Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Говард и его «переводы» (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=229)

Bingam Vici 05.10.2009 08:38

Re: Говард и его «переводы»
 
:lol: :lol: :lol:

Chertoznai 05.10.2009 12:02

Re: Говард и его «переводы»
 
давно не перечитывал, надо как нибудь заняться перлами переводчицкого искусства.

Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 33431)
«в стиле северной империи Аквилонии»; «таверна Десяти Вырисованных Шпаг»; «изящные водяные часы» (и тут же «со скрежетом маленьких шестеренок прозвонили часы»); «Асгалуп» (названия – вообще, одна веселуха: «берегом Зингарана», «города-государства Схема», «ачеронский язык»); «палуба, ноющая под ногами»; «её кожа похолодела от страха» (кожа испугалась ), «Конан … шептал молитву суровому киммерийскому богу Крому»; «приостановлена жизнедеятельность» ; «закат сменил облачный небесный покров на роскошно пылающую звезду» ; «на огромном стуле с серебряной спинкой, украшенной необработанными рубинами» (как ТАК можно переводить – сравнил три перевода – во втором ни серебра ни рубинов, в третьем – серебряный КУБОК, украшенный изумрудами); «алмазные рукоятки шпаг и тесаков» (Чертознай, теперь я знаю, где ты это нашел); «чтобы не влезть своей постной рожей в его мысли»; «пальмы, с изумрудными верхушками».

дык тут просто. [шепелявит] мне показалось что будет правильным...

imhep-aton 06.10.2009 08:00

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 33431)
«приостановлена жизнедеятельность»

Это надо запомнить! :lol:

Alex Kud 06.10.2009 16:48

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 33431)
Кто виноват – переводчик или автор. Лооминговское издание порадовало еще вот чем:

Меня оно порадовало вот чем:
Цитата:

Только что поляна была пуста, а теперь на ее краю возле густого кустарника стоял мужчина, напрягая все свои органы чувств и контроля.
("Сокровища Траникоса") Что это за орган такой? :lol:

Chertoznai 06.10.2009 16:58

Re: Говард и его «переводы»
 
ну наверно "контроля рождаемости" стало быть орган детородный

Alex Kud 02.04.2010 13:25

Re: Говард и его «переводы»
 
Обсуждение пополнения библиотеки текстами Говарда перенесено: Тексты Говарда в библиотеке сайта.

Terrano 03.04.2010 14:06

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 33486)
Что это за орган такой?

Моск!

Alex Kud 12.04.2010 16:40

Re: Говард и его «переводы»
 
Листал вчера "Ползучую тень" в переводе Карчевского. Несколько примеров:
Цитата:

"Is he dead?"
Цитата:

Он живой?
Цитата:

"I don't think any one saw us"
Цитата:

Ни единой живой души
Цитата:

"There's blood on the stones"
Цитата:

А кровь, Конан! Кровь осталась!
Цитата:

"But what if they come to life again?"
Цитата:

А вдруг у них эти головы опять отрастут?
Цитата:

"Then I'll keep killing them until they stay dead!" he snapped. "Come on! That doorway is as good as another! Stay behind me, but don't run unless I tell you to."
Цитата:

- Тогда я буду отрубать их, пока они совсем не отвалятся, - заверил он ее. - Держись за моей спиной и ни в коем случае не беги без приказа.
- Как скажешь, Конан, - шепнула она тихо.
Ничего так расхождения, да? Выделенной фразы вообще нет в оригинале. Даже если учесть, что перевод делался с польского. Просто какой-то пересказ близко к тексту. И это просто несколько примеров, таких можно кучу привести. %)

Стас 12.04.2010 17:07

Re: Говард и его «переводы»
 
Это типа школьное "изложение" (кто помнит, что это такое). Если оно сейчас вообще есть, конечно.

ivminin 12.04.2010 18:07

Re: Говард и его «переводы»
 
Жестокие переводы!


Часовой пояс GMT +2, время: 20:46.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru