![]() |
Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
Я тоже чё-то такое припоминаю :)
|
Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
Цитата:
Добавлено через 3 минуты давай смеха ради я один абзац из твоих рассказов вот эдак "синонимами" позаменяю....) был агат - стал камень, был склеп - станет морг, суть ведь останется! |
Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
:))))
Чер, так это ж сам говард так пишет - king. В данном случае, это нейтральное слово, имеющее контекст - владыка. |
Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
Цитата:
Как переводится frost? Лёд? То что вы встречали вариант "ледяные великаны", так они и по-английски Ice Giants. Вот к примеру (FROST-GIANTS Also known as JOTNAR, ICE-GIANTS) : http://www.godchecker.com/pantheon/n...y=FROST-GIANTS |
Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
Ну вот, вишь :). Я вот к чему: конечно, корректне переводить как инеистые великаны, когда они фрост :). Но. Это если речь идёт о дословном переводе. Если речь идёт о литературном, надо подумать ещё и о том, как сохранить дух книги. Произведения Говарда очень ритмичны, утрат ритма для них смерти подобна. Если убрать из них ту ритмика, котоая изначально заложена, это уже будет не совсем тот Говард. Поэтому, если возможно заменять вполне близкие синонимы с целью сохранения ритма, на мой взгляд, это вполне оправданно и даже удачно. Например, Дочь Ледяного Гиганта куда как ближе по количесвту слогов и общему ритму к Frost Giant's Daughter, нежели Дочь Инеистого Великана.
Добавлено через 3 минуты Поэтому, раз уж Дочь Леядного Гиганта и Дочь Инеистого Великана фактически, синонимы, нужно выбирать более удачный с точки зрения ритмики рассказа :) Но это, безусловно, только когда речь идёт о литературном переводе. |
Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
Ну ритмика так ритмика. ))
|
Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
типа взял один абзац, пара предложений:
Много рук ласкало её тело одновременно, слишком много органов в пылу страсти прикасались к её губам. Тобаг же купил ей неплохую конягу, какую только можно достать на лошадиных рынках Аграпура. Намибия даже испытывала чувство жалости к здоровому, как горилла негру, который с детства был лишён своих родных и пальм, и в стонах, во время половых актов, срывавшихся с её нежных губ в часы их свиданий, не было ничего притворного. суть сильно не изменилась, но согласись, что в таком контексте прочитанное воспринимается по иному. |
Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
Цитата:
Цитата:
|
Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
Цитата:
Добавлено через 36 секунд Ну, я ж говорю, о заменах, подбираемых очень тщательно, с учётом правомерности и стиля :) |
Re: Аквилония, Киммерия, Гиперборея
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 07:54. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru