Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Говард и его «переводы» (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=229)

Rock 09.07.2010 14:25

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 49517)
1)Велика вероятность при коллективной работе застрять уже на стадии вопроса с именами и названиями (мне, например, хотелось бы уйти от некоторых традиций, введенных сев-запом, но уверен это вызовет резкое неприятие со стороны тех, кто к ним привык)

какие такие традиции?))

Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 49517)
2)Результат всё равно обосрут.

кто ж обосрет то,если мы это для себя будем делать?)

Germanik 09.07.2010 14:32

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Rock (Сообщение 49528)
какие такие традиции?))

Ну как ты например переведешь Hyboria Age?

Rock 10.07.2010 17:33

Re: Новости сайта и форума
 
Хайборийская Эпоха(Эра).Естественно что можно Гиборийская,но ведь мы уже привыкли говорить говорить Хайбория,тем более что именно так и звучит в оригинале.Там,кстати,у тебя буквы n на конце не хватает)

Germanik 10.07.2010 20:48

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Rock (Сообщение 49577)
Хайборийская Эпоха(Эра).Естественно что можно Гиборийская,но ведь мы уже привыкли говорить говорить Хайбория,тем более что именно так и звучит в оригинале.Там,кстати,у тебя буквы n на конце не хватает)

Вот именно - привыкли. За эти традиции и говорил Константин. Если привыкли это ещё не значит, что так более правильно. А насчёт оригинального произношения - мы же не говорим на Англию Ингланд, тем более что гипотетически сами хайборийцы врядли дословно именно так себя называли.

Rock 10.07.2010 22:25

Re: Новости сайта и форума
 
в любом случае "Хайбория" является правильным.

Blade Hawk 10.07.2010 22:53

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49505)
Не думаю что мы переведем Час Дракона лучше Семеновой.

А он ею переведен идеально?

Terrano 11.07.2010 00:15

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49505)
Не думаю что мы переведем Час Дракона лучше Семеновой.

С чего ты взял? :blink: Если как следует поднапрячься, пораскинуть мозгами, пролистать кучу источников, то можно сделать гораздо лучше, чем Семенова или та же кракозябра ;)

Rock 11.07.2010 08:21

Re: Говард и его «переводы»
 
Час Дракона слишком большой для первого перевода,а вот начать с чего то поменьше - это да,мы бы потянули)

Lex Z 11.07.2010 08:56

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 49593)
А он ею переведен идеально?

А мы можем судить?

Blade Hawk 11.07.2010 09:04

Re: Говард и его «переводы»
 
В смысле?

Lex Z 11.07.2010 09:36

Re: Говард и его «переводы»
 
Кто-то из нас работает переводчиком или имеет соответсвующее образование? Как мы можем судить что перевод Семеновой - говно, если толком в этом деле ничего не понимаем. По мне так перевод Семеновой вполне приличный, я читал с большим интересом.

Germanik 11.07.2010 09:51

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Rock (Сообщение 49588)
в любом случае "Хайбория" является правильным.

Кто тебе такое сказал? Я лично считаю более правильным - ''Гибория''. Иначе давайте говорить на Египет - Айгиптус, на Шотландию - Скотланд и т. д.

Lex Z 11.07.2010 10:17

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 49621)
Кто тебе такое сказал? Я лично считаю более правильным - ''Гибория''. Иначе давайте говорить на Египет - Айгиптус, на Шотландию - Скотланд и т. д.

У названий этих стран есть русские эквиваленты. Произношения этих названий сложилось в России, а не пришли к нам из аглийского. Ну а Хайбория - это плод творчества Говарда и переводить его следует так, как оно читается.

Blade Hawk 11.07.2010 10:20

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49618)
Кто-то из нас работает переводчиком или имеет соответсвующее образование?

Что за глупость? О качестве перевода может судить любой человек, который знает язык перевода. С интересом можно читать переведенное произведение, даже если там 80 переврано.

Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49618)
Как мы можем судить что перевод Семеновой - говно

Почему сразу: не идеально, значит говно?

Lex Z 11.07.2010 10:44

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 49625)
Что за глупость? О качестве перевода может судить любой человек, который знает язык перевода.

Далеко не всегда дословный перевод приятно читать. Если дословно перевести не представляется возможным или такой перевод неинтересно читать на русском языке, то важнее передать смысл текста. Наглядный пример, на нашем сайте лежат комиксы (это которые в красках) переведенные дословно. Там ерунды очень много. Исходя из этого могу сказать, что все-таки наверное Семенова и другие переводчики все же не такие дураки в своем деле и уж точно знают побольше нашего.

Blade Hawk 11.07.2010 10:48

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49631)
Далеко не всегда дословный перевод приятно читать. Если дословно перевести не представляется возможным или такой перевод неинтересно читать на русском языке, то важнее передать смысл текста. Наглядный пример, на нашем сайте лежат комиксы (это которые в красках) переведенные дословно. Там ерунды очень много.

Согласен. Но я слишком часто вижу примеры, где можно было бы перевести более дословно, оставив красоту текста. А вся проблема в том, что переводчик не знает хорошо или самого языка, или словоприменения языка. А также нередко наблюдаю случаи, когда переводчики перевирают текст, извращая смысл.

Это не конкретно о Семеновой и ее переводе "Часа...". Сверкой этого текста я не занимался.

Константин Ф. 11.07.2010 11:51

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49624)
Ну а Хайбория - это плод творчества Говарда и переводить его следует так, как оно читается.

Это трансформированное "Hyperborea". Странно, что кто-то из поклонников творчества Говарда этого не знает.

Germanik 11.07.2010 12:21

Re: Новости сайта и форума
 
Ну как и предпологал Константин, ещё даже никто конкретно не дал согласие на участие в переводе, а уже начались споры о правильности перевода одного из наиболее знаковых наименований.

Alex Kud 11.07.2010 12:26

Re: Говард и его «переводы»
 
Да и Киммерия будет не Киммерией...

Константин Ф. 11.07.2010 12:26

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 49638)
Ну как и предпологал Константин, ещё даже никто конкретно не дал согласие на участие в переводе, а уже начались споры о правильности перевода одного из наиболее знаковых наименований.

И таких случаев будет дофига. ))
В сумме всех привычных переводов еще и полный бардак с "латинскими" и "греческими" именами. В одном тексте будет Palantides - Палантид и Numedides - Нумедидес. Publius - это Публий, но Epimitreus - Эпимитреус.

Terrano 11.07.2010 12:49

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 49641)
И таких случаев будет дофига. ))
В сумме всех привычных переводов еще и полный бардак с "латинскими" и "греческими" именами. В одном тексте будет Palantides - Палантид и Numedides - Нумедидес. Publius - это Публий, но Epimitreus - Эпимитреус.

Как раз в этом то и беда мегапереВОТчиков - они не могут правильно сверять конец переведенного текста с его началом: в начале они перевели так, а потом к концу поняли, что красивей будет звучать так, а не иначе, а про начало совсем забыли :) в этом виноваты еще и корректировщики и редакторы в издательстве, которые вовремя не уследили этот ляп. и такого дебилизма пруд пруди, не только по отношению к Конану, но вообще в русскоязычной литературе. Приведу пример: буквально на днях прочел очень интересную книгу Дэвида Лэнга (он кавказовед): Армяне - Народ-созидатель (Ляп №1: книга на английском языке называется Armenia - Cradle Of Civilizations). Книгу издавал Центрполиграф. Фишка в том, что у меня есть и его английская версия в компе. Местами русский не совпадал с английским, да так заметно, аж противно становилось, сразу вспоминал кракозябру...

Добавлено через 7 минут
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49618)
Кто-то из нас работает переводчиком или имеет соответсвующее образование?

В данном случае, товарищ The Boss, это обстоятельство никакой роли не играет. Я думаю, любой активный участник данного форума хоть немного, но разбирается в английском. да если ему исчо и дать словарчег, да и объяснить что да как звучит в англицком, то я думаю, при некотором рвении, как выразился Rock, фанатский перевод может получиться гораздо качественней, нежели профессиональный. Исчо один пример: тот же цикл "Колесо Времени" Роберта нашего, Джордана. Фанаты открыли сайт www.wheeloftime.ru. Там периодически выкладываются переводы глав нового романа. Я решил ради интереса скачать все тексты, и сравнить их с АСТовскими. Так скажу я вам, товарищ The Boss, перевод фанатов мне более понравился, почему, потому что они старались передать то мироощещение, которое повезло испытать американцам и англичанам. То есть, они переводили местами где надо было дословно, а местами переводили по смыслу ))
Да тот же самый Гарри Поттер, он тоже пестрит дебильными переводами )) Там же в этом Хогвартсе есть факультет Ровенкло, так наши переВОТчики перевели его как Когтевран. Согласен, по смыслу получается правильно, но мне более симпатичен метод перевода, когда имена\фамилии\названия и проч не переводятся по смыслу, а пишутся так, как в оригинале ))

Lex Z 11.07.2010 16:23

Re: Новости сайта и форума
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 49636)
Это трансформированное "Hyperborea". Странно, что кто-то из поклонников творчества Говарда этого не знает.

Не надо ослить. Своя Гиперборея (опять же, название, имеющее свое сложившееся произношение в России) в творчестве Говарда есть. Ну а Хайбория - это хоть и производное, но все же выдуманное название. Считаю что "Хайбория" в литературном плане более удачное название, ведь читатель явно может запутаться и провести неверные аналогии, выдя в тексте Гиборию и Гиперборею.

Blade Hawk 11.07.2010 16:28

Re: Говард и его «переводы»
 
Ну это, "не надо ослить" и "считаю что" как-то не очень сочетаются. Английский читатель же как-то не путается? Уже был спор по этому поводу. Названия равноценные. Я тоже придерживаюсь варианта Хайбория, по тем же самым основаниям, но это ничего не меняет.

Lex Z 11.07.2010 16:38

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 49651)
Ну это, "не надо ослить" и "считаю что" как-то не очень сочетаются.

Чем же?

Blade Hawk 11.07.2010 17:48

Re: Говард и его «переводы»
 
Категоричность с неуверенностью сочетается?

Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49631)
Исходя из этого могу сказать, что все-таки наверное Семенова и другие переводчики все же не такие дураки в своем деле и уж точно знают побольше нашего.

Только заметил. Ответ: нет.

Константин Ф. 11.07.2010 17:54

Re: Говард и его «переводы»
 
"считаю что" - это, конечно, убедительный аргумент.

Germanik 12.07.2010 08:52

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 49651)
Названия равноценные. Я тоже придерживаюсь варианта Хайбория, по тем же самым основаниям, но это ничего не меняет.

Согласен, что названия возможно и оба правильные, только при совместном переводе надо будет выбрать одно (так сказать, более правильное). и вот тогда начнуться споры. Вспомните, кстати, сколько споров было по поводу правильного перевода асиров и ваниров.
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49650)
Своя Гиперборея (опять же, название, имеющее свое сложившееся произношение в России) в творчестве Говарда есть. Ну а Хайбория - это хоть и производное, но все же выдуманное название.

Вот и получается, что слова "гиперборея" и "хайбория" переводились по разным правилам.

Lex Z 12.07.2010 11:35

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 49656)
"считаю что" - это, конечно, убедительный аргумент.

Твое мнение что мое "считаю" не аргумент, совершенно не аргументнее моего "считаю". :rolleyes:

Добавлено через 4 минуты
Цитата:

Автор: Terrano (Сообщение 49642)
В данном случае, товарищ The Boss, это обстоятельство никакой роли не играет.

Давид, я что-то не понял, мне теперь тебя называть "товарищ следопыт" или я какую-то фишку не просекаю?

Rock 12.07.2010 16:45

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 49621)
Кто тебе такое сказал? Я лично считаю более правильным - ''Гибория''. Иначе давайте говорить на Египет - Айгиптус, на Шотландию - Скотланд и т. д.

я имел ввиду не единственно правильное,а не неверное))
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 49641)
В сумме всех привычных переводов еще и полный бардак с "латинскими" и "греческими" именами. В одном тексте будет Palantides - Палантид и Numedides - Нумедидес. Publius - это Публий, но Epimitreus - Эпимитреус.

тут бы брали как звучит в оригинале,имхо.
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 49640)
Да и Киммерия будет не Киммерией...

намекаешь на Симмерию?Новелин Прайс говорила,что Говард всегда произносил ее через K(было уже такое обсуждение на американском форуме;) ),т.е. Kimmeria,что-то типа слова celt.Хотя,многие все же говорят через С.

Добавлено через 51 секунду
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49671)
Давид, я что-то не понял, мне теперь тебя называть "товарищ следопыт" или я какую-то фишку не просекаю?

простая аллегория,Лекс,в ней нет ничего страшного)

Terrano 12.07.2010 19:01

Re: Говард и его «переводы»
 
Вопрос:
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 49671)
Давид, я что-то не понял, мне теперь тебя называть "товарищ следопыт" или я какую-то фишку не просекаю?

Ответ:
Цитата:

Автор: Rock (Сообщение 49693)
простая аллегория

;)

Константин Ф. 12.07.2010 20:25

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 49663)
Согласен, что названия возможно и оба правильные, только при совместном переводе надо будет выбрать одно (так сказать, более правильное).

Я сам всегда говорю и пишу "Хайбория". Это настолько привычно, что "Гибория" сейчас воспринимается как признак быдлопереводов "Эридана" :D
У формы "Хайбория" есть большой плюс - традиционность. Но её выбор немного непоследователен и звучит она слишком на английский манер. По большому счету это baby duck syndrome.

Но это не самый принципиальный момент. Есть и другие названия. Vendhya - это ни разу не Вендия, учитывая от чего образовано слово (так же как и ее столица никакая не Айодия, а Айодхья). Khoraja - никакая не Хорайя, это и правила чтения буквы "j", и то, от чего Говард образовал это название. И тэ дэ, и тэ пэ.
Так что все эти коллективные переводы - это только срач и попытки кому-то чего-то доказать. А нахрена? ))

Germanik 12.07.2010 20:53

Re: Говард и его «переводы»
 
Полностью согласен. Какой-то смысл переводить вижу только ещё не переведённые произведения. Не для того, что бы доказать, что я (мы) лучше переведу, чем переведено до этого, а просто, что бы донести смысл для поклонников ещё не переведёных произведений, без претензии на абсолютную неогрешимость данного перевода. Типа этого делают фаны Star wars, переводя ещё непереведённые вещи. И лучше, конечно, если этот перевод будет не коллективным, а каждым текстом будет заниматься отдельный человек. Как не порадоксально, но, на мой взгляд это будет быстрее, и, возможно, даже качественее, чем коллективный перевод. Но сомнительно мне, что кто-то возьмётся за это, так как в основном не переведёнными остались довольно объёмные тексты.


Часовой пояс GMT +2, время: 21:44.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru