Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Беседка (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Флуд, Чат и Оффтоп :) (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1612)

Пелиас Кофийский 28.03.2011 18:49

Re: Флуд, Чат и Оффтоп :)
 
Блейд, то как ты щас защищаешь Чёрта, немного глупо. Потмоу что подобных аллегоричных сравнений у Говарда по всем текстам пруждом пруди, не только по эриданвским. И я сильноооооо сомневаюсь, что хотя бы даже половина из них - домысел переводчиков. Это не более чем нормальный ЛИТЕРАТУРНЫЙ способ выражать мысль. Если некоторым это недоступно, это ещё не значит, что они лучше тех, кто может выражаться поэтично. В данно переводе "арфа" текст ничем не портит.

Blade Hawk 28.03.2011 18:54

Re: Флуд, Чат и Оффтоп :)
 
Я не защищаю Черта, я защищаю правду. И не надо называть это глупым. )) Есть нормальные способы выражать свою мысль, а есть косноязычные.

Her voice was more musical than a silver-stringed harp, but it was edged with cruelty

Михаэль фон Барток 28.03.2011 18:59

Re: Флуд, Чат и Оффтоп :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 63798)
a silver-stringed harp

а это разве не "арфа с серебрянными струнами"?

Пелиас Кофийский 28.03.2011 19:01

Re: Флуд, Чат и Оффтоп :)
 
сам понимаешь, косноязычие в данном контексте - вещь глубоко субъективная.
Правда, в плане, что в тексте оригинала и в тексте Эридана есть отличия - кто с ней спорит? Но суть не в том. В моей пародии речь идёт о том, что чёрт благополучно придрался бы и к этому:

Цитата:

Her voice was more musical than a silver-stringed harp, but it was edged with cruelty
А уж на снега, отливающие разными цветами, он бы несомненно написал:

да, и ещё серебрянные, как алебастровые тела убиенных дев, сние, как морские просторы и т.п. И вообще, мне неохота спорить.

Blade Hawk 28.03.2011 19:15

Re: Флуд, Чат и Оффтоп :)
 
Цитата:

Автор: Михаэль фон Барток (Сообщение 63799)
а это разве не "арфа с серебрянными струнами"?

Конечно. Здесь переводчик урезал.

_________________________
голос тонкострунной арфы был безжалостен

the voice of a thin-stringed harp was merciless

Гы-гы-гы.

Пелиас, хочешь приколоться, как переводчик покоцал милые твоему сердцу описания?

Цитата:

Она увлекала его все дальше в снежную пустыню. Шло время, солнце стало клониться к земле и пейзаж на горизонте стал другим. Широкие равнины сменились невысокими холмами. Далеко на севере Конан увидел величественные горные вершины, отсвечивающие в лучах заходящего светила голубым и розовым. В небе горело полярное сияние. Да и сам снег отливал то холодной синевой, то ледяным пурпуром, то вновь становился по-зимнему серебряным. Конан продолжал бег в этом волшебном мире, где единственной реальностью был танцующий на снегу белый силуэт, все еще недосягаемый.
Цитата:

Her maddening laughter floated back to him, and foam flew from the barbarian's lips. Further and further into the wastes she led him. The land changed; the wide plains gave way to low hills, marching upward in broken ranges. Far to the north he caught a glimpse of towering mountains, blue with the distance, or white with the eternal snows. Above these mountains shone the flaring rays of the borealis. They spread fan-wise into the sky, frosty blades of cold flaming light, changing in color, growing and brightening.

Above him the skies glowed and crackled with strange lights and gleams. The snow shone weirdly, now frosty blue, now icy crimson, now cold silver. Through a shimmering icy realm of enchantment Conan plunged doggedly onward, in a crystalline maze where the only reality was the white body dancing across the glittering snow beyond his reach - ever beyond his reach.
Да и должен сказать, что оригинал хоть богат на поэтику, он гораздо менее вычурен, не настолько "накрасивостен", как нравится тебе и как оформил это Эридан.

Скажем так - Говард очень поэтичен, но нисколько не гламурен.

Михаэль фон Барток 28.03.2011 19:19

Re: Флуд, Чат и Оффтоп :)
 
и патетичен но не напыщен )))))))

Blade Hawk 28.03.2011 19:22

Re: Флуд, Чат и Оффтоп :)
 
Ну да, так и есть. Причем в переводе этой патетики как правило нет вообще. "Феникс на мече" тому яркий пример.

Михаэль фон Барток 28.03.2011 19:24

Re: Флуд, Чат и Оффтоп :)
 
ну а в Крыльях тех же или в Кролях ночи - хватает.

Пелиас Кофийский 28.03.2011 19:25

Re: Флуд, Чат и Оффтоп :)
 
Блейд, у меня какбэ есть все тексты на инглише. Не ты один такой умный. Я не люблю вычурность, просто иногда она сама получается. Я не считаю это плюсом.
и не вижу кстати, чем перевод Эридан так уж "накрасивостен". Извини, но это личные ваши с чёртом заморочки, к реальности ни имеющие никакого отношения.
Если бы Чёрт в моих черновиках увидел фразу, про то Конан "устремился прямо вперёд через мерцающие королества колдовства", то нда. Представляю, что он бы сказал.
Что касается первода, он должен быть художественным. Охота вам заполучать топорные переводы-инструкции, дело ваше. А я предпочту прочитать пусть немного отформатированный, но КРАСИВЫЙ и ЛЁГКИЙ для прочтения текст. И я сомневаюсь как-то, что автор текста предпочёл бы топорно-грубый перевод своих текстов путсь даже слегка искажённому, но красивому. Речь не идёт о глобальной замене смыслов, просто о номральном литературном оформлении получишвегося текста. От того что русский дядя ПЕРЕСКАЗАЛ Алису в стране Чудес вместо того чтобы дословно переводить, она хуже не стала.

Blade Hawk 28.03.2011 19:42

Re: Флуд, Чат и Оффтоп :)
 
Переводить тоже надо уметь. Можно перевести художественно и точно, а можно вычурно пересказать. И где-то порезать, а где-то придумать отсебятины.

Естественно, первое гораздо сложнее.

Her voice was more musical than a silver-stringed harp, but it was edged with cruelty

Чем "Ее голос был мелодичнее среброструнной арфы, но напитан жестокостью/бездушием" - перевод-инструкция - не знаю. Объяснишь? И чем это хуже, чем "голос тонкострунной арфы был безжалостен"?

Цитата:

устремился прямо вперёд через мерцающие королества колдовства
А это где?

Про пересказы, не знаю как умерший Кэррол, но знаю, что вот Сапковский матом кроет подобного рода переводы. Тем более, что он и русский знает - понимает, что там наделали.


Часовой пояс GMT +2, время: 21:40.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru