Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Обсуждение различных печатных и электронных изданий (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Имена и названия (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1173)

Константин Ф. 14.04.2010 11:26

Re: Имена и названия
 
Hotath (Хотат) в "Кулле" встречается около десятка раз. Зачем его коверкать ради одной фразы в другой книге, где он и в оригинале пишется в другой форме?
Скорей, уж надо было менять что-то в "Кейне".

Кел-кор 14.04.2010 12:58

Re: Имена и названия
 
В рассказе «Мечи пурпурного королевства» Honen назван Honan'ом.
Цитата:

“Cut skin, flesh and bone, but get me free!” snarled Kull, his ferocious eyes blazing. “Trapped like a blind fool! Oh, imbecile that I am! Valka, Honan and Hotath! But let me get my hands on the rogues–how came you here?”

Константин Ф. 14.04.2010 13:46

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46799)
В рассказе «Мечи пурпурного королевства» Honen назван Honan'ом.

По-моему, это имя в разных формах шло и в предыдущих сборниках, редакторы это не трогали.

Кел-кор 14.04.2010 13:49

Re: Имена и названия
 
Ну, это я к спору об именах в Кейне и в Кулле.

Просмотрел еще рассказы, кое-что надобавлял в названия и в имена.
Теперь, значит, остается просмотреть «Королей ночи», но эти имена и названия планирую в другую тему добавлять.

Константин Ф. 14.04.2010 13:58

Re: Имена и названия
 
Там в "Кейне" просто описка в оригинале, похоже просто пропущена вторая "t". В переводе он уже с двумя ошибками. ))
По мне так пусть там с ошибкой и остается, не важно в какой форме, но менять ради этого имя там, где оно употребляется в основном лично я смысла не вижу. Зачем тогда вообще всё это, если опять будет ситуация, когда перевод коверкает оригинальное имя? :/

Кел-кор 14.04.2010 14:01

Re: Имена и названия
 
Да я и не предлагал ничего менять. :)

Константин Ф. 14.04.2010 14:55

Re: Имена и названия
 
По терминам. Great Flood -- это Великий Потоп. Если в случае первого упоминания, можно понять неоднозначно, как локальное наводнение, в котором <недавно> погиб народ, на представителей которого походил Кулл, то второй раз ясно видно, что Говард предполагал именно глобальную катастрофу в отдаленном прошлом:
Цитата:

women were allowed unusual freedom in the city of Valusia, and were not kept hemmed in in seraglios and veritable prison houses as they were in the Eastern empires; a habit which survived the Flood.
"Обычай, переживший Потоп" - тут нет никакой двусмысленности. По-английски, если что, словосочетание звучит точно так же "по-библейски" и вызывает те же ассоциации.

Dark Andrew 14.04.2010 15:22

Re: Имена и названия
 
Давайте я ситуацию объясню, как я её вижу.
То, что вы сейчас делаете я делал несколько лет назад, редактируя циклы Майкла Муркока о Коруме и Элрике. И точно также после выхода первого тома выяснилось, что там были неточные переводы имён.

Так вот, на мой взгляд, читателю гораздо важнее видеть не оригинальное написание имени (это вообще никого не колышит, если нет каких-то отсылок), а то, чтобы во всех томах одинаковые в оригинале имена и названия были одинаковыми и на русском языке.

А ещё, вы обязательно столкнётесь с тем же, с чем и я. Вы думаете у Муркока в отредактированном виде Stormbringer зовётся Буревестником, а Mournblade Утешителем потому что это правильно? Нет, но предложенные мной варианты не устраивали редакторов. И здесь легко может быть тоже самое.

Константин Ф. 14.04.2010 15:34

Re: Имена и названия
 
Ну я потенциальный читатель, меня единые имена с вышедшим недавно "Соломоном Кейном" не сильно волнуют. Вернее, мне бы, конечно, хотелось бы и его видеть сверенным с оригиналами, но уж теперь он такой, какой есть.

Я тогда, если честно, не очень вижу какой-то смысл во всём этом начинании. Если в этом издании всё равно останутся те же признаки, которые отличали старые переводы, так с чисткой каких-нибудь корявых фраз и редактор справится. :)

Dark Andrew 14.04.2010 16:00

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46807)
Я тогда, если честно, не очень вижу какой-то смысл во всём этом начинании. Если в этом издании всё равно останутся те же признаки, которые отличали старые переводы, так с чисткой каких-нибудь корявых фраз и редактор справится. :)

Это вы уже для себя решайте. Не будете - я так и напишу, что отказались.


Часовой пояс GMT +2, время: 23:04.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru