![]() |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
ТИМ, выше как раз приведены не переводы, а "приколы"; единственный допустимый для замены термин, подходящий (по эпохе) для "ботинок" -БАШМАКИ, кроме того в 12 главе СИВИТРИ достает из них прочную железную шпильку, предназначенную для включения сложного механизма.
Сомнительно (хоть я и не спец по обуви), что что-то, явно не мягкое, можно было безболезненно "припрятать" и носить в обуви из "мягкого" материала. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Vlad lev "Конан и Зловещий древний бог"
Скрытый текст: Vlad
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Vlad lev, Вы заберите в свой пост, переделайте название документа и если что - уже исправьте у себя. Я думаю, что так будет правильно.
Спасибо. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
ТИМ, благодарю за проделанную работу.
"Прошел", проверяя половину -до 11 главы. Подробно перечислять "мелкие" недочеты не буду -САМ ПРАВЛЮ сегодня (завершу сегодня или завтра и вылжу).Например: на 3 стр- остался Мрачный Серый, на 7-"Безбилетник", в нескольких местах священник, а не жрец; где-то точка. Но в основном- на уровне. Также, благодаря замечаниям Германика, удалил несколько "двойных" уточнений "его", "он", "который". |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Вложений: 1
Выкладываю полностью проверенный, благодаря редактуре ТИМ, текст.
Единственное, что не удалось исправить - технический недостаток - "чересполосица" в конце страницы 148. Благодарю Всех за помощь, прошу администрацию сайта, если запланируют "выкладку" текста, указать на редактуру ТИМ - такой титанический труд не должен быть безымянным. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
А что за не переведенное "kalb" в тексте?
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Kalb - по тексту оригинально (редакционное), выделяемое "курсивом" воспроизведение так же как, например, и текст заклятий
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Я с трудом понимаю такую фразу:
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Хорошо, постараюсь набрать.
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Alex Kud на Ваш запрос:
Nay, the sting you felt came from the tiny jaws of the kalb quenn-beetle. (примечание:это также связано с одной из последующих фраз: Yousee, thekalbQueenbuildshernestintheheartofherhost. ; так как у насекомых (пчел и др.) – есть «королева-матка». Надеюсь, не очень задержал ответ. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Ну и что из этого следует? Что по-твоему это kalb означает?
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Это ничего не означает -это название "магического" жука
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Правильно и неправильно одновременно. Это означает имя собственное. И ты считаешь, что подобные названия на русский не переводятся?
И что вот это вот Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Дело в том, что в оригинальном тексте, везде где используется, это слово специально выделено "тонким" наклонным курсивом; представляется что в данном конкретном случае перевода не требуется, аналогично, например, при используемых текстуальных словах заклятий (проклятий, заклинаний) они семантически и проч. могут иметь значение на древне-арамейском, коптском, ассирийском, рето-романском или даже сецифическом арго (как язык офеней), но механически это переводить не совсем верно.
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
"Феню" приравнивать к языку в целом, это круто, конечно. Не менее круто вспоминать "древне-арамейскй и т.п.", говоря об имени, написанном латиницей.
Речь идет не о научном тексте и не об известном языке. Это художественное произведение и здесь переводится все. "Ф'нглуи мглв'нафх Ктулху Р'лиех Вгах'нагл фхтан" видеть никогда не приходилось? Вообще же, странно слышать про "верно - не верно" от человека, который не только правил перевода не знает, не только буксует на английском, но и имеет проблемы с языком собственным. Я посмотрел "перевод". Это какой-то лютый п**ц. Любой, любой кусок взять... Цитата:
![]() |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Aquilonia, например, - название вымышленной страны, но оставлять в таком виде в русскоязычном тексте будет неверно.
Так что kalb (да и заклинания) надо все же перевести. В данном случае подойдет способ перевода с использованием правил транскрипции, т.к. передать смысл, очевидно, не получится. Далее во фразе Цитата:
queen-beetle - это "королева жуков" ("королева-жук"). Но "челюсти жука королевы" я лично воспринял так, что у какой-то королевы есть жук. Никого не хочу обидеть и ценю проделанную работу, но над переводом надо еще работать. |
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Смотрю сейчас текст внимательнее... Честно говоря, даже не знаю как поступить с этим текстом...
Так впечатление, что запятые расставлены случайным образом. Многие фразы просто выносят мозг. Например: Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Alex Kud, я с Вами согласен, а по запятым не претедовал на их полную правильность.
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Я видел перевод "Конан и зловещий древний бог", осуществленный Левченко, на сайте "Либрусек". Однако, здесь, в раздее "Библиотека", он еще не выложен. В чем причина - работа еще не завершена?
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Ну, на форуме этот перевод есть в этой же тем только выше http://forum.cimmeria.ru/showpost.ph...6&postcount=52
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог" (Добавлено)
Перевод стал популярным в сети)
Только что, обнаружил, что данная книга (кстати, из книг, переведённых на Киммерии, не только она) уже пару лет как выложена на одном из книжных сайтов моей страны) Скрытый текст: скрин
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог" (Добавлено)
Цитата:
|
Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог" (Добавлено)
Большое спасибо!
|
Часовой пояс GMT +2, время: 19:20. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru