Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Говард и его «переводы» (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=229)

Константин Ф. 21.04.2010 14:47

Re: Говард и его «переводы»
 
Помогите с фразой, пожалуйста.
Итак, имеем в эссе Говарда:
Цитата:

their god was Bori--some great chief, whom legend made even more ancient as the king who led them into the north, in the days of the great Cataclysm
Перевод, гуляющий по сети:
Цитата:

Богом их считается Бори - некий великий вождь,который, согласно легендам, правил ими еще до короля, приведшего их на Север в дни Катастрофы
Перевод Семеновой (пишу по памяти):
Цитата:

Их богом был Бори - Великий Вождь, который был даже древнее короля, который вывел их на Север...
Вроде есть еще третий перевод, где тот же смысл: есть Бори и есть некий король, который вел предков хайборийцев.
Я вообще смысл этой фразы вижу таким: "Их богом был Бори - некий великий вождь, которого легенда сделала древнее, [чем он был на самом деле] - королем, который вёл их на север в дни Катаклизма."
Или я туплю? %)

Germanik 21.04.2010 15:41

Re: Говард и его «переводы»
 
Ну из переводов кажется, что Бори и король - это вообще два человека. Хотя вполне возможно, что это просто корявый перевод.

Alex Kud 21.04.2010 16:03

Re: Говард и его «переводы»
 
Оборот, конечно, не самый простой. Я со своим техническим английским не буду что-то однозначно утверждать, но я понял так: Бори - некий реально существовавший вождь, но легенда сделала его древнее чем на самом деле, да и еще и королем, который вел народ на север. (Это не лит. перевод, а просто смысл, как я понял.) Т.е., насколько я понимаю, с Константином у нас тут совпадает понимание ситуации.

Blade Hawk 21.04.2010 16:12

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

their god was Bori--some great chief, whom legend made even more ancient as the king who led them into the north, in the days of the great Cataclysm
Их богом был Бори - некий великий вождь, которого легенда сделала еще древнее, (обозначив) как короля (назвав королем), который привел их на север во времена великого Катаклизма.

Константин Ф. 21.04.2010 16:15

Re: Говард и его «переводы»
 
Ну то есть из перевода в перевод кочует грубая смысловая ошибка. И в новом издании она тоже есть.

Germanik 21.04.2010 16:21

Re: Говард и его «переводы»
 
Ага, получается, что так. Типа, как в том переводе, в котором выходит, что гиперборейцы вообще не хайборийцы.

Константин Ф. 23.04.2010 11:01

Re: Говард и его «переводы»
 
Возращаясь к асам/асирам и ванам/ванирам.

Итак, Говард использует множественное Жsir (печатал АЕsir, за неимением символа на машинке) для названия народа и один раз всё то же множественное число, вместо правильного бss или бs для конкретного представителя этого народа.
Тут еще вот в чём может быть дело: это не обязательно какая-то фишка, просто без специальной буквы у него бы вышла или "жопа" или наречие "как". То есть просто дело в такой вот забавной ситуации с его родным языком.
Vanir используется только для множественного числа. В единственном числе их употребляет, например де Камп. Его Сигурд - Vanr, народ Сигурда - Vanir, то есть по-русски, соответственно, ван и ваны без всяких выкрутасов.

Поэтому, я всё же склоняюсь к тому, что никаких асиров-ваниров в русском переводе быть не должно. Это традиционные асы и ваны.

Alex Kud 23.04.2010 11:37

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 47299)
вместо правильного бss или бs для конкретного представителя этого народа.
Тут еще вот в чём может быть дело: это не обязательно какая-то фишка, просто без специальной буквы у него бы вышла или "жопа" или наречие "как". То есть просто дело в такой вот забавной ситуации с его родным языком.

Можно было заменить на шестерку, получилось бы 6ss, по-моему нормально. :) Хотя на печатной машинке может криво бы смотрелось.

Константин Ф. 23.04.2010 11:56

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 47302)
Можно было заменить на шестерку, получилось бы 6ss, по-моему нормально. :) Хотя на печатной машинке может криво бы смотрелось.

Упс. В общем, там должна была быть "а" с черточкой. Даже здесь неправильно отобразилось. :D

Alex Kud 23.04.2010 12:56

Re: Говард и его «переводы»
 
А, понял, должно быть æsir и áss. Тогда да, логично.


Часовой пояс GMT +2, время: 10:22.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru