Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Hyborian Genesis (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=342)

Scorp 02.06.2008 02:43

Re: Hyborian Genesis
 
Короче, съездийте во Францию, послушайте.

Вот я тут пару интервью пока раскопал и википедию любимую вашу:

Цитата:

Итак, наш первый вопрос касается Xavier – имени, которое носите и Вы, и Ваш штурман. Как нужно правильно его произносить?

Ксавье Понс: На испанском оно произносится «Ш-ав-ви-йе», но лично мне больше нравится сокращенная форма «Xevi», которая произносится так: «Ше-ви». Так мне нравится.

Ксавье Амиго: Мне тоже. Это как имена «Филлип» и «Филл». Я предпочитаю сокращенную форму Шеви.
Цитата:

«x» в начале слова

В статье не указано, как читать слова, начинающиеся на «x», после которого идёт гласная. Например, Xavier = Савье. — Dirl 12:08, 12 мая 2008 (UTC)
Во-первых, обращаю внимание всех, что в таблице вообще не идёт речь о том, как читать французские слова. Только о том, как русскими буквами передавать французские имена собственные.
Во-вторых, x- в начале слова произносится [ks] и традиционно транслитерируется как кс-. См. Служебная:Search/Ксавье.
По правилам, -x- произносится как [gz] в единственном случае: только в приставке ex- и только если за ней следует гласный. Исторически сложилось так, что по-русски такие слова транслитерируются через -кз-: экземпляр etc.
Не знаю, может где-то локально, в каких-то местных топонимах и принято fr:Xaronval — [gzarɔ̃val] (сильно сомневаюсь, что это так), но, по-моему, не стоит по-русски писать «Гзаронваль».
Написание слова Брюссель не имеет отношения к нормативной транслитерации с французского. — Klimenok 10:45, 22 мая 2008 (UTC)

Пелиас Кофийский 03.06.2008 10:13

Re: Hyborian Genesis
 
Турлах Дув, статья великолепная, а перевод просто бесподобен. Хотя, немножко чувствуется некая меньшая проработанность во второй и третьей части по сравнению с первой – но, возможно, это субъективное мнение автора. Но, во всяком случае, первую главу он читал, не в силах оторваться, как захватывающий роман :).
Единственное маленькое замечание: точка ставиться после кавычек, даже в Word ‘e сразу исчезает зелёное подчёркивание :). Почему сказал – оно повсеместно по тексту :).
Также не ставятся две кавычки подряд, разделённые точкой. Если хочешь - я выправил все, что нашёл, и одну опечатку (буква «и» была слита со следующим словом), могу выслать на почту :).

Добавлено через 53 секунды
Цитата:

Отличная работа. Остплось только отредактировать некоторые названия и можно выкладывать на сайт. )))
Мне кажется, можно и не редактировать, судя по всему, приведены наиболее точные аналоги английскому.

Турлах Дув 09.06.2008 13:43

Re: Hyborian Genesis
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 8151)
Хотя, немножко чувствуется некая меньшая проработанность во второй и третьей части по сравнению с первой – но, возможно, это субъективное мнение автора.

Не проработанность автором или переводчиком?

Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 8151)
Единственное маленькое замечание: точка ставиться после кавычек, даже в Word ‘e сразу исчезает зелёное подчёркивание . Почему сказал – оно повсеместно по тексту . Также не ставятся две кавычки подряд, разделённые точкой. Если хочешь - я выправил все, что нашёл, и одну опечатку (буква «и» была слита со следующим словом), могу выслать на почту .

Вряд ли стоило на это тратить усилия. По мне, так ничего страшного.

Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 8151)
Мне кажется, можно и не редактировать, судя по всему, приведены наиболее точные аналоги английскому.

Как сказать. Уже сейчас я бы некоторые имена перевел иначе.

Добавлено через 11 часов 19 минут
Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 7829)
Итак, наш первый вопрос касается Xavier – имени, которое носите и Вы, и Ваш штурман. Как нужно правильно его произносить? Ксавье Понс: На испанском оно произносится «Ш-ав-ви-йе», но лично мне больше нравится сокращенная форма «Xevi», которая произносится так: «Ше-ви». Так мне нравится. Ксавье Амиго: Мне тоже. Это как имена «Филлип» и «Филл». Я предпочитаю сокращенную форму Шеви.

И что? Речь здесь идет о произношении имен двух индивидуумов, по меньшей мере один из которых – каталонец, на испанском. А я что говорил?
Вторая цитата, как я понимаю, приведена только затем, чтобы показать недостоверность сведений википедии. Так я и сам это заметил, потому не ограничился ею. А сейчас даю еще одну ссылку, послушайте же, наконец, как это произносится:
http://french.about.com/library/pronunciation/bl-audiodico-x.htm

Вообще, все это мне несколько надоело. Если вам охота заблуждаться дальше – пожалуйста, я больше мешать не буду.

Пелиас Кофийский 10.06.2008 10:52

Re: Hyborian Genesis
 
Цитата:

Не проработанность автором или переводчиком?
Некоторые фразы кажутся слегка не столько гладкими, как в первой и второй части.

Добавлено через 43 секунды
Цитата:

Вряд ли стоило на это тратить усилия. По мне, так ничего страшного.
Ну, как сказать. Зато сразу зелёненькое раскрашивание с текста исчезает :)

Добавлено через 3 минуты
Цитата:

Как сказать. Уже сейчас я бы некоторые имена перевел иначе.
Да, кстати, возможно, тебе будет интересно - я, конечно, не специалист, это так мои соображения :)

Интересно, как всё же произносится Ксухотль? Возможны варианты, но, забавно, что на этот раз, похоже, перевели правильно. «ch» в словах, заимствованных из греческого, читаются как «к» в английском, на русский традиционно переводятся как «х». На греческом это «кх» и есть, но скорее «х», чем «кх». Когда Говард писал свой Ксухотль, он, скорее всего, хотел создать псевдоархаичный колорит, и при этом, как правило, прибегал к «грекоподобному» виду слов. Так что действительно Ксухотль. Или Ксучотль. Но я почти уверен в первом – если они воспринимали его как «Ксучотль», архаичный колорит неизбежно терялся. Зато, правда появлялся какой-то ацтекский. Жили-то в нём типичные ацтеки. Даже имена сравните – Ольмек, Ксатмек. А может, это вообще была шутка Говарда – воспринимай, как хочешь. Так что он одним ударом убил двух зайцев.

Турлах Дув 10.06.2008 23:05

Re: Hyborian Genesis
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 8475)
Некоторые фразы кажутся слегка не столько гладкими, как в первой и второй части.

В этом плане и I-я часть далека от идеала. Я не профессиональный переводчик, и, избегая малейшего искажения смысла, мне не всегда удается остаться в рамках литературного языка.


Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 8475)
Интересно, как всё же произносится Ксухотль? Возможны варианты, но, забавно, что на этот раз, похоже, перевели правильно. «ch» в словах, заимствованных из греческого, читаются как «к» в английском, на русский традиционно переводятся как «х». На греческом это «кх» и есть, но скорее «х», чем «кх». Когда Говард писал свой Ксухотль, он, скорее всего, хотел создать псевдоархаичный колорит, и при этом, как правило, прибегал к «грекоподобному» виду слов. Так что действительно Ксухотль. Или Ксучотль. Но я почти уверен в первом – если они воспринимали его как «Ксучотль», архаичный колорит неизбежно терялся. Зато, правда появлялся какой-то ацтекский. Жили-то в нём типичные ацтеки. Даже имена сравните – Ольмек, Ксатмек. А может, это вообще была шутка Говарда – воспринимай, как хочешь. Так что он одним ударом убил двух зайцев.

Шутка Говарда – вполне возможно. И насчет намеренного придания названию греческого облика можно согласиться. Но если переводить таким образом, ослабнет связь с другими именами данной общности. Поэтому предпочтительнее сохранить псевдо-мезоамериканское звучание, что я и сделал.

Пелиас Кофийский 11.06.2008 08:36

Re: Hyborian Genesis
 
Может быть :)

Добавлено через 2 часа 35 минут
Кстати, а любопытно, откуда взялось Ш в Шучотле? :)

Турлах Дув 12.06.2008 01:23

Re: Hyborian Genesis
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 8576)
Кстати, а любопытно, откуда взялось Ш в Шучотле?

Так звучит «x» в языках Центральной Америки, переданных средствами латинского алфавита.
Только сейчас подумалось: получился намек, что ацтекский облик имен тласитлийцев – шутка Говарда.:)

Пелиас Кофийский 13.06.2008 09:17

Re: Hyborian Genesis
 
Ага :)


Часовой пояс GMT +2, время: 18:55.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru