Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Творчество (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Аквилония, Киммерия, Гиперборея (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=467)

Пелиас Кофийский 30.06.2008 12:37

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Я тоже чё-то такое припоминаю :)

Chertoznai 30.06.2008 12:44

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9567)
Э-э, не понял, к чему это ты? Я к тому, что король Вендии на языке кшатриев мог звучать как какой-нибудь Дэв, но на черта загружать текст кучей непонтяных слов, вымышленных тобой лично (ведь на самом деле никакой Вендии не существовало, а значит, и её королей тоже)? Загрузка текста кучей вымышленных слов, как правило, мешат адекватному восприятию, вот Говард и пользуется нейтральными словами типа king

я к тому - что надо соотносить термин, и его употребление, король Вендии - это лажа. дело не в языке кшатриев. назвать махараджу королем - это примитивизм. потому и был пример с Чуковским. думаешь если заменить кшатриев, брахманов, махарадж, шудр, ариев, вайшью на западные аналоги произведение от этого выиграет?

Добавлено через 3 минуты
давай смеха ради я один абзац из твоих рассказов вот эдак "синонимами" позаменяю....) был агат - стал камень, был склеп - станет морг, суть ведь останется!

Пелиас Кофийский 30.06.2008 12:51

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
:))))

Чер, так это ж сам говард так пишет - king. В данном случае, это нейтральное слово, имеющее контекст - владыка.

Константин Ф. 30.06.2008 12:51

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9572)
Я тоже чё-то такое припоминаю :)

Блин, о чём вообще спор?
Как переводится frost? Лёд?
То что вы встречали вариант "ледяные великаны", так они и по-английски Ice Giants.

Вот к примеру (FROST-GIANTS Also known as JOTNAR, ICE-GIANTS) :
http://www.godchecker.com/pantheon/n...y=FROST-GIANTS

Пелиас Кофийский 30.06.2008 12:57

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Ну вот, вишь :). Я вот к чему: конечно, корректне переводить как инеистые великаны, когда они фрост :). Но. Это если речь идёт о дословном переводе. Если речь идёт о литературном, надо подумать ещё и о том, как сохранить дух книги. Произведения Говарда очень ритмичны, утрат ритма для них смерти подобна. Если убрать из них ту ритмика, котоая изначально заложена, это уже будет не совсем тот Говард. Поэтому, если возможно заменять вполне близкие синонимы с целью сохранения ритма, на мой взгляд, это вполне оправданно и даже удачно. Например, Дочь Ледяного Гиганта куда как ближе по количесвту слогов и общему ритму к Frost Giant's Daughter, нежели Дочь Инеистого Великана.

Добавлено через 3 минуты
Поэтому, раз уж Дочь Леядного Гиганта и Дочь Инеистого Великана фактически, синонимы, нужно выбирать более удачный с точки зрения ритмики рассказа :) Но это, безусловно, только когда речь идёт о литературном переводе.

Константин Ф. 30.06.2008 13:03

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Ну ритмика так ритмика. ))

Chertoznai 30.06.2008 13:03

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
типа взял один абзац, пара предложений:

Много рук ласкало её тело одновременно, слишком много органов в пылу страсти прикасались к её губам.

Тобаг же купил ей неплохую конягу, какую только можно достать на лошадиных рынках Аграпура. Намибия даже испытывала чувство жалости к здоровому, как горилла негру, который с детства был лишён своих родных и пальм, и в стонах, во время половых актов, срывавшихся с её нежных губ в часы их свиданий, не было ничего притворного.

суть сильно не изменилась, но согласись, что в таком контексте прочитанное воспринимается по иному.

Турлах Дув 30.06.2008 13:03

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 9518)
Имир - это frost giant, что по-русски "инеистый великан". "Ледяной Гигант" - это от незнания переводчиками матчасти.

Цитата:

"незнание" синоним "дерьма"? )
Ну-ну.
Прошу прощения. Не посмотрев лишний раз написанное, почему-то был уверен, что вы высказались намного более резко и категорично.

Пелиас Кофийский 30.06.2008 13:04

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

типа взял один абзац, пара предложений:

Много рук ласкало её тело одновременно, слишком много органов в пылу страсти прикасались к её губам.

Тобаг же купил ей неплохую конягу, какую только можно достать на лошадиных рынках Аграпура. Намибия даже испытывала чувство жалости к здоровому, как горилла негру, который с детства был лишён своих родных и пальм, и в стонах, во время половых актов, срывавшихся с её нежных губ в часы их свиданий, не было ничего притворного.

суть сильно не изменилась, но согласись, что в таком контексте прочитанное воспринимается по иному.
Однако :)))) Будешь адаптировать для голливудских сценаристов? :))))

Добавлено через 36 секунд
Ну, я ж говорю, о заменах, подбираемых очень тщательно, с учётом правомерности и стиля :)

Chertoznai 30.06.2008 13:05

Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 9580)
Поэтому, если возможно заменять вполне близкие синонимы с целью сохранения ритма, на мой взгляд, это вполне оправданно и даже удачно.

золотые слова))) см.выше. это я переделал - чтоба типа ... ах да, ритм был.


Часовой пояс GMT +2, время: 07:54.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru