Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Говард и его «переводы» (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=229)

Blade Hawk 23.04.2010 13:54

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 47299)
Поэтому, я всё же склоняюсь к тому, что никаких асиров-ваниров в русском переводе быть не должно. Это традиционные асы и ваны.

Ну, мое мнение, при наличии этой все же авторской разницы с Aesir, все таки обособление названий нордхеймских народов, как асиры и ваниры. А обособление от явной кальки, идентичности от реально существующей мифологии.

Alex Kud 23.04.2010 14:03

Re: Говард и его «переводы»
 
Ну тогда бы во множественном числе s бы добавлялось на конце, наверное...

Константин Ф. 23.04.2010 14:12

Re: Говард и его «переводы»
 
Ну, Асгард с Ванахеймом - та же калька и ничего.
Если уж ратовать за такую точную передачу, то там тоже "асиры" не получаются, а "асир" и во множественном и в единственном.

К тому же, повторюсь, тот же де Камп никакой фишки в этом не видел, у него для жителей Ванахейма стандартные формы единственного и множественного числа, вот в его тексте уж точно неправильно будет переводить как "ваниры"

Alex Kud 23.04.2010 14:15

Re: Говард и его «переводы»
 
А что у де Кампа с асами/асирами? Или у него не встречаются?

Blade Hawk 23.04.2010 14:20

Re: Говард и его «переводы»
 
Ну, остается традиция. Бросайте в меня камнями, но для меня они всегда будут асирами, поскольку, с учетом авторского написания Aesir, такой прям уж ошибки нет, и ванирами, хоть я и рационально понимаю , что в последнем случае Константин прав.:)

Germanik 23.04.2010 14:23

Re: Говард и его «переводы»
 
Ситуация подобная, как с Гиборея - Хайбория:-).

Константин Ф. 23.04.2010 14:37

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 47321)
Ну, остается традиция. Бросайте в меня камнями, но для меня они всегда будут асирами, поскольку, с учетом авторского написания Aesir, такой прям уж ошибки нет, и ванирами, хоть я и рационально понимаю , что в последнем случае Константин прав.:)

Тут еще дело привычки, может быть? Я начинал читать "Конана" с первого тома СЗ - там "асиры" и "ваниры" появились только с "Дара Митры", т.е. с "русской сагой", до этого они были асами и ванами. Я хорошо помню, как мне резануло глаз слово "ванир". :)

Ну и возвращаясь к уходу от калек. Всё-таки, исключая тот единичный случай, у Говарда есть Asgard и населяющие его AEsir -- т.е. полная калька и есть: Асгард и в нём асы.

Germanik 23.04.2010 14:49

Re: Говард и его «переводы»
 
Константин, между прочим, у тебя случайно нет никаких идей как у Говарда правильно переводить слово ''козак''? Писать через ''а'' или через ''о''?

Константин Ф. 23.04.2010 14:57

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 47320)
А что у де Кампа с асами/асирами? Или у него не встречаются?

Надо искать, но он, насколько я помню по ситуации с pelishti/pelishtim, такие вещи считал ошибкой по незнанию и в своих редакциях говардовских текстов их менял местами.
Тут Говард, скорее всего действительно ошибся, так как по-английски pelishti выглядит как множественное, а pelishtim, как единственное, тогда как по-еврейски всё наоборот.
В русском языке та же беда, у нас множественное "херувим" тоже превратилось в единственное. )


Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 47324)
Константин, между прочим, у тебя случайно нет никаких идей как у Говарда правильно переводить слово ''козак''? Писать через ''а'' или через ''о''?

Думаю, это просто "казаки". Т.е. нужно брать современное русское написание. Использованное Говардом cossacks - это исторические казаки и есть. "Козаки" - это современный украинский вариант, вроде бы, не?

Alex Kud 23.04.2010 15:04

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 47325)
Использованное Говардом cossacks - это исторические казаки и есть.

У Говарда kozak и kozaks, насколько я помню...

Добавлено через 2 минуты
Хотя судя по http://en.wikipedia.org/wiki/Kozak это альтернативное написание для cossack, а это казаки. Так что нет смысла выдумывать.

Константин Ф. 23.04.2010 15:19

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 47326)
У Говарда kozak и kozaks, насколько я помню...

А, пардон. Действительно, так и есть. )

Germanik 23.04.2010 15:19

Re: Говард и его «переводы»
 
Тогда всё-таки получается надо писать через ''а'', а не как в переводах через ''о''.

Константин Ф. 23.04.2010 15:22

Re: Говард и его «переводы»
 
Текст Говарда: "We live," grunted the AEsir, busy over Conan's half-frozen feet.

Он же, отредактированный Кампом "We live," grunted the As, busy over Conan's half-frozen feet.

Blade Hawk 23.04.2010 15:25

Re: Говард и его «переводы»
 
Де Камп такой Де Камп. )))

Константин Ф. 23.04.2010 15:29

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 47332)
Де Камп такой Де Камп. )))

Однако, переводы делались с его редакций, а значит появление асиров и ваниров в тогдашних русских переводах вообще ничем не оправдано. ))

Alex Kud 23.04.2010 15:41

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 47331)
Текст Говарда: "We live," grunted the AEsir, busy over Conan's half-frozen feet.

Это же "Дочь ледяного гиганта"? Там несколько разных редакций есть самого Говарда, в том числе с Амрой вместо Конана. Интересно, у него везде одинаково?

Добавлено через 7 минут
Да, здесь:
http://en.wikisource.org/wiki/Gods_of_the_North
тоже AEsir...

Константин Ф. 23.04.2010 15:41

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 47334)
Это же "Дочь ледяного гиганта"? Там несколько разных редакций есть самого Говарда, в том числе с Амрой вместо Конана. Интересно, у него везде одинаково?

Тот, что с Амрой - там АEsir, а сама "Дочь", вроде при жизни не публиковалась и Камп работал с ней как с черновиком, т.е. правил на свой вкус. :D

Alex Kud 23.04.2010 15:46

Re: Говард и его «переводы»
 
Ага, но там у Говарда еще есть рукописи этого рассказа. Но вряд ли мы их найдем:
Цитата:

Рассказ "Дочь ледяного гиганта" был первоначально представлен Говардом редактору Weird Tales Фарнсуорту Райту в то же время, что и первый рассказ о Конане, "Феникс на мече". Рассказ был отвергнут без долгих размышлений, Райт заявил: "Меня это не интересует". Говард переписал рассказ, переименовав его в "Дочь ледяного короля", и представил Чарльзу Д. Хорнингу для публикации в любительском журнале The Fantasy Fan (март 1934). В этом переписанном рассказе Говард изменил имя главного героя с Конана на Амру из Акбитана, поскольку он считал неблагоразумным отдавать рассказ о Конане, в то время как большинство были куплены журналом Weird Tales. Поклонники Говарда запомнят, что Конан иногда известен как Амра. Хорниг принял рассказ и опубликовал его под названием "Боги Севера" / "Gods of the North".

Впоследствии, рассказ "Боги Севера" был опубликован еще три раза: в журнале Fantastic Universe (декабрь 1956); в иллюстрированном дешевом издании ограниченным тиражом The Illustrated Gods Of The North, выпущенном изд-вом Necronomicon Press в 1977; и в книге Карла Эдварда Вагнера Отзвуки доблести II / Echoes of Valor II (изд-во Tor Books, 1989) под восстановленным названием "Дочь ледяного короля".

Рассказ не печатался как история о Конане до августовского номера журнала Fantasy Fiction. Это произошло после того, как Л. Спрэг де Камп обнаружил потерянную и неопубликованную рукопись рассказа. Де Камп использовал первоначальное название, "Дочь ледяного гиганта", и значительно переписал рассказ, вопреки тому факту, что рукопись представляла собой безукоризненный и завершенный черновик. Отредактированный рассказ впоследствии был опубликован в книге Приход Конана / The Coming of Conan (изд-во Gnome Press, 1953), изданиях Lancer/Ace Конан из Киммерии / Conan of Cimmeria (1969) и книге Сплошь негодяи в доме / Rogues in the House, выпущенной Д.М. Грантом (1976). Первоначальная неотредактированная рукопись "Дочь ледяного гиганта" была опубликована в сборнике Отзвуки доблести II / Echoes of Valor II, подготовленном к изданию Карлом Эдвардом Вагнером (изд-во Tor Books, 1989). С тех пор, вторая и даже более ранняя рукопись "Дочери ледяного гиганта" Говарда была обнаружена и опубликована в завершенной первоначальной форме в журнале The Dark Man #1, подготовленном Расти Бёрком и опубликованном изд-вом Necronomicon Press (1990). И наконец, финальная нередактированная рукопись рассказа "Дочь ледяного гиганта" была опубликована в книге Конан из Киммерии Роберта И. Говарда, Том 1 / Robert E. Howard’s Conan of Cimmeria Volume One (изд-во Wandering Star, 2002). (См. примечание 1.)

Кел-кор 23.04.2010 15:54

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 47337)
Отредактированный рассказ впоследствии был опубликован в книге Приход Конана / The Coming of Conan (изд-во Gnome Press, 1953), изданиях Lancer/Ace Конан из Киммерии / Conan of Cimmeria (1969) и книге Сплошь негодяи в доме / Rogues in the House, выпущенной Д.М. Грантом (1976).

На говардворкс пишут, что в издании Гранта был текст Говарда.
http://howardworks.com/storyf.htm#frost

Alex Kud 23.04.2010 15:59

Re: Говард и его «переводы»
 
Кел-кор, ага у меня тут есть примечание внизу по этому поводу:
http://alex-kud.livejournal.com/4280.html

Кел-кор 23.04.2010 16:07

Re: Говард и его «переводы»
 
Кааазлы! :lol:
Спасибо, Alex Kud, пойду поправлю на фантлабе информацию.

Константин Ф. 23.04.2010 16:07

Re: Говард и его «переводы»
 
Наш-то перевод делался, судя по ланцеровским вставкам перед рассказами, сто процентов с де Камповской редакции, и в нём, совершенно справедливо, асы и ваны -- так было в тексте, с которым работал переводчик.
И все тексты последователей, за исключением новейших, тоже проходили через Кампа, насколько знаю.
Асиры в русской саге по любому появились по чьему то незнанию, и просто по удачному совпадению как-то отвечают говардовскому AEsir в единственном числе. :)

Alex Kud 23.04.2010 16:38

Re: Говард и его «переводы»
 
На самом деле даже в 19-ом томе СЗ в "Дочери исполина льдов" асы и ваны, так что СЗ не полностью перешли на вариант с асирами и ванирами.))) В издании "Эридан" тоже асы и ваны, хоть там и с польского перевод. А асиры и ваниры появись прям в "Даре Митры" (я просто не помню)? Тогда это к Нахмансону. Или в каких-то переводных текстах, просто изданных в это время?

Константин Ф. 23.04.2010 17:07

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 47344)
На самом деле даже в 19-ом томе СЗ в "Дочери исполина льдов" асы и ваны, так что СЗ не полностью перешли на вариант с асирами и ванирами.))) В издании "Эридан" тоже асы и ваны, хоть там и с польского перевод. А асиры и ваниры появись прям в "Даре Митры" (я просто не помню)? Тогда это к Нахмансону. Или в каких-то переводных текстах, просто изданных в это время?

Я помню это только начиная с Нахмансона. Ну вот уж он-то точно имел какие угодно соображения, только не попытку соответствовать тому тексту Говарда, который он в принципе видеть не мог.

До него еще были варианты, где встречалось нечто вроде "народ Эзир", но это просто говноперевод с Акулонией и Студжией.

Alex Kud 23.04.2010 17:23

Re: Говард и его «переводы»
 
В странах и городах: http://wiki.cimmeria.ru/index.php/%D...B5%D0%B9%D0%BC упоминаются "два великих вождя, Ван и Ас" - это откуда такое вообще взято?

Константин Ф. 23.04.2010 17:38

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 47350)
В странах и городах: http://wiki.cimmeria.ru/index.php/%D...B5%D0%B9%D0%BC упоминаются "два великих вождя, Ван и Ас" - это откуда такое вообще взято?

Я видел исходник этого путеводителя - он был составлен для какой-то РПГ, эти годы от основания Аквилонии взялись именно отсюда. К сожалению, найти его уже не могу, поэтому не знаю, что было в оригинале, а что дописали сев-заповцы.

Константин Ф. 23.04.2010 18:36

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 47344)
А асиры и ваниры появись прям в "Даре Митры" (я просто не помню)?

Я был неправ. Они появились у Хаецкой.

Alex Kud 24.04.2010 10:18

Re: Говард и его «переводы»
 
А вот мне интересно стало. Мы так подходим к переводу асов и ванов: пытаемся понять, как должно быть в единственном числе, а дальше образовываем от этого множественное число по правилам русского языка. А почему у Говарда оставлено написание по правилам другого языка? Почему бы ему было также не адаптировать под английский? Или может и нам надо поступать, как и Говарду?

Константин Ф. 24.04.2010 15:17

Re: Говард и его «переводы»
 
В современном английском, по-моему, просто нет какой-то адаптированной формы. Пользуются старонорвежским написанием.

Alex Kud 25.04.2010 22:32

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 47336)
Тот, что с Амрой - там АEsir

Тот текст, что на wikisource оказался с Конаном, а я чего-то проглядел %), подумал что под названием "Gods of the North" будет с Амрой и даже не проверил.
А где можно взять текст с Амрой на английском?

Константин Ф. 25.04.2010 23:00

Re: Говард и его «переводы»
 
Аналогично не посмотрел на имя. И на Гутенберге тот же текст.
Может, тогда и нигде.

Dark Andrew 27.04.2010 15:06

Re: Говард и его «переводы»
 
Аргументы с асами и ванами меня лично не убеждают. А причиной этому явлется вот эта строчка Говарда:
Their country is called Nordheim, and they are divided into the red-haired Vanir of Vanaheim, and the yellow-haired Æsir of Asgard.

Из этой строки, как и оригиналов самого Говарда следует, что он использовал одно и тоже слово и для множественного и для единственного числа. На мой взгляд, на русском эта ошибка Говарда должна каким-то образом передоваться. Самым простым и логичным эта компенсация получается так: и в единственном и во множественном числе писать асир и ванир.

Т.е. перевод цитаты, приведённой выше:
"рыжеволосые ванир из Ванахейма и соломенноволосые асир из Асгарда"

Второй вариант - обратная компенсация: в единственном асир/ванир, а во множественном правильно по русски - асы и ваны. Вот как-то так.

Константин Ф. 27.04.2010 18:08

Re: Говард и его «переводы»
 
А как из этой строчки следует, что в единственном числе будет та же форма?
Здесь множественное число в правильной форме. То есть любой грамотный переводчик, не имея дополнительной информации, должен перевести это как "асы и ваны"

Alex Kud 27.04.2010 18:25

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 47457)
Из этой строки, как и оригиналов самого Говарда следует, что он использовал одно и тоже слово и для множественного и для единственного числа.

Вот и я не пойму, каким образом из этой строки следует единственное число. Самое что ни на есть множественное. Даже they стоит:
Цитата:

they are divided
Не двое же их было. :)

Константин Ф. 29.04.2010 21:33

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 47457)
Второй вариант - обратная компенсация: в единственном асир/ванир, а во множественном правильно по русски - асы и ваны. Вот как-то так.

Кстати, привлекательная идея, потому что такой подход будет универсален, если выходить за рамки только говардовских текстов.

Rock 09.07.2010 09:09

Re: Новости сайта и форума
 
маленько не в ту тему,но... может мы сами попробуем его перевести?зачастую фанпереводы куда лучше чем "профессиональные" от той же ХАХАецкой ,например.К тому же у нас есть такие языковеды как Константин,Кел-кор,Блейд;)

Lex Z 09.07.2010 10:45

Re: Новости сайта и форума
 
Не думаю что мы переведем Час Дракона лучше Семеновой.

Константин Ф. 09.07.2010 11:38

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Rock (Сообщение 49497)
маленько не в ту тему,но... может мы сами попробуем его перевести?зачастую фанпереводы куда лучше чем "профессиональные" от той же ХАХАецкой ,например.К тому же у нас есть такие языковеды как Константин,Кел-кор,Блейд;)

Знание языка тут, как не странно, не самое главное. Нужно свободное время и -- особенно для таких крупных произведений -- стимул довести работу до конца.
Если б всё было просто, давно бы уже наклепали кучу устраивающих нас переводов.

Rock 09.07.2010 11:47

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 49514)
Знание языка тут, как не странно, не самое главное. Нужно свободное время и -- особенно для таких крупных произведений -- стимул довести работу до конца.

это да,но ведь мы можем сделать первые шаги к этому.Хотя бы согласовать время и найти желающих,а потом дело техники))

Константин Ф. 09.07.2010 11:56

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Rock (Сообщение 49516)
это да,но ведь мы можем сделать первые шаги к этому.Хотя бы согласовать время и найти желающих,а потом дело техники))

Дело хорошее, но я сразу пас.

1)Велика вероятность при коллективной работе застрять уже на стадии вопроса с именами и названиями (мне, например, хотелось бы уйти от некоторых традиций, введенных сев-запом, но уверен это вызовет резкое неприятие со стороны тех, кто к ним привык)

2)Результат всё равно обосрут. :D


Часовой пояс GMT +2, время: 10:26.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru