Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Творчество (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Змеиный След (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=909)

Germanik 26.01.2011 11:05

Re: Змеиный След
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 58095)
Корректно, но сухо и без огонька переведённый текст, не передающий НИ атмосферы, ни юмора,

А вот тут как раз и вопрос: правильно ли Эридан передал атмосферу Говарда или же создал свою?

Blade Hawk 26.01.2011 11:12

Re: Змеиный След
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 58095)
))))))
Корректно, но сухо и без огонька переведённый текст, не передающий НИ атмосферы, ни юмора, к примеру -

Чета я не понимаю, как можно корректно перевести, не передав при этом акцентов первоисточника...? Бред како-то. Что-то инопланетянское...

Или это как у дуро-Семеновой, типа адаптация?

Цитата:

Автор: Blade Hawk
Язык текста части произведений переведенных некоей Трубициной (aka Семенова), тоже не блещет шедевральностью. Быдловатость, анахронистичность и неуместное пошловатое петросянство, ее главные заслуги в том, что и так паршивенькие тексты Карпентера, переводившиеся ею, превратились в полный шлак.

Цитата:

Автор: К.Ф.
Впервые сегодня прочитал "Феникс на мече" в переводе Семеновой. Блджад, это какая-то зарисовка из жизни мужиков, проживающих где-то под Тулой.
Когда Аскаланте ударил Тот-амона, рот он ему не разбил, а именно расквасил, кольцо у колдуна стырили, Эпимитеус - дед.
Конан у Говарда в этом рассказе довольно-таки мрачен, но в исполнении Семеновой он мне напомнил шута короля Веренса из пратчеттовских "Вещих сестричек", читаешь его реплики и вспоминается: "Ей-ей, куманёк, ну и погодка стоит!".
Тьфу.

_____________

По двуручникам, взгляни на 44 пост.

Зогар Саг 26.01.2011 11:14

Re: Змеиный След
 
Гыыыы, а где интересно эту красоту глянуть можно...
Я кстати "Феникс на мече" прочитал впервые в "Монстрах Вселенной"...как могу судить это что-то по переводу близкое к Эридану...
но мне понравилось тогда в принципе...
а Семенова видно никак не может отойти от всякой славянщины...

Пелиас Кофийский 26.01.2011 11:28

Re: Змеиный След
 
Цитата:

Чета я не понимаю, как можно корректно перевести, не передав при этом акцентов первоисточника...? Бред како-то. Что-то инопланетянское...
И где ты такие гениальные переводы видел? :D Корректно, и с акцентами? :D
Ежели есть - дай, заценю))))))

Цитата:

А вот тут как раз и вопрос: правильно ли Эридан передал атмосферу Говарда или же создал свою?
Фишка в том что меня это не колбасит. Ну неправильно они перевели или даже исказили атмосферу? И что?))))) Я читатель, а не исследователь творчества Говарда) Получившееся нечто вполне читабельно и цепляет. Это основной критерий) Я не одобряю конечно, перевирание ими смысла, но если честно, мне кажется, даже сам Говард не относился так уж серьёзно к своим проивзедениям, как вы :D Убрать отдельные глюки - и текст Эридана был бы лучшим из всех что я читал)))) Хотя я же не все наверно прям переводы читал. Может и лучше есть)

Blade Hawk 26.01.2011 11:40

Re: Змеиный След
 
……………………………………..________
………………………………,.-‘"……………….``~.,
………………………..,.-«……………………………..»-.,
…………………….,/………………………………………..":,
…………………,?………………………………………………\,
………………./…………………………………………………..,}
……………../…………………………………………………,:`^`..}
……………/……………………………………………,:"………/
…………..?…..__…………………………………..:`………../
…………./__.(….."~-,_…………………………,:`………./
………../(_…."~,_…….."~,_………………..,:`…….._/
……….{.._$;_……"=,_……."-,_…….,.-~-,},.~";/….}
………..((…..*~_……."=-._……";,,./`…./«…………../
…,,,___.\`~,……»~.,………………..`…..}…………../
…………(….`=-,,…….`……………………(……;_,,-"
…………/.`~,……`-………………………….\……/\
………….\`~.*-,……………………………….|,./…..\,__
,,_……….}.>-._\……………………………..|…………..`=~-,
…..`=~-,_\_……`\,……………………………\
……………….`=~-,,.\,………………………….\
…………………………..`:,,………………………`\…………..__
……………………………….`=-,……………….,%`>--==``
…………………………………._\……….._,-%…….`\
……………………………..,<`.._|_,-&``…………….`\

Нафиг. Нужен. Автор? Кто он? Кусок дерьма?

Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 58102)
Корректно, и с акцентами? :D

Не могу судить, поисками таких не занимался. Читай меня. "Сошествие на ринг". Пролог и первая глава "Изумрудного лотоса".

Пелиас Кофийский 26.01.2011 12:18

Re: Змеиный След
 
Цитата:

Нафиг. Нужен. Автор? Кто он? Кусок дерьма?
:D
Блейд, я сужу, как читатель. Как читатель, мне главное, чтоб написано было хорошо :D

Blade Hawk 26.01.2011 12:32

Re: Змеиный След
 
Мне тоже, представь. Только мне не менее важно, чтобы всякие уроды не перевирали писателя. Я покупаю/достаю книги, чтобы читать именно его, а не упырей каких-то.

Rock 26.01.2011 12:34

Re: Змеиный След
 
Цитата:

Автор: Зогар Саг (Сообщение 58101)
а Семенова видно никак не может отойти от всякой славянщины...

истинная поцреотка!))
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 58105)
Блейд, я сужу, как читатель. Как читатель, мне главное, чтоб написано было хорошо

справедливо,каждому свое.Для меня,например,"хорошо написано" не разрывно с "хорошо переведено",без правильного перевода это уже не то произведение.

Пелиас Кофийский 26.01.2011 12:43

Re: Змеиный След
 
ну почему упырей? :D
нууууууу Блейд, ты идеалист) это хорошо, а я вот практик. Есть ряд переводов. Некоторые вообще без слёз читать невозможно. А переводы Эридан хоть читать можно. Я канеша не в восторге от перевирания)) ОТнюдь.

Blade Hawk 26.01.2011 12:50

Re: Змеиный След
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 58109)
нууууууу Блейд, ты идеалист) это хорошо, а я вот практик.

Это с каких помидоров? Идеалисты, причем преступные, это те, кто в порыве художественного спермотоксикоза из «воин шел по дороге», делают «могучий и суровый воин, чьи мускулы бугрились под одеждой, словно волны бушующего океана, грозно шел по широкой дороге, украшенной потертым желтым кирпичом, а вокруг колыхались заросли листвы, бесконечные, словно предвечное небо».


Часовой пояс GMT +2, время: 18:08.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru