Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Конан и Белит: история любви (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1484)

ТИМ 27.12.2011 22:42

Re: Конан и Белит: история любви
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 78003)
О Конане и Белит рассказывается также от имени Zinoatim, рождённого в Асгалуне (столице Пелиштии) и неимоверно долго-живущего в рассказе "Конан и Белит – предательство в Асгалуне" - Conan e Bкlit – Traiзгo em Asgalun - автор - Fernando Neeser de Aragгo (на португальском). Рассказ выложен Маркусом

Тешу себя иллюзией когда-нибудь прочитать этот рассказ и на русском.;)

Vlad lev 27.12.2011 23:10

Re: Конан и Белит: история любви
 
Может и дойдёт до него - сейчас неожиданно "отловил" очень много новых для меня Конанов на бразильском португальском. Судя по уже из них просмотренным и немного прочитанным -этот рассказ оттуда

ТИМ 27.12.2011 23:22

Re: Конан и Белит: история любви
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 78363)
Может и дойдёт до него - сейчас неожиданно "отловил" очень много новых для меня Конанов на бразильском португальском. Судя по уже из них просмотренным и немного прочитанным -этот рассказ оттуда

Здорово! То есть просто хорошо!:dance:
Буду ждать!:rolleyes:

Vlad lev 27.12.2011 23:28

Re: Конан и Белит: история любви
 
Хорошо, но после завершения уже мной начатой на форуме выкладки рассказа на чешском интересного автора(это пока не о Белит), о котором также упоминал Маркус, и который тоже писал о Белит.В клубе "жуль Верна"(чешск) выход новой второй его книги о Белит анансирован на 2012г

Vlad lev 29.12.2011 20:25

Re: Конан и Белит: история любви
 
Вложений: 1
Перевод стиха "Песнь о Белит" с португальского специально для этой темы. В разделе переводов выкладываться не будет

monah240683 29.12.2011 21:01

Re: Конан и Белит: история любви
 
Смысловой стих... Понравился.

Vlad lev 29.12.2011 21:47

Re: Конан и Белит: история любви
 
Благодарю, плохой бы переводить выкладывать не стал.

Marqs 29.12.2011 23:35

Re: Конан и Белит: история любви
 
Вложений: 1
Vlad,

хороший перевод:) Ну я хотел бы только сказать что это, что Вы перевели это затем португальский перевод стиха Говарда Песня о Белит (бракует первой строфы). Оригинал ниже:

Robert E. Howard

The Song of Belit

Believe green buds awaken in the spring,
That autumn paints the leaves with somber fire;
Believe I held my heart inviolate
To lavish on one man my hot desire.

In that dead citadel of crumbling stone.
Her eyes were snared by that unholy sheen,
And curious madness took me by the throat,
As of a rival lover thrust between.

Was it a dream the nighted lotus brought?
Then curst the dream that bought my sluggish life;
And curst each laggard hour that does not see
Hot blood drip blackly from the crimsoned knife.

The shadows were black around him,
The dripping jaws gaped wide,
Thicker than rain the red drops fell;
But my love was fiercer than Death's black spell,
Nor all the iron walls of hell
Could keep me from his side.

Now we are done with roaming, evermore;
No more the oars, the windy harp's refrain;
Nor crimson pennon frights the dusky shore;
Blue girdle of the world, receive again
Her whom thou gavest me.

Vlad lev 30.12.2011 15:17

Re: Конан и Белит: история любви
 
Marqs, спасибо.
То -то этот текст показался смутно знакомым, но на сайте где я его брал для этого текста не было спец.указания на Р.Говарда, в то время как у других переведённых с Говарда текстов -было.

Vlad lev 05.03.2012 18:30

Re: Конан и Белит: история любви
 
Фрагмент из "Конана на Запретном острове"(на португальском -"Нэгари -остров смерти"): "Конан нахмурившись глубоко вдохнул ночной воздух, подсознательно ощущая солёный и горький запах моря. Прохладный ветер взъерошил и растрепал волосы. Он чувствовал себя так свободно и раскрепощённо (расковано), как только можно чувствовать, находясь в океане. А потом словно ножом по голове (в мозгу) резанули воспоминания - о Запретном и черных холмах, и уверенность, что огромный клад - безвозвратно утрачен (потерян). Не только сокровищница с алмазами, драгоценными камнями и золотом, но и ещё одна мечта о королевстве. Много лет назад на реке Заркхеба (Zarkheba), он потерял доблестную королеву. Только что, несколько часов тому назад - лишился (потерял) подруги, такой сексуальной, неотразимой, и почти такой же, как воинственная шемитская пиратка с Побережья Чёрных Королевств."


Часовой пояс GMT +2, время: 15:14.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru