на каменные плитки.
Сивитри вдыхала глубоко и вздыхала, закрывая занавес позади них. С небольшой скромностью она возвратила ее Конану, небрежно настроенному неличинкой ее туника, и не обратила внимания на это. Она посмотрела через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну"

Подскажите, пожалуйста!
И последнее, можно заменить слово "В течении" -- это самое начало романа на --- "На протяжении девятнадцати столетий..." Заранее благодарю и жду Вашего решения. Спасибо!

Blade Hawk 31.07.2011 09:16

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
ТИМ, правьте на русский язык.

Vlad lev, вы случайно промт или гугл-транслейт для "переводов" не используете?

ТИМ 31.07.2011 09:47

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 69362)
правьте на русский язык

Blade Hawk, всё дело в том, что первоначально мы договаривались с Vlad lev и Alex о редакции пунктуации. Это уже в процессе работы стали появлятся "желания" немного подправить и сам перевод, то есть приблизить текст к "читабельности", чтобы он был без "шороховатостей". Но... это во-первых должен решить Vlad, а во-вторых, чтобы править текст - а это большая ответственность - необходимо знать все правила русского языка досконально, затем владеть в данном случае, английским языком, далее самое "простое" - быть писателем.:D Я же - читатель, хотя в своей жизни прочла много книг... А Vlad lev имеет вышеперечисленные данные, только он вот так видит мир Конана! Поэтому переводы Vlada немного "тяжеловаты" для чтения, но очень интересны, нужно только при чтении переключиться что ли на "волну Vlada" и тогда текст просто "летит" в своей "внутренней речи" По крайней мере, это мои ощущения!
Спасибо вам, Blade! Ваше мнение на форуме очень важно для всех!

Blade Hawk 31.07.2011 09:54

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: ТИМ (Сообщение 69368)
А Vlad lev имеет вышеперечисленные данные

Правда так думаете?

ТИМ 31.07.2011 10:37

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 69369)
Правда так думаете?

Да, иначе промолчала...
Цитата:

Автор: ТИМ (Сообщение 69368)
Vlad lev имеет вышеперечисленные данные, только он вот так видит мир Конана! Поэтому переводы Vlada немного "тяжеловаты" для чтения, но очень интересны,

Blade Hawk, вы же занимаетесь переводами и вам виднее, я - читатель! И как онный сказала своё мнение...Тем более я вообще впервые в жизни сталкиваюсь не с готовым к чтению произведением, а с переводом и достаточно "сырым":) Я, конечно, старалась "сгладить" шереховатости в тексте, но как читатель, и поэтому "сильно не правила" В общем, если найдете время - просмотрите итоговый вариант, если немного соответствует я буду рада...
Скрытый текст: Blade
P.S. Конечно, просто однозначно переводы нашего форумчанина lakedra77для меня более близки по слогу, легкости, их не читаешь - проглатываешь!!! Но это нисколько не говорит о том, что переводы vlada неудачны! Они просто совсем другие! И тем самым ничуть не становятся менее интересными! Подправить пунктуацию и текст сразу читается! Это лично мое мнение! По крайней мере лучше, чем Поль Уинлоу "Карусель богов"в переводе Ника Перумова!!!:roll: :roll: :roll: якобы...

Vlad lev 31.07.2011 13:39

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Blade Hawk, я не использовал указанные Вами системы при переводе Танзы, Зловещего бога и некоторых других ранее упомянутых романов.
В последующем, для иных текстов, может попробую.
Тим, благодарю за проделанную работу;
По пунктам 1-5 Вы правы, используйте свои предложенные уточнения;
по "течению" или "протяжении" столетий, кажется обоснованней оборот "течение времени"; например, на русском "мгновения перетекали в дни", "время текло медлено" "течение реки времени" и т.д.
Абзац с "Сивитри и туникой" перепроверю дополнительно и сообщу.

Blade Hawk 31.07.2011 13:47

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69416)
Blade Hawk, я не использовал указанные Вами системы при переводе Танзы, Зловещего бога и некоторых других ранее упомянутых романов. В последующем, для иных текстов, может попробую.

Тонко...

Но на тот случай, если вы не прикалываетесь, скажу что те куски текста из вашей работы, которые процитировала ТИМ, весьма похожи на машинный перевод.

Vlad lev 31.07.2011 14:55

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Blade Hawk: Я так не прикалываюсь, раньше уже упоминал, что перевод любительский - непрофессиональный, сделанный в 2008 году -для себя, не подозревая об упомянутых Вами системах, ибо в этом не особо разбираюсь, что-то, повторюсь, перепроверял по эл.словарям, что-то- "по старинке" по двум "толстыми" англо-русскими словарям, что-то заново проверял при "выкладке" глав на форум; возможно какие-то недовыверенные обороты к сожалению сохранились.
ТИМ: перепроверенная часть:Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая занавес за ними. Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая, опуская вниз ее тунику, и пожимая при этом плечами. Она посматривала через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну. "Слишком долго я обходилась без надлежащей ванны ," сказала она, выступая из ее низких ботинок...

Germanik 31.07.2011 15:39

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69423)
Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая занавес за ними. Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая, опуская вниз ее тунику, и пожимая при этом плечами. Она посматривала через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну. "Слишком долго я обходилась без надлежащей ванны ," сказала она, выступая из ее низких ботинок...

Всё-равно ИМХО звучит как-то не по-русски. Я вообще не видел оригинал, но в соответствии с логикой, на мой взгляд, правильнее было бы построить данный кусок так
Цитата:

Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая за ними занавес.Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая свою тунику, и пожимая при этом плечами. Она посмотрела через плечо, когда рашнуровывала брюки, улыбаясь, как будто шутя и раскрывая какую-то тайну.
- Слишком долго я обходилась без ванны, - сказала она, снимая свои низкие ботнки.
Конечно, тоже далеко не идеал (а ввиду того, что я не сверялся с оригиналом (да и врядли бы это сильно помогло, так как я в английском не очень силён:D ), возможно даже моя трактовка ещё дальше от первоисточника), но, на мой взгляд, всё-таки преоставленный мной кусок несколько легче для чтения. И ещё Лев, дословность перевода. это, конечно, очень хорошо, но не всегда при переводе на русский это удобочитаемо. Надо что-то пропустить, что-то выразить несколько другим словом. Например, у Вас "её тунику", "её ботинки", можно было бы перевести "свою тунику", "свои ботинки", а при частом повторении вообще слово "свои" можно пропустить, как само собой разумеющееся. Конечно, это будет чуть дальше от дословного перевода, но зато чуть ближе к русскому языку:D

Vlad lev 31.07.2011 16:26

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Германик, благодарю за неравнодушие.
Согласен, что частого повторения уточняющего свойства (ее, своего, которого) целесообразно избегать, но не совсем соглашусь про "не дословность" , перевода: так как не хочется обладать такими "лаврами" , как упоминаемый на форуме переводчик "черного неизвестного";
на знание всех азов "великого и могучего" (так называли во времена СССР русский язык) не претендую.
После подготовки ТИМ окончательного варианта всё же постараюсь учесть некоторые нюансы.

Germanik 31.07.2011 16:55

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69433)
но не совсем соглашусь про "не дословность"

Ну дословность дословности рознь. Я не имею ввиду искажать смысл, а только подбирать слова из синонимического списка наиболее подходящие для русского языка. Так же при полностью дословном переводе сохраняется построение предложений характерное для английского языка. А перевод предложения типа: "Он есть хороший человек" не совсем литературен.

ТИМ 31.07.2011 17:55

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69423)
Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая занавес за ними. Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая, опуская вниз ее тунику, и пожимая при этом плечами. Она посматривала через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну. "Слишком долго я обходилась без надлежащей ванны ," сказала она, выступая из ее низких ботинок...

[quote=Germanik;69430] взгляд, правильнее было бы построить данный кусок так....( не получилось включить текст почему-то. Комп глючит! Прошу прощения!)


Я бы так: "Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая за собой заванес. Из притворной скромности она встала, повернувшись спиной к Конанну и стала небрежно снимать свою тунику. Пожав плечами, сбросила её на пол.Посматривая через плечо, когда расшнуровывала свои брюки, девушка улыбалась и, как-будто шутя, раскрывала некоторую тайну.
- Я слишком долго обходилась без хорошей ванны, - сказала она, оставляя свои низкие сапожки."

Почему так - -- ботинки,то как я знаю, и есть низкие сапожки (свободное сравнение), а низкие ботинки =выходит туфли, мокасины...Хотя вероятно я не права.

И ещё момент

Добавлено через 7 минут
Я , конечно, Vlad, оставляю ваш вариант,потому что не хочу да и нет таланта быть
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69433)
ак как не хочется обладать такими "лаврами" , как упоминаемый на форуме переводчик "черного неизвестного";

И спасибо вам, если какие-то моменты были неудачными в процессе диалогов, извините, хотелось чтобы как лучше получилось произведение, но это ведь у всех по-разному. Правда , не так ли?

Blade Hawk 31.07.2011 18:11

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Брюки и ботинки - анахронизм.

Germanik 31.07.2011 18:50

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: РўР�Рњ (Сообщение 69438)
Я бы так: "Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая за собой заванес. Из притворной скромности она встала, повернувшись спиной к Конанну и стала небрежно снимать свою тунику. Пожав плечами, сбросила её на пол.Посматривая через плечо, когда расшнуровывала свои брюки, девушка улыбалась и, как-будто шутя, раскрывала некоторую тайну.
- Я слишком долго обходилась без хорошей ванны, - сказала она, оставляя свои низкие сапожки."

Наверное, пока это лучший вариант из представленных:D

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 69440)
Брюки и ботинки - анахронизм.

Про ботинки я тоже так подумал, но так как ничего другого в голову не пришло. а перевом я заниматься не собирался. а просто накидал для примера. то решил оставить так как есть:D

Vlad lev 31.07.2011 20:21

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Германик, согласен, что применение синонимов уместно, например в названии 13 главы не сохранено дословное англо -"мертвоговорение", но искусственно "заменять" термины "брюк", "ботинок" на какие-нибудь "сандалии из яловичной кожи" или "туфли из молодого барашка", либо мокасины - руки не поднимаются.

Добавлено через 5 минут
ТИМ, главное чтобы у Вас в итоге не получилось как в романе Я.Гашека про Швейка: "Хотелось как лучше, а получилось - как всегда". (в середине 90-х авторство этого афоризма ошибочно приписали нныне покойному Черномырдину), хотя, исходя из сообщений, Вам удаётся этого избегать.

Blade Hawk 31.07.2011 20:29

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69445)
искусственно "заменять" термины "брюк", "ботинок"

Это какие-такие прям однозначные термины? Вы с какого языка переводите?

Штаны и башмаки в голову не приходили? Никак?

А джинсов и кроссовок не было в оригинале?

ТИМ 31.07.2011 20:59

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69445)
ТИМ, главное чтобы у Вас в итоге не получилось как в романе Я.Гашека про Швейка: "Хотелось как лучше, а получилось - как всегда". (в середине 90-х авторство этого афоризма ошибочно приписали нныне покойному Черномырдину), хотя, исходя из сообщений, Вам удаётся этого избегать.

Vlad lev, ни в коем случае я не исправляла текст, лишь иногда по смыслу, и то Вам писала об этом! Сегодня перепечатаю ваш вариант спорного абзаца и выложу (
Скрытый текст: да
если комп не заупрямится, я все никак не насмелюсь его мастеру отдать, слишком много в нем инфы:D , правда нужной только мне)

Спасибо!


Часовой пояс GMT +2, время: 19:20.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru