Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Переводы от Vlad lev (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=95)
-   -   Шон Мур - "Мрачный Серый Бог" (Добавлено) (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1369)

Vlad lev 31.07.2011 21:25

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
ТИМ, выше как раз приведены не переводы, а "приколы"; единственный допустимый для замены термин, подходящий (по эпохе) для "ботинок" -БАШМАКИ, кроме того в 12 главе СИВИТРИ достает из них прочную железную шпильку, предназначенную для включения сложного механизма.
Сомнительно (хоть я и не спец по обуви), что что-то, явно не мягкое, можно было безболезненно "припрятать" и носить в обуви из "мягкого" материала.

ТИМ 31.07.2011 22:05

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Vlad lev "Конан и Зловещий древний бог"


Скрытый текст: Vlad
Vlad, вот на Ваш суд отредактированный Ваш перевод. Что не так, извините, но я старалась и в вашей воле все исправить. Единственное, что сделала без вашего ведома, точнее просто упустила из вида, в эпилоге назвала Конана не жуликом, а авантюристом.Увидела это уже в теме...Обосновываю, почему Конан не жулик. Как-то некрасиво звучит на мой взгляд, все равно что Конан-убийца. Да Конан убивал, но никогда не был убийцей. Это только моё личное мнение без претензии на истинность и оригинальность. Спасибо!

ТИМ 31.07.2011 23:18

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Vlad lev, Вы заберите в свой пост, переделайте название документа и если что - уже исправьте у себя. Я думаю, что так будет правильно.
Спасибо.

Vlad lev 01.08.2011 01:08

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
ТИМ, благодарю за проделанную работу.
"Прошел", проверяя половину -до 11 главы.
Подробно перечислять "мелкие" недочеты не буду -САМ ПРАВЛЮ сегодня (завершу сегодня или завтра и вылжу).Например: на 3 стр- остался Мрачный Серый, на 7-"Безбилетник", в нескольких местах священник, а не жрец; где-то точка.
Но в основном- на уровне.
Также, благодаря замечаниям Германика, удалил несколько "двойных" уточнений "его", "он", "который".

Blade Hawk 01.08.2011 05:47

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69452)
единственный допустимый для замены термин, подходящий (по эпохе) для "ботинок" -БАШМАКИ

Если речь о "непонятном" и "однозначном" термине "boots", то его можно перевести и как сапог.

Vlad lev 01.08.2011 18:09

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Вложений: 1
Выкладываю полностью проверенный, благодаря редактуре ТИМ, текст.
Единственное, что не удалось исправить - технический недостаток - "чересполосица" в конце страницы 148.
Благодарю Всех за помощь, прошу администрацию сайта, если запланируют "выкладку" текста, указать на редактуру ТИМ - такой титанический труд не должен быть безымянным.

Alex Kud 05.08.2011 18:02

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
А что за не переведенное "kalb" в тексте?

Vlad lev 05.08.2011 19:37

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Kalb - по тексту оригинально (редакционное), выделяемое "курсивом" воспроизведение так же как, например, и текст заклятий

Alex Kud 05.08.2011 19:43

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Я с трудом понимаю такую фразу:
Цитата:

Нет, жало, которое ты чувствовал, прибыло из крошечных челюстей kalb жука королевы.
Если не затруднит, хотелось бы увидеть ее оригинал. По-моему с этим надо что-то придумать.

Vlad lev 05.08.2011 22:24

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Хорошо, постараюсь набрать.

Vlad lev 06.08.2011 12:39

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Alex Kud на Ваш запрос:
Nay, the sting you felt came from the tiny jaws of the kalb quenn-beetle.
(примечание:это также связано с одной из последующих фраз: Yousee, thekalbQueenbuildshernestintheheartofherhost. ; так как у насекомых (пчел и др.) – есть «королева-матка».
Надеюсь, не очень задержал ответ.

Blade Hawk 06.08.2011 14:12

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Ну и что из этого следует? Что по-твоему это kalb означает?

Vlad lev 06.08.2011 15:19

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Это ничего не означает -это название "магического" жука

Blade Hawk 06.08.2011 15:23

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Правильно и неправильно одновременно. Это означает имя собственное. И ты считаешь, что подобные названия на русский не переводятся?

И что вот это вот
Цитата:

Нет, жало, которое ты чувствовал, прибыло из крошечных челюстей kalb жука королевы.
адекватный перевод?

Vlad lev 06.08.2011 16:51

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Дело в том, что в оригинальном тексте, везде где используется, это слово специально выделено "тонким" наклонным курсивом; представляется что в данном конкретном случае перевода не требуется, аналогично, например, при используемых текстуальных словах заклятий (проклятий, заклинаний) они семантически и проч. могут иметь значение на древне-арамейском, коптском, ассирийском, рето-романском или даже сецифическом арго (как язык офеней), но механически это переводить не совсем верно.

Blade Hawk 06.08.2011 17:24

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
"Феню" приравнивать к языку в целом, это круто, конечно. Не менее круто вспоминать "древне-арамейскй и т.п.", говоря об имени, написанном латиницей.

Речь идет не о научном тексте и не об известном языке. Это художественное произведение и здесь переводится все. "Ф'нглуи мглв'нафх Ктулху Р'лиех Вгах'нагл фхтан" видеть никогда не приходилось?

Вообще же, странно слышать про "верно - не верно" от человека, который не только правил перевода не знает, не только буксует на английском, но и имеет проблемы с языком собственным. Я посмотрел "перевод". Это какой-то лютый п**ц.

Любой, любой кусок взять...
Цитата:

Гайджак вскоре мучительно умер, когда затем встал внутрь своего круга и приказывал, обязывая другого демона исполнить поручаемые ему услуги. Простое прерывание линии разрушило свойства круга, и демонический телохранитель был неспособен остановить одного из его собственного вида. Toдж хорошо помнил это случай; никогда не видел он голову человека, сокрушенную настолько сильно, что оба глаза треснули, вытекая из их глазниц через ноздри, и забрызгав стены напротив. Заклинатели были действительно склонными ошибаться – простая плоть и кровь слабее их хлипкого колдовства. Если бы обстоятельства продиктовали Toджу убить другого колдуна, то он нашел бы способ. Он получил бы Зловещего древнего Бога и принес бы это шлюхе сразу, прежде чем kalbжук закончил его ползание через его наиболее важные части.
picture

ТИМ 06.08.2011 18:03

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 69564)
Это какой-то

"Художника обидеть может каждый..."

Germanik 06.08.2011 20:19

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 69563)
Дело в том, что в оригинальном тексте, везде где используется, это слово специально выделено "тонким" наклонным курсивом; представляется что в данном конкретном случае перевода не требуется, аналогично, например, при используемых текстуальных словах заклятий (проклятий, заклинаний) они семантически и проч. могут иметь значение на древне-арамейском, коптском, ассирийском, рето-романском или даже сецифическом арго (как язык офеней), но механически это переводить не совсем верно.

Применительно к данному конкретному тексту это может быть верно только в том случае, если предположить, что в Хайборийскую эру употребляли латинницу.

Blade Hawk 07.08.2011 09:02

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: ТИМ (Сообщение 69567)
"Художника обидеть может каждый..."

Ну, художника, допустим, и может... Незнайку все читали..?

Alex Kud 07.08.2011 18:15

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Aquilonia, например, - название вымышленной страны, но оставлять в таком виде в русскоязычном тексте будет неверно.

Так что kalb (да и заклинания) надо все же перевести. В данном случае подойдет способ перевода с использованием правил транскрипции, т.к. передать смысл, очевидно, не получится.

Далее во фразе
Цитата:

Nay, the sting you felt came from the tiny jaws of the kalb queen-beetle.
came тут либо вообще пропустить при переводе, либо искать другое значение.

queen-beetle - это "королева жуков" ("королева-жук"). Но "челюсти жука королевы" я лично воспринял так, что у какой-то королевы есть жук.

Никого не хочу обидеть и ценю проделанную работу, но над переводом надо еще работать.

Alex Kud 07.08.2011 18:55

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Смотрю сейчас текст внимательнее... Честно говоря, даже не знаю как поступить с этим текстом...
Так впечатление, что запятые расставлены случайным образом. Многие фразы просто выносят мозг. Например:
Цитата:

Ее жалкий отец разрешил, нет, потворствовал некоторым из злодеяний, которые мужчины дворца передали на ее тело, и она ненавидела его из-за этого.
Тексту нужна очень хорошая редактура. Готов кто-нибудь взяться? Расставить знаки препинания по правилам, согласовать слова в предложениях? Работа большая.

Vlad lev 07.08.2011 20:27

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Alex Kud, я с Вами согласен, а по запятым не претедовал на их полную правильность.

Blade Hawk 07.08.2011 20:48

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 69592)
Тексту нужна очень хорошая редактура. Готов кто-нибудь взяться? Расставить знаки препинания по правилам, согласовать слова в предложениях? Работа большая.

Да там не только пунктуация и согласования, там, блин, надо параллельно английский текст открывать и банально проверять перевод.

moshehecht 24.12.2012 13:10

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Я видел перевод "Конан и зловещий древний бог", осуществленный Левченко, на сайте "Либрусек". Однако, здесь, в раздее "Библиотека", он еще не выложен. В чем причина - работа еще не завершена?

Germanik 24.12.2012 13:23

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Ну, на форуме этот перевод есть в этой же тем только выше http://forum.cimmeria.ru/showpost.ph...6&postcount=52

Vlad lev 24.12.2012 14:42

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог"
 
Цитата:

Автор: moshehecht (Сообщение 107361)
Я видел перевод "Конан и зловещий древний бог", осуществленный Левченко, на сайте "Либрусек". Однако, здесь, в раздее "Библиотека", он еще не выложен. В чем причина - работа еще не завершена?

просто в ходе работы "видоизменялось" наименование. Указанное выше -итоговое; Мрачный Серый бог - первоначальное (ранее "прицепившееся" к произведению в т.ч. благодаря несколько лет назад выкладке наименований англо-романов, сделанной вроде Ю.Котляревским)

Junta Khan 20.10.2016 00:59

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог" (Добавлено)
 
Перевод стал популярным в сети)

Только что, обнаружил, что данная книга (кстати, из книг, переведённых на Киммерии, не только она) уже пару лет как выложена на одном из книжных сайтов моей страны)

Скрытый текст: скрин
picture

Vlad lev 20.10.2016 08:36

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог" (Добавлено)
 
Цитата:

Автор: Junta Khan (Сообщение 163661)
Перевод стал популярным в сети

и не мудрено - один из наилучших авторов Саги и текст достойный:D

Кий Хан 27.01.2024 11:13

Re: Шон Мур - "Мрачный Серый Бог" (Добавлено)
 
Большое спасибо!


Часовой пояс GMT +2, время: 19:20.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru