![]() |
Re: Переводчики
Только вот перевод «Королевства теней» в эридановском 2-м томе почему-то неполный (если сравнить с переводом С. Троицкого). Или, может, Троицкий добавил кое-что «от себя»?
|
Re: Переводчики
таки значит тебе, тогда присоединяюсь к пожеланиям Warlocka, спасибо камрад.
|
Re: Переводчики
Цитата:
Добавлено через 26 секунд Цитата:
В общем, имеем как раз то, что один из участников форума называет «мегапереводами» (я называю чуть грубее). Незачот, одним словом. |
Re: Переводчики
Турлах, а примеры кривизны в студию по поводу "меги"? Интересно.
|
Re: Переводчики
Цитата:
|
Re: Переводчики
У меня сейчас нет под рукой текстов оригиналов. Когда доберусь, устрою подробный разбор – цитата из оригинала-цитата из перевода, а пока ограничусь одним примером.
«Ползущая тень», самое начало 3-й гл: Цитата:
Выделенная фраза вызывает недоумение сама по себе – как будто в то время трусы отсутствовали как вид. В оригинале, ЕМНИП, он, разозленный, пропажей девушки, вернулся к варварским привычкам, где-то так. |
Re: Переводчики
Цитата:
|
Re: Переводчики
Ох, не сомневаюсь, что подобного рода огрехов (назовем их "блохами") вы там еще немало отыщете. Это конечно же не академический перевод. Странно, правда, что вы не замечаете в эридановском Конане более тяжелых просчетов -- например, того, что там и вовсе нет речки Запорожки, а вместо "козаков" действуют некие "мунгане" (и лишь в предваряющей рассказ "Стальной демон" (насчет "стальной", кстати, тоже особая песня) врезке осторожно сказано -- "Конан (...) присоединился к мунганам -- конным грабителям. жившим на казацкий манер...").
|
Re: Переводчики
Похоже, Владимир отдает себе отчет о невысоком качестве собственных переводов, так что ковырять косяки не стоит.
Цитата:
|
Re: Переводчики
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 15:53. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru