![]() |
Re: Говард и его «переводы»
Помогите с фразой, пожалуйста.
Итак, имеем в эссе Говарда: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Я вообще смысл этой фразы вижу таким: "Их богом был Бори - некий великий вождь, которого легенда сделала древнее, [чем он был на самом деле] - королем, который вёл их на север в дни Катаклизма." Или я туплю? %) |
Re: Говард и его «переводы»
Ну из переводов кажется, что Бори и король - это вообще два человека. Хотя вполне возможно, что это просто корявый перевод.
|
Re: Говард и его «переводы»
Оборот, конечно, не самый простой. Я со своим техническим английским не буду что-то однозначно утверждать, но я понял так: Бори - некий реально существовавший вождь, но легенда сделала его древнее чем на самом деле, да и еще и королем, который вел народ на север. (Это не лит. перевод, а просто смысл, как я понял.) Т.е., насколько я понимаю, с Константином у нас тут совпадает понимание ситуации.
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Ну то есть из перевода в перевод кочует грубая смысловая ошибка. И в новом издании она тоже есть.
|
Re: Говард и его «переводы»
Ага, получается, что так. Типа, как в том переводе, в котором выходит, что гиперборейцы вообще не хайборийцы.
|
Re: Говард и его «переводы»
Возращаясь к асам/асирам и ванам/ванирам.
Итак, Говард использует множественное Жsir (печатал АЕsir, за неимением символа на машинке) для названия народа и один раз всё то же множественное число, вместо правильного бss или бs для конкретного представителя этого народа. Тут еще вот в чём может быть дело: это не обязательно какая-то фишка, просто без специальной буквы у него бы вышла или "жопа" или наречие "как". То есть просто дело в такой вот забавной ситуации с его родным языком. Vanir используется только для множественного числа. В единственном числе их употребляет, например де Камп. Его Сигурд - Vanr, народ Сигурда - Vanir, то есть по-русски, соответственно, ван и ваны без всяких выкрутасов. Поэтому, я всё же склоняюсь к тому, что никаких асиров-ваниров в русском переводе быть не должно. Это традиционные асы и ваны. |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
А, понял, должно быть æsir и áss. Тогда да, логично.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 10:22. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru