Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Говард и его «переводы» (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=229)

Blade Hawk 23.04.2010 13:54

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 47299)
Поэтому, я всё же склоняюсь к тому, что никаких асиров-ваниров в русском переводе быть не должно. Это традиционные асы и ваны.

Ну, мое мнение, при наличии этой все же авторской разницы с Aesir, все таки обособление названий нордхеймских народов, как асиры и ваниры. А обособление от явной кальки, идентичности от реально существующей мифологии.

Alex Kud 23.04.2010 14:03

Re: Говард и его «переводы»
 
Ну тогда бы во множественном числе s бы добавлялось на конце, наверное...

Константин Ф. 23.04.2010 14:12

Re: Говард и его «переводы»
 
Ну, Асгард с Ванахеймом - та же калька и ничего.
Если уж ратовать за такую точную передачу, то там тоже "асиры" не получаются, а "асир" и во множественном и в единственном.

К тому же, повторюсь, тот же де Камп никакой фишки в этом не видел, у него для жителей Ванахейма стандартные формы единственного и множественного числа, вот в его тексте уж точно неправильно будет переводить как "ваниры"

Alex Kud 23.04.2010 14:15

Re: Говард и его «переводы»
 
А что у де Кампа с асами/асирами? Или у него не встречаются?

Blade Hawk 23.04.2010 14:20

Re: Говард и его «переводы»
 
Ну, остается традиция. Бросайте в меня камнями, но для меня они всегда будут асирами, поскольку, с учетом авторского написания Aesir, такой прям уж ошибки нет, и ванирами, хоть я и рационально понимаю , что в последнем случае Константин прав.:)

Germanik 23.04.2010 14:23

Re: Говард и его «переводы»
 
Ситуация подобная, как с Гиборея - Хайбория:-).

Константин Ф. 23.04.2010 14:37

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 47321)
Ну, остается традиция. Бросайте в меня камнями, но для меня они всегда будут асирами, поскольку, с учетом авторского написания Aesir, такой прям уж ошибки нет, и ванирами, хоть я и рационально понимаю , что в последнем случае Константин прав.:)

Тут еще дело привычки, может быть? Я начинал читать "Конана" с первого тома СЗ - там "асиры" и "ваниры" появились только с "Дара Митры", т.е. с "русской сагой", до этого они были асами и ванами. Я хорошо помню, как мне резануло глаз слово "ванир". :)

Ну и возвращаясь к уходу от калек. Всё-таки, исключая тот единичный случай, у Говарда есть Asgard и населяющие его AEsir -- т.е. полная калька и есть: Асгард и в нём асы.

Germanik 23.04.2010 14:49

Re: Говард и его «переводы»
 
Константин, между прочим, у тебя случайно нет никаких идей как у Говарда правильно переводить слово ''козак''? Писать через ''а'' или через ''о''?

Константин Ф. 23.04.2010 14:57

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 47320)
А что у де Кампа с асами/асирами? Или у него не встречаются?

Надо искать, но он, насколько я помню по ситуации с pelishti/pelishtim, такие вещи считал ошибкой по незнанию и в своих редакциях говардовских текстов их менял местами.
Тут Говард, скорее всего действительно ошибся, так как по-английски pelishti выглядит как множественное, а pelishtim, как единственное, тогда как по-еврейски всё наоборот.
В русском языке та же беда, у нас множественное "херувим" тоже превратилось в единственное. )


Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 47324)
Константин, между прочим, у тебя случайно нет никаких идей как у Говарда правильно переводить слово ''козак''? Писать через ''а'' или через ''о''?

Думаю, это просто "казаки". Т.е. нужно брать современное русское написание. Использованное Говардом cossacks - это исторические казаки и есть. "Козаки" - это современный украинский вариант, вроде бы, не?

Alex Kud 23.04.2010 15:04

Re: Говард и его «переводы»
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 47325)
Использованное Говардом cossacks - это исторические казаки и есть.

У Говарда kozak и kozaks, насколько я помню...

Добавлено через 2 минуты
Хотя судя по http://en.wikipedia.org/wiki/Kozak это альтернативное написание для cossack, а это казаки. Так что нет смысла выдумывать.


Часовой пояс GMT +2, время: 19:54.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru