Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Переводчики (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=461)

Кел-кор 06.10.2008 15:15

Re: Переводчики
 
Только вот перевод «Королевства теней» в эридановском 2-м томе почему-то неполный (если сравнить с переводом С. Троицкого). Или, может, Троицкий добавил кое-что «от себя»?

Chertoznai 06.10.2008 15:40

Re: Переводчики
 
таки значит тебе, тогда присоединяюсь к пожеланиям Warlocka, спасибо камрад.

Турлах Дув 09.10.2008 20:23

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Wladdimir (Сообщение 13015)
Так вот, оттуда, из Польши, ко мне и пришли по почте, с очень интересной пометкой на бандероли: ПОВРЕЖДЕНО (читай вскрыто) ЗА ПРЕДЕЛАМИ МИНСКОГО ПОЧТАМТА -- цитирую, разумеется, по памяти -- те самые оригиналы. Так что у меня был очень выигрышный вариант -- видеть живой текст и перевод на известный язык.

Значит, с оригинала все-таки. Ну тогда поздравлямс – те же рассказы, что хаецкая переводила с немецкого, Вы умудрились перевести с оригинала еще более криво.

Добавлено через 26 секунд
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 13023)
Только вот перевод «Королевства теней» в эридановском 2-м томе почему-то неполный (если сравнить с переводом С. Троицкого). Или, может, Троицкий добавил кое-что «от себя»?

Да нет, это как раз у г-на Карчевского дырки.



В общем, имеем как раз то, что один из участников форума называет «мегапереводами» (я называю чуть грубее). Незачот, одним словом.

Scorp 09.10.2008 20:37

Re: Переводчики
 
Турлах, а примеры кривизны в студию по поводу "меги"? Интересно.

Chertoznai 09.10.2008 20:42

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13176)
Значит, с оригинала все-таки. Ну тогда поздравлямс – те же рассказы, что хаецкая переводила с немецкого, Вы умудрились перевести с оригинала еще более криво.

ну так поделись, в чем кривость "мегапереводов". обвинить-то всякий может - факты предоставишь?

Турлах Дув 10.10.2008 10:15

Re: Переводчики
 
У меня сейчас нет под рукой текстов оригиналов. Когда доберусь, устрою подробный разбор – цитата из оригинала-цитата из перевода, а пока ограничусь одним примером.
«Ползущая тень», самое начало 3-й гл:
Цитата:

Когда Конан увидел разглаживающийся гобелен, он с диким рычанием
бросился на стену, будто хотел снести ее одним ударом своего огромного
тела. Удар был таким сильным, что наверное поломал бы кости любого другого
человека, но варвар лишь отскочил от стены словно мячик, сорвав с нее
гобелен. Его глазам открылась совершенно гладкая, монолитная стена. Вне
себя от злости, он махнул саблей, словно собираясь иссечь на куски
мраморную преграду, но услышал за спиной шорох и огляделся. Его смуглое
лицо было белым от ярости, что никак не могла найти себе выхода.
За ним стояли десятка два мужчин в пурпурных туниках и с желтоватыми
лицами. Каждый из них сжимал в руке короткий меч. Когда Конан оглянулся,
они набросились на него, что-то гневно вопя. Он не пытался ни успокаивать
их не объяснять. Взбешенный исчезновением девушки, он действовал так, как
на его месте действовал бы любой другой человек гиборейской эры.
С яростным ревом Конан метнулся навстречу врагам, его свистнувшая в
воздухе сабля отбила в сторону чей-то меч, и вот уже из головы первого из
нападавших брызнули мозги.

Выделенная фраза вызывает недоумение сама по себе – как будто в то время трусы отсутствовали как вид. В оригинале, ЕМНИП, он, разозленный, пропажей девушки, вернулся к варварским привычкам, где-то так.

Chertoznai 10.10.2008 10:29

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13187)
Когда доберусь, устрою подробный разбор – цитата из оригинала-цитата из перевода

тогда подождем.

Wladdimir 10.10.2008 17:18

Re: Переводчики
 
Ох, не сомневаюсь, что подобного рода огрехов (назовем их "блохами") вы там еще немало отыщете. Это конечно же не академический перевод. Странно, правда, что вы не замечаете в эридановском Конане более тяжелых просчетов -- например, того, что там и вовсе нет речки Запорожки, а вместо "козаков" действуют некие "мунгане" (и лишь в предваряющей рассказ "Стальной демон" (насчет "стальной", кстати, тоже особая песня) врезке осторожно сказано -- "Конан (...) присоединился к мунганам -- конным грабителям. жившим на казацкий манер...").

Турлах Дув 13.10.2008 09:10

Re: Переводчики
 
Похоже, Владимир отдает себе отчет о невысоком качестве собственных переводов, так что ковырять косяки не стоит.

Цитата:

Автор: Wladdimir (Сообщение 13192)
Странно, правда, что вы не замечаете в эридановском Конане более тяжелых просчетов -- например, того, что там и вовсе нет речки Запорожки, а вместо "козаков" действуют некие "мунгане" (и лишь в предваряющей рассказ "Стальной демон" (насчет "стальной", кстати, тоже особая песня) врезке осторожно сказано -- "Конан (...) присоединился к мунганам -- конным грабителям. жившим на казацкий манер...").

Замечал, конечно, но это там у разных переводчиков встречается, похоже на глюк редакции издательства, а вообще-то интересно, что за цензура такая антиказацкая? Кстати, эти самые «предваряющие врезки» тоже выдуманы издательством, верно? А то тут некоторые, кажется, до сих пор уверены, что их для русского читателя настрочил сам Говард :) .

Chertoznai 13.10.2008 10:05

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13238)
А то тут некоторые, кажется, до сих пор уверены, что их для русского читателя настрочил сам Говард

... и продолжает строчить!)))))

Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13238)
что за цензура такая антиказацкая?

наверно цензура отталкивалась от современных казаков, крайне антисоциальных личностей, до сих пор живущих в середине 19 века.


Часовой пояс GMT +2, время: 15:53.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru