![]() |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Vlad lev, вот так у меня получается. Просмотрите. Красным я отметила, где немного отредактировала текст.
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
В целом хорошо, но несколько уточнений:
1)изменить название на "зловещий древний бог" - в последнем мною выложенном уточненном прологе так и в нескольких последующих моих просьбах и сообщениях; 2) по странице 2 предлог "со" -лишний т.к. обычен оборот "наполнение сердец яростью... ужасом...и т.д; 3) по странице 3 -относительно глаз Солнаруса -тоже. Желаю удачи, благодарю за помощь. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
P.S. в прологе то что было в скобках я предлагала убрать. Что уже и сделала. Название также верное поставила - "Конан и зловещий древний бог". Спасибо. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Последняя версия (после нескольких замечаний на форуме и очередной перепроверке по словарям) - Убежище.
Вероятно, внутри текста второй главы я ошибочно оставил прежний вариант - "безбилетника" |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Vlad lev, извините за беспокойство, но позвольте ещё раз уточнить некоторые детали.
1. в тексте герои упоминают "Мрачный древний Бог" Вопрос: в тексте изменяем на Зловещий древний бог? 2. в тексте идет обращение в основном на "Вы" и поэтому как-то непривычно читать. Это правильно, так и должно быть? (например палач обращается на Вы к Конану, и Конан также...) Спасибо:rolleyes: |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Да вы правы, ранее я упоминал, что далее по тексту"зловещий древний бог" и иногда его "производные"сокращённые имена;
согласен, в тексте целесообразно оставить минимальное употребление "Вы"- например при обращении Конана к Сивитри (или обращении к ней начальника ассури), пока он её считает принцессой; желательно термин "ашшури" также исправит на "ассири" -привязка к древней Асссирии(английский оригинал именно таков, просто я изначально его видоизменил, во избежании путаницы с асами, котрых в "Сз" и прочих переводах обзывали "асирами", "аэсирами" и т.д.; наименования городов также лучше "приблизить" к ближневосточным - Гхаза, Кхайфа так как в данном романе Мур максимально придерживался традиций Говарда - незначительно "видоизменяя" исторические названия, так Мессантия -измененное древнее наименование Марселя. Благодарю за сотрудничество. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Можно, конечно везде оставить стандартное обращение - на "ты", но в некоторых случаях оно не всегда оправдано, например при проклятиях, угрозах, хотя оно будет не уместно и в обращении временного распорядителя Балвадека (судьи) к представителям, выступающим "от имени Нефрита".
Когда -то бродила шутка, что на Руси даже царю говорили "ты", и "дореволюционная -1917 года, что на "ВЫ" обращались, желая оскорбить. По "асам", "аэсирам" в контексте данного романа вопросов нет, но ассири (в каком то выложенном фрагмете я случайно оставил именно английскую транскрипцию) автор "выводит" как самых жестоких воинов среди шемитов. По Мессине возразить, естественно, не могу, но в общем порядке сообщаю, приводимая в одном из изданий "СЗ" (или его последователей) "географическая" ассоциация достаточно ущербна, например Каринтию (Коринфию) "вывели" из древнегреческого Коринфа (о большем авторы того "исследования", видимо и не слышали), хотя это в географическом хайборийском плане -"предшественник" исторической (ныне большей частью в Австрии) Каринтии. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
глава 6, стр.45 (ну это по моим страницам)-- "Медно-красные катушки обладали не свойственной только для власти способность сосредоточить энергию этого уже бывшую там" Ну не получается что-то... Или пусть остается так, Vlad lev? Спасибо! Скрытый текст: да
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Вы абсолютно правы по диалогу с Тот -Амоном: логично соотношение властелин -просящий: Вы -ты;выкладываю фрагмент, признаю свои недостатки; благодарю за сотрудничество.
В вышеприведённой аргументации (прежние общение с Германиком) я , вероятно не чётко выразил идею, что при проклятиях и т.д как раз допустима форма "Ты" Тевекподдержал свою руку и смотрел в удивлении на кольцо. Через ледяные реки в его венах прибыла сила, которую он мог отклонить по желанию, чтобы удовлетворить его целям. В озарении он понял, что они всегда текли внутри него; их потоки вели его некромантии. Усилие выполнить его колдовство было в обнаруженииэтих неуловимых потоков. С кольцом он больше не тратил бы напрасно время на такие трудные поиски. Воскрешения, которые прежде требовали исчерпывающей подготовки*, станут легкими с Черным Кольцом. Медно-красные катушки обладали не только собственной силой, но и способностью увеличить и сосредоточить энергию уже бывшую там. Холодный огонь, который он чувствовал прежде, не произошел от кольца..., он был в нем. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Но это конечно лично мое мнение и конечно как скажет Vlad так и нужно будет поступить.:) Germanik пожалуйста, выскажи своё мнение и по поводу моего поста # 92. Спасибо! |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Да о чем вы говорите? Не хочу никого обижать, но у Влада своеобразное отношение к переводам, его правилам, а также правилам русского языка. Перевод дожен осуществляться не только смысла текста, но и форм текста.
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
А мне фраза оригинала нужна.
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Благодарю, что ответили, но к сожалению, оригинала у меня нет, да и незачем, так как язык Мастера знаю на уровне школьного "А когда сдавать?":) Ещё раз спасибо! |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
По посту №92 - "Сила (можно и , наверное, предпочтительнее -могущество) его колдовства...
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Vlad lev, у меня к Вам еще несколько вопросов, точнее уточнений. Если есть возможность ответьте, пожалуйста.
1. в тексте часто произносится слово "дурак".На мой, читательский взгляд, в хайборийскую атмосферу больше вписывается слово"глупец". Возможно заменить, или на Ваш взгляд первое более удачное слово. 2. также несколько раз герои вопрошают: "А?", но воспринимается лучше "Что?" (по крайней мере для меня, вот поэтому и спрашиваю ваше мнение) 3. вписывается ли в действие слово "лорд" здесь, может правильнее чтобы говорили "господин"? 4. часто встречается словосочетание "Конан ворчал". Как-то не вяжется по типажу с Конаном глагол "ворчал". Может чем-то заменить близким по смыслу? и последнее, в общении между Конаном и Сивитрой появляется "ты", как только она говорит свое настоящее имя. Правильно? Таков ваш замысел был? Заранее благодарю! |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Прошу извинить за задержку ответа, т.к. сегодня на сайт «попадаю» с десятой попытки;
Попытки отправить ответ также сорвались. ВЫ правы, обоснованнее использование слова "глупец" (возможно, для избежания тавтологии в близких строках или на одной странице, употребления также слова "болван"); по "а?" или "что?" - на Ваше усмотрение; термин "лорд" подчёркивает непросто дворянский, но некий "претендующий" на королевскую кровь и статус положение - для Балвадека; слово "ворчал", допустимо заменить на "хмыкал", но нужно проверять контекст; по завершающим диалогам Конан - Сивитри, именно "ты", как я раньше упоминал. Благодарен за помощь. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Благодарю за неравнодушие в связи с задаваемыми вопросами.
Лорд Ранджо "по статусу" - повелитель и "руководитель" укреплённой цитадели -Каэтты, в некотором смысле (по Говардовской трактовке устройства власти в Шеме (в романе - Симе) - шемитских городах-государствах не просто феодал, а некий стоящий над светской и духовной властью субъект. По главе 11: термин "распутные девки" - не моё изобретение, а максимальное воспроизведение оргигинала.Обратите внимание -Конан не обзывает даже мысленно "Кайланну-Сивитри" грубым термином "шлюха", а допускает своеобразный варварский этикет. Не хочется в качестве примеров указывать на первые переводы текстов Джордана, опубликованных в 1992-94 года СЗ, но там также проводится подобная "градация". Желаю удачи. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Vlad lev, доброго времени суток! закончила я редакцию "Зловещего древнего Бога":) Хочется сказать Вам спасибо за интересно выбранное произведение, которое вы перевели. Сегодня-завтра еще раз перечитаю, подправлю если нужно и выложу в теме, чтобы Вы ознакомились... Но сразу хочу покаяться...нет, нет к мысловому содержанию я нисколько не касалась, но всё же кое-где просто просилось подправить для читабельности русскоязычной! Если Вам эти моменты не понравятся, я всё переделаю в точном соответствии с Вашим текстом, правда это займет ещё некоторое время!
Vlad lev и ещё раз прошу Вашего решения по вопросам: 1. "мужчины с баррелями " можно заменить на "мужчин с бочками"? 2 "так скажете вы" - на "так говоришь ты" 3. " немертвые рабы " на "ожившие рабы" 4. "растягивающиеся трупы" - "разлагающиеся трупы" 5. "выхватила своё лезвие из ножен" на "выхватила свой клинок из ножен" и если честно, как-то запуталась со словом "расселина". У нас принято говорить "расщелина". Или по тексту верно оригинальное? И ещё. Никак не могу осмыслить абзац: "Полотенца были сложены поблизости, на каменные плитки. Сивитри вдыхала глубоко и вздыхала, закрывая занавес позади них. С небольшой скромностью она возвратила ее Конану, небрежно настроенному неличинкой ее туника, и не обратила внимания на это. Она посмотрела через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну" Подскажите, пожалуйста! И последнее, можно заменить слово "В течении" -- это самое начало романа на --- "На протяжении девятнадцати столетий..." Заранее благодарю и жду Вашего решения. Спасибо! |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
ТИМ, правьте на русский язык.
Vlad lev, вы случайно промт или гугл-транслейт для "переводов" не используете? |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Спасибо вам, Blade! Ваше мнение на форуме очень важно для всех! |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Цитата:
Скрытый текст: Blade
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Blade Hawk, я не использовал указанные Вами системы при переводе Танзы, Зловещего бога и некоторых других ранее упомянутых романов.
В последующем, для иных текстов, может попробую. Тим, благодарю за проделанную работу; По пунктам 1-5 Вы правы, используйте свои предложенные уточнения; по "течению" или "протяжении" столетий, кажется обоснованней оборот "течение времени"; например, на русском "мгновения перетекали в дни", "время текло медлено" "течение реки времени" и т.д. Абзац с "Сивитри и туникой" перепроверю дополнительно и сообщу. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Но на тот случай, если вы не прикалываетесь, скажу что те куски текста из вашей работы, которые процитировала ТИМ, весьма похожи на машинный перевод. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Blade Hawk: Я так не прикалываюсь, раньше уже упоминал, что перевод любительский - непрофессиональный, сделанный в 2008 году -для себя, не подозревая об упомянутых Вами системах, ибо в этом не особо разбираюсь, что-то, повторюсь, перепроверял по эл.словарям, что-то- "по старинке" по двум "толстыми" англо-русскими словарям, что-то заново проверял при "выкладке" глав на форум; возможно какие-то недовыверенные обороты к сожалению сохранились.
ТИМ: перепроверенная часть:Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая занавес за ними. Из притворной скромности, она встала, повернувшись спиной к Конану, небрежно снимая, опуская вниз ее тунику, и пожимая при этом плечами. Она посматривала через свое плечо, когда расшнуровывала свои брюки, улыбаясь, как будто шутя, раскрывая некоторую тайну. "Слишком долго я обходилась без надлежащей ванны ," сказала она, выступая из ее низких ботинок... |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Германик, благодарю за неравнодушие.
Согласен, что частого повторения уточняющего свойства (ее, своего, которого) целесообразно избегать, но не совсем соглашусь про "не дословность" , перевода: так как не хочется обладать такими "лаврами" , как упоминаемый на форуме переводчик "черного неизвестного"; на знание всех азов "великого и могучего" (так называли во времена СССР русский язык) не претендую. После подготовки ТИМ окончательного варианта всё же постараюсь учесть некоторые нюансы. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Я бы так: "Сивитри глубоко вдохнула и выдохнула, закрывая за собой заванес. Из притворной скромности она встала, повернувшись спиной к Конанну и стала небрежно снимать свою тунику. Пожав плечами, сбросила её на пол.Посматривая через плечо, когда расшнуровывала свои брюки, девушка улыбалась и, как-будто шутя, раскрывала некоторую тайну. - Я слишком долго обходилась без хорошей ванны, - сказала она, оставляя свои низкие сапожки." Почему так - -- ботинки,то как я знаю, и есть низкие сапожки (свободное сравнение), а низкие ботинки =выходит туфли, мокасины...Хотя вероятно я не права. И ещё момент Добавлено через 7 минут Я , конечно, Vlad, оставляю ваш вариант,потому что не хочу да и нет таланта быть Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Брюки и ботинки - анахронизм.
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Германик, согласен, что применение синонимов уместно, например в названии 13 главы не сохранено дословное англо -"мертвоговорение", но искусственно "заменять" термины "брюк", "ботинок" на какие-нибудь "сандалии из яловичной кожи" или "туфли из молодого барашка", либо мокасины - руки не поднимаются.
Добавлено через 5 минут ТИМ, главное чтобы у Вас в итоге не получилось как в романе Я.Гашека про Швейка: "Хотелось как лучше, а получилось - как всегда". (в середине 90-х авторство этого афоризма ошибочно приписали нныне покойному Черномырдину), хотя, исходя из сообщений, Вам удаётся этого избегать. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Штаны и башмаки в голову не приходили? Никак? А джинсов и кроссовок не было в оригинале? |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
Скрытый текст: да
Спасибо! |
Часовой пояс GMT +2, время: 19:20. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru