![]() |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Вместо икон - изображения. В переводе А.Чеха вместо ладана - благовония. Вместо икон - изображения. Стержней нет ни у одного, ни у другого. |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
[бурчит гнусавым пропитым голосом] мне показалось будет правильным заменить благовония на ладан, изображения - на .JPG, и вообще я обожаю Конана. Перемов - мудак, написал продолжение классики, а я - гениальна, хоть н....ру кружком - у меня это талантливо, а у остальных никак. и вообще мэтр фэнтези литературы меня само лучшей писательницей Росии назвал! ну какая разница что не мэтр, не фэнтези, не литературы? главное обо мне сказал хорошо! и вообще х....о ваши классики писали, постоянно переделывать приходилось. я круче всех! |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Добавлено через 2 минуты Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Перевод Хаецкой, именно "Конана-корсара", я не встречал. А "божественные стержни" - это сандаловые палочки. Просто ужасно уродливое выражение подобрано; как будто нарочно. |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Если честно, я тоже.:lol: |
Часовой пояс GMT +2, время: 18:33. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru