Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Говард и его «переводы» (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=229)

Стас 12.04.2010 18:17

Re: Говард и его «переводы»
 
Самая "жесть" - в первом посте данной темы. Снова перечитал - снова со смеху покатываюсь: перспектива подлеска; пойманный в сеть, как дикий кабан; шест, обитый медью; умер, задавленный мыслями и др.

Warlock 12.04.2010 18:23

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Стас666 (Сообщение 46645)
пойманный в сеть, как дикий кабан

жести не усмотрел что-то, просветите

Стас 12.04.2010 18:26

Re: Говард и его «переводы»
 
Способ охоты прикольный.:D

Alex Kud 12.04.2010 21:14

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46633)
Даже если учесть, что перевод делался с польского.

Оказывается, это как раз основополагающий момент. :) Карчевский с польского перевел нормально. А вот перевод с английского на польский еще тот. К приведенным выше цитатам из книги "Conan Z Cimmerii" (1988г.), рассказ "PEŁZAJĄCY CIEŃ", перевод Łukasz Piother:
Цитата:

- Żyje?
Цитата:

- Ani żywej duszy
Цитата:

- A krew, Conanie? Została krew
Цитата:

- A jeżeli im te głowy odrastają? - trząsł się jej głos z przerażenia.
- Tedy będę je ścinał, póki całkiem nie odpadną - odparł chełpliwie. - Trzymaj się mnie i pod żadnym pozorem nie uciekaj, chyba, że tak każę.
- Dobrze, Conanie - szepnęła cichutko

Константин Ф. 12.04.2010 22:03

Re: Говард и его «переводы»
 
В общем, полякам тоже повезло ))

_________
Так что с Куллом делаем? Открываем тему?

Germanik 12.04.2010 22:06

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46657)
В общем, полякам тоже повезло ))

Нам больше, так как к косякам польских переводчиков добавились косяки наших. Кстати, может конечно и ошибаюсь, но что-то помниться, что поляки переводили с немецкого.

Alex Kud 12.04.2010 22:16

Re: Говард и его «переводы»
 
С немецкого переводила Хаецкая, про поляков не встречал такой информации.
Если бы поляки перевели нормально, не воткнули бы всяких мунган и прочее, то мы бы может вообще не узнали про это или, по крайней мере, относились бы как-то спокойнее. А так жесть вообще.

Константин Ф. 12.04.2010 22:34

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46659)
Если бы поляки перевели нормально, не воткнули бы всяких мунган

Может, у переводчика какая-то личная генетическая неприязнь к казакам была, что он решил их заменить монголами? :D

Germanik 13.04.2010 00:24

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46659)
С немецкого переводила Хаецкая, про поляков не встречал такой информации.

За Хаецкую знаю, но и что-то такое про поляков в голове вертится. Хотя скорее-всего одна информация в голове накрыла другую:) . Надо бы у Маркуса спросить, может он знает откуда польские издатели брали источник перевода.
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46660)
Может, у переводчика какая-то личная генетическая неприязнь к казакам была, что он решил их заменить монголами?

Скорее всего так и есть. Вернее политические мотивы. Так как это было как раз во время развала советского блока, в то время частенько припоминали старые обиды. А у казаков с поляками отношения сильно хорошими не были (для поляков казаки это типа как нас монголо-татары:) ). В "Огнём и мечём" Сенкевича это ярко видно (нет, я не про фильм говорю, а именно о книге, так как в фильме всё как раз очень даже сглажено). Ну как же делать главного героя, с которого должны брать пример, предводителем "монголо-татар" - надо исправить:) . Так же есть и вторая версия причины замены названий: казаки и Владислав-Ольгерд очень близкие к истории Польши названия, и то что Говарду и рядовому американскому читателю казалось экзотикой для поляка (украинца, русского, белоруса, литовца) выглядит, как анахронизм. Вот переводчик и решил взять на себя роль автора, так скзать, "облагородить" текст:) . Да ладно, что обвинять польских переводчиков того "тёмного" времени, они хоть, судя по всему, с оригинала переводили - наши же даже до этого не дошли.

Lex Z 13.04.2010 11:42

Re: Говард и его «переводы»
 
Сравните перевод Башни Слона с оригиналом. Там полный ахтунг.


Часовой пояс GMT +2, время: 08:15.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru