![]() |
Re: Имена и названия
Цитата:
Цитата:
Ясно, что никуда не пропадает привычка. У нас его переводили, как правило ЕМНИП, в виде Тульса Дума. Тем более, через фильм про Конана. Я например по началу и не задумывался о том, что он Doom, ведь подобную транскрипцию можно получить из множества словосочетаний (например Dhom) и некий многозначный смысл в свое время упустил. Насчет приставки the. Она в подобных случаях постольку поскольку. У слова есть смысл, к нему не добавлено никаких приставок и окончаний. Нет свидетельств о том, что это целый род таких был. Ну и разумеется на древнем континенте на разговаривали на английском языке. Чисто в академическом плане предположим, что сама Валузия, вдруг могла бы иметь значение "белостенная" какая-нибудь. Тем не менее ничего английского в этом названии нет, а в имени Thulsa Doom есть. Он не Hituph, какой-нибудь, что академически мною выдумано могло бы обозначать "Рок" на том же языке, что академически выдуманная мною "белостенная" Валузия. Он именно Doom. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Поэтому, при отсутствии объективной возможности единообразия, на мой взгляд, важнее делать правильно, пусть это и будет разиться с опусами наследивших ранее, тем самым задавая единственно верную традицию. Цитата:
По ориентировку на косячные переводы уже сказал выше. Honen - это Хонен. И уж определиться надо, транслитерацию правильнее использовать, или транскрипцию. Впрочем, в любом случае, из Hotah никакой Хот не выйдет. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
Имел в виду, что если редакции требуется такой подход, то это не то, что мне хотелось видеть в готовящемся издании. |
Re: Имена и названия
Я, естественно предполагаю, с Корчагиным я не работал, а именно он ответственный по Куллу и Брану Мак Морну (да и вообще по томам Говарда).
Про всё остальное я уже написал. Я вижу ситуацию так. Только одна прокомментирую: Цитата:
Добавлено через 6 минут Но вернёмся к нашим баранам. По поводу the, которое "постолько поскольку". Т.к. его нет, то слово Doom - не прозвище. Т.е. не может быть Роковой Тулса или Тулса Обрекающий. Но, совершенно верно, что doom - значимое слово, поэтому он может быть Тулса Рок. Только звучит хуже Тулса Дума. |
Re: Имена и названия
Цитата:
Вот почему, например, Ка-ну был все время Ка-ну, а в поздних текстах («Мечи пурпурного королевства» и «Короли ночи») стал Канану? |
Re: Имена и названия
У Муркока всё правильно?! Это ты Муркока не читал в оригинале видимо. Он за свои годы столько там наперепутал, что с ума сойти можно. Но речь то о другом.
В приведённом тобой примере так и должно остаться. Везде Ка-ну, а в поздних Канану. Т.е. по русски, как у Говарда. А я говорю о другом: если имя уже было переведено в томике Кейна или Конана определённым образом, то и в Кулле это же самое имя надо переводить также. Чтобы у русский читатель понимал, что у атлантов не была два бога - Хот и Хотах (хотя Хотах - неверено, т.к. к h на конце не читается), а один. И не важно, что он будет по русски Хот, а важно, что один, а не два разных. Вот о чём я говорю. |
Re: Имена и названия
Андрей, из тех, кто уже когда-то читал "Кулла" все помнят, что в рассказах часто поминается божество Хотат. Я почему-то уверен, что мало кто не задастся вопросом: "А почему он тут вдруг стал "Хот"? Опять накосячили?". Ведь никак не будет объяснено, что он мельком упомянут в другом цикле, а этот цикл уже издан с ошибочным написанием. И мне кажется, важнее, чтобы подобных вопросов не возникало именно по этому циклу рассказов, где это имя и "прописано". Плюс не каждый еще настолько въедлив, чтобы подмечать такие мелочи в других циклах.
На тех, кто никогда не читал ни Кулла, ни Кейна вообще ориентироваться не стоит. Из них такую тонкость с именами раскопают единицы. Да и сколько таких читателей "с нуля" вообще будет у этой книги? |
Re: Имена и названия
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
Присоединяюсь к Константину. |
Re: Имена и названия
Я не настаиваю на своём видении, вы специалисты по Говарду, не я.
PS пример "синхрофазатрона" не корректен, т.к. перевод словом синхрофазотрон - грубая ошибка, а перевод Хот - не просто не грубая, а вполне даже понятная: Hotah - Хота, но в оригинале род мужской, а бог Хота мужского рода не слишком хорошо звучит (женское окончание "а"), поэтому Хот. Это неправильно (тут ассоциативно с Ptah / Пта связь), но вполне логично. |
Re: Имена и названия
Андрей, ты сам соглашаешься:
Цитата:
Здесь (в разных даже книгах): В "Кейне" Hotah -- ок, пусть "Хот", бог уже с ним. В "Кулле" Hotath. Почему же он тут не может оставаться Хотатом? Чем различаются ситуации с Ka-nu/Kananu и Hotah/Hotath? Вообще сам принцип конкретно этого издания такой. Над ним работали люди, состоящие в своеобразном движении за очистку говардовских текстов от редакторских правок. Оно намеренно неприлизанное, со всеми авторскими ошибками, нестыковками и незавершенностями. |
Часовой пояс GMT +2, время: 01:35. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru