![]() |
Re: Имена и названия
Был еще Копейщик и Пикинер:)
Цитата:
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Это только в "Королевстве Теней". Переводчик, когда переводил, чтобы многократно неповторять одни и те же слова, переводил по-разному. К этому имеет отношение и различные прозвища Брула, и кинжал-нож:)
|
Re: Имена и названия
Убивающий Копьем также был, но это слишком громоздко и неуклюже.
Копьебой мне всегда нравился. :D |
Re: Имена и названия
Цитата:
Тогда лучшее из имеющегося - "Копьебой". |
Re: Имена и названия
Пропустили еще одно имя Сарита (Sareeta) - "Бегство из Атлантиды".
|
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Недоглядел, извиняюсь.
|
Re: Имена и названия
И возвращаясь к именам богов.
У Кейна сказано: Valka and Hotah, Honen and Golgor Переведено: Валка, Хот, Хонан и Голгор В Кулле они в оригинале: Valka, Honen, Holgar and Hotath! Предлагаю эту нестыковку так и делать: "Валка, Хонан, Холгар и Хот!" Т.е. Хот, а не Хотах. Хонан, а не Хонен, чтобы была чёткая и ясная связь между томами. |
Re: Имена и названия
Добавил названия, взятые из наработок Дэйла Э. Риппке.
Кое-какие реалии (Northern Shore, Red Isle) обнаружить не удалось. Поскольку они из «Предрассветных всадников» и «Колдуна и воина», то, видимо, это Картер добавлял. Курсивом набраны те названия, что упоминаются только в «Хайборийской эре». |
Часовой пояс GMT +2, время: 17:32. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru