![]() |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Ну тогда бы во множественном числе s бы добавлялось на конце, наверное...
|
Re: Говард и его «переводы»
Ну, Асгард с Ванахеймом - та же калька и ничего.
Если уж ратовать за такую точную передачу, то там тоже "асиры" не получаются, а "асир" и во множественном и в единственном. К тому же, повторюсь, тот же де Камп никакой фишки в этом не видел, у него для жителей Ванахейма стандартные формы единственного и множественного числа, вот в его тексте уж точно неправильно будет переводить как "ваниры" |
Re: Говард и его «переводы»
А что у де Кампа с асами/асирами? Или у него не встречаются?
|
Re: Говард и его «переводы»
Ну, остается традиция. Бросайте в меня камнями, но для меня они всегда будут асирами, поскольку, с учетом авторского написания Aesir, такой прям уж ошибки нет, и ванирами, хоть я и рационально понимаю , что в последнем случае Константин прав.:)
|
Re: Говард и его «переводы»
Ситуация подобная, как с Гиборея - Хайбория:-).
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Ну и возвращаясь к уходу от калек. Всё-таки, исключая тот единичный случай, у Говарда есть Asgard и населяющие его AEsir -- т.е. полная калька и есть: Асгард и в нём асы. |
Re: Говард и его «переводы»
Константин, между прочим, у тебя случайно нет никаких идей как у Говарда правильно переводить слово ''козак''? Писать через ''а'' или через ''о''?
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Тут Говард, скорее всего действительно ошибся, так как по-английски pelishti выглядит как множественное, а pelishtim, как единственное, тогда как по-еврейски всё наоборот. В русском языке та же беда, у нас множественное "херувим" тоже превратилось в единственное. ) Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Добавлено через 2 минуты Хотя судя по http://en.wikipedia.org/wiki/Kozak это альтернативное написание для cossack, а это казаки. Так что нет смысла выдумывать. |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Тогда всё-таки получается надо писать через ''а'', а не как в переводах через ''о''.
|
Re: Говард и его «переводы»
Текст Говарда: "We live," grunted the AEsir, busy over Conan's half-frozen feet.
Он же, отредактированный Кампом "We live," grunted the As, busy over Conan's half-frozen feet. |
Re: Говард и его «переводы»
Де Камп такой Де Камп. )))
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Добавлено через 7 минут Да, здесь: http://en.wikisource.org/wiki/Gods_of_the_North тоже AEsir... |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Ага, но там у Говарда еще есть рукописи этого рассказа. Но вряд ли мы их найдем:
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
http://howardworks.com/storyf.htm#frost |
Re: Говард и его «переводы»
Кел-кор, ага у меня тут есть примечание внизу по этому поводу:
http://alex-kud.livejournal.com/4280.html |
Re: Говард и его «переводы»
Кааазлы! :lol:
Спасибо, Alex Kud, пойду поправлю на фантлабе информацию. |
Re: Говард и его «переводы»
Наш-то перевод делался, судя по ланцеровским вставкам перед рассказами, сто процентов с де Камповской редакции, и в нём, совершенно справедливо, асы и ваны -- так было в тексте, с которым работал переводчик.
И все тексты последователей, за исключением новейших, тоже проходили через Кампа, насколько знаю. Асиры в русской саге по любому появились по чьему то незнанию, и просто по удачному совпадению как-то отвечают говардовскому AEsir в единственном числе. :) |
Re: Говард и его «переводы»
На самом деле даже в 19-ом томе СЗ в "Дочери исполина льдов" асы и ваны, так что СЗ не полностью перешли на вариант с асирами и ванирами.))) В издании "Эридан" тоже асы и ваны, хоть там и с польского перевод. А асиры и ваниры появись прям в "Даре Митры" (я просто не помню)? Тогда это к Нахмансону. Или в каких-то переводных текстах, просто изданных в это время?
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
До него еще были варианты, где встречалось нечто вроде "народ Эзир", но это просто говноперевод с Акулонией и Студжией. |
Re: Говард и его «переводы»
В странах и городах: http://wiki.cimmeria.ru/index.php/%D...B5%D0%B9%D0%BC упоминаются "два великих вождя, Ван и Ас" - это откуда такое вообще взято?
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
А вот мне интересно стало. Мы так подходим к переводу асов и ванов: пытаемся понять, как должно быть в единственном числе, а дальше образовываем от этого множественное число по правилам русского языка. А почему у Говарда оставлено написание по правилам другого языка? Почему бы ему было также не адаптировать под английский? Или может и нам надо поступать, как и Говарду?
|
Re: Говард и его «переводы»
В современном английском, по-моему, просто нет какой-то адаптированной формы. Пользуются старонорвежским написанием.
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
А где можно взять текст с Амрой на английском? |
Re: Говард и его «переводы»
Аналогично не посмотрел на имя. И на Гутенберге тот же текст.
Может, тогда и нигде. |
Re: Говард и его «переводы»
Аргументы с асами и ванами меня лично не убеждают. А причиной этому явлется вот эта строчка Говарда:
Their country is called Nordheim, and they are divided into the red-haired Vanir of Vanaheim, and the yellow-haired Æsir of Asgard. Из этой строки, как и оригиналов самого Говарда следует, что он использовал одно и тоже слово и для множественного и для единственного числа. На мой взгляд, на русском эта ошибка Говарда должна каким-то образом передоваться. Самым простым и логичным эта компенсация получается так: и в единственном и во множественном числе писать асир и ванир. Т.е. перевод цитаты, приведённой выше: "рыжеволосые ванир из Ванахейма и соломенноволосые асир из Асгарда" Второй вариант - обратная компенсация: в единственном асир/ванир, а во множественном правильно по русски - асы и ваны. Вот как-то так. |
Re: Говард и его «переводы»
А как из этой строчки следует, что в единственном числе будет та же форма?
Здесь множественное число в правильной форме. То есть любой грамотный переводчик, не имея дополнительной информации, должен перевести это как "асы и ваны" |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Новости сайта и форума
маленько не в ту тему,но... может мы сами попробуем его перевести?зачастую фанпереводы куда лучше чем "профессиональные" от той же ХАХАецкой ,например.К тому же у нас есть такие языковеды как Константин,Кел-кор,Блейд;)
|
Re: Новости сайта и форума
Не думаю что мы переведем Час Дракона лучше Семеновой.
|
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
Если б всё было просто, давно бы уже наклепали кучу устраивающих нас переводов. |
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
|
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
1)Велика вероятность при коллективной работе застрять уже на стадии вопроса с именами и названиями (мне, например, хотелось бы уйти от некоторых традиций, введенных сев-запом, но уверен это вызовет резкое неприятие со стороны тех, кто к ним привык) 2)Результат всё равно обосрут. :D |
Часовой пояс GMT +2, время: 10:26. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru