![]() |
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
Цитата:
|
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
|
Re: Новости сайта и форума
Хайборийская Эпоха(Эра).Естественно что можно Гиборийская,но ведь мы уже привыкли говорить говорить Хайбория,тем более что именно так и звучит в оригинале.Там,кстати,у тебя буквы n на конце не хватает)
|
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
|
Re: Новости сайта и форума
в любом случае "Хайбория" является правильным.
|
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
|
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Час Дракона слишком большой для первого перевода,а вот начать с чего то поменьше - это да,мы бы потянули)
|
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
В смысле?
|
Re: Говард и его «переводы»
Кто-то из нас работает переводчиком или имеет соответсвующее образование? Как мы можем судить что перевод Семеновой - говно, если толком в этом деле ничего не понимаем. По мне так перевод Семеновой вполне приличный, я читал с большим интересом.
|
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
|
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Это не конкретно о Семеновой и ее переводе "Часа...". Сверкой этого текста я не занимался. |
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
|
Re: Новости сайта и форума
Ну как и предпологал Константин, ещё даже никто конкретно не дал согласие на участие в переводе, а уже начались споры о правильности перевода одного из наиболее знаковых наименований.
|
Re: Говард и его «переводы»
Да и Киммерия будет не Киммерией...
|
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
В сумме всех привычных переводов еще и полный бардак с "латинскими" и "греческими" именами. В одном тексте будет Palantides - Палантид и Numedides - Нумедидес. Publius - это Публий, но Epimitreus - Эпимитреус. |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Добавлено через 7 минут Цитата:
Да тот же самый Гарри Поттер, он тоже пестрит дебильными переводами )) Там же в этом Хогвартсе есть факультет Ровенкло, так наши переВОТчики перевели его как Когтевран. Согласен, по смыслу получается правильно, но мне более симпатичен метод перевода, когда имена\фамилии\названия и проч не переводятся по смыслу, а пишутся так, как в оригинале )) |
Re: Новости сайта и форума
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Ну это, "не надо ослить" и "считаю что" как-то не очень сочетаются. Английский читатель же как-то не путается? Уже был спор по этому поводу. Названия равноценные. Я тоже придерживаюсь варианта Хайбория, по тем же самым основаниям, но это ничего не меняет.
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Категоричность с неуверенностью сочетается?
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
"считаю что" - это, конечно, убедительный аргумент.
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Добавлено через 4 минуты Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 51 секунду Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Вопрос:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
У формы "Хайбория" есть большой плюс - традиционность. Но её выбор немного непоследователен и звучит она слишком на английский манер. По большому счету это baby duck syndrome. Но это не самый принципиальный момент. Есть и другие названия. Vendhya - это ни разу не Вендия, учитывая от чего образовано слово (так же как и ее столица никакая не Айодия, а Айодхья). Khoraja - никакая не Хорайя, это и правила чтения буквы "j", и то, от чего Говард образовал это название. И тэ дэ, и тэ пэ. Так что все эти коллективные переводы - это только срач и попытки кому-то чего-то доказать. А нахрена? )) |
Re: Говард и его «переводы»
Полностью согласен. Какой-то смысл переводить вижу только ещё не переведённые произведения. Не для того, что бы доказать, что я (мы) лучше переведу, чем переведено до этого, а просто, что бы донести смысл для поклонников ещё не переведёных произведений, без претензии на абсолютную неогрешимость данного перевода. Типа этого делают фаны Star wars, переводя ещё непереведённые вещи. И лучше, конечно, если этот перевод будет не коллективным, а каждым текстом будет заниматься отдельный человек. Как не порадоксально, но, на мой взгляд это будет быстрее, и, возможно, даже качественее, чем коллективный перевод. Но сомнительно мне, что кто-то возьмётся за это, так как в основном не переведёнными остались довольно объёмные тексты.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 21:44. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru