![]() |
Переводы рассказов Говарда о Кулле
Итак, начнем.
Сегодня перечитал два рассказа: «Говорящая кошка» и «Замок тишины». На русском языке они публиковались в двух разных переводах. У «Азбуки» выходили в переводах С. Троицкого, у СЗ — в переводах неизвестного. У С. Троицкого мне нравится название первого рассказа — «Кошка Делькарды», являющееся дословным переводом одного из оригинальных названий произведения — «Delcardes' Cat». Не нравится имя противника Кулла — Тулса Дуум. У неизвестного «северо-западного» переводчика он назван проще и понятнее: Тулса Обреченный (в оригинале — Thulsa Doom). И еще мне не нравится, что Кулл во всех переводах Троицкого именуется царем. Король уж всяко лучше. Но самое интересное обнаружилось не при сравнении переводов, а во время просмотра оригиналов! Существуют две версии рассказа: «The Cat and the Skull» и «Delcardes' Cat». Под вторым названием в издании «Kull: Exile of Atlantis» дана, видимо, более ранняя версия. Различие в них просматривается уже в первом абзаце. Цитата:
Цитата:
Во втором рассказе больше всего заинтересовал эпиграф. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ясно, что первый приведенный эпиграф несколько изменен специально для Саги, даже есть указание источника, откуда взяты строки. Названия переводов рассказа отличаются достаточно сильно: «Череп молчания» — «Замок тишины». Если в первом мне нравится «череп», то не нравится «молчание»; если во втором нравится «тишина», то не нравится «замок». Теперь приведу для сравнения последние пять предложений из каждого текста. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Второе ближе к истине. :)
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
один глагол так по-разному переводить, надо уметь, или не уметь)))
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
одно слово: переВОТчики!!!
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
а че, вполне приличный перевод )))
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Однако же получается что Троицкий перепутал, кому были нанесены эти раны.
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Извините, может немного не в тему) Сейчас занимаюсь переводом "Колдуна и воина", дописанного Картером. Хотел вот поинтересоваться по поводу перевода одного имени. Вы знаете, что верховного вождя острова Татели зовут Найел. В английском языке это имя написано как Nial. Как вы думаете будет правильнее употребить как "Найел" или можно перевести как "Ниал" ???
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Ниал это, однозначно.
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Спасибо)
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Приветствую. Как поучаствовать в переводе, помочь.?
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Произведения Говарда о Кулле в библиотеке все есть, по большей части даже в двух разных переводах. Да и Эксмо вроде обещало издать том про Кулла... Так что новый перевод нужен разве что если это будет очень качественный литературный перевод.
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Kooll может помочь с переводом других проиведений (не о Кулле).
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Germanik, каких?
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Цитата:
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Знаете есть рассказ. который выложен в теме переводов - Andy Nunez -An Elmo of the Apes Adventure -The Well of Time,я его в "черне" перевёл, он не понравился по стилю и содержанию, по-этому выкладывать не планирую, но может он кого-то заинтересует на русском.
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Цитата:
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Если это про ранее хорошую упомянутую повесть с неопределенным пока названием "Демон..", то впечатления, что вышеуказанный рассказ - как от другого автора
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Цитата:
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Цитата:
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Дел в том, что если произведение не "понравилось", то лучше дальше с ним не работать. к тому же его собирался выкладывать Лакедра, нет смысла "перебивать". К тому же сейчас я, как обещал ранее, за очередной редактурой "мрачного древнего бога"(мрачного серого бога) и, вновь "споткнулся" даже на наименовании: "Зловещий древний бог".
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
у кого есть все книги скиньте спасибо
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
На сайте всё есть
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
A Word from the Outer Dark Robert E. Howard Слово из окружающего мрака Перевод с английского В.Ю.Левченко Подобно бескрайнему бушующему морю Дух мой бьётся яростно сопротивляясь. И не сдержать меня оковам (кандалам). Мои очи леопарда всё ещё горят Холодным, мрачным светом - Свирепо и пристально отражая безымянное, Пронзая тьму первозданной ночи. Позади могучих храмов твоего бога - Укрываюсь я в колышущейся тени, Выжидая, когда охваченные(сморённые) дрёмой стражи, начнут склоняться Чтобы выскочить, растерзать и убить. Ибо обрушу твой город, превращая в руины И разрушу(низвергну) святыни И произрастут на месте каждого города Лианы и виноградные лозы. Вздымаясь над стенами Ниневии И шпилями гордого Вавилона - От вопля моего дороги опустеют - И всё рассыплется, спалённое моим огнём. И сотворённоё цивилизацией Обесценится, исчезнет и падёт. Я - мрачный варвар, Что возвышается над всеми! |
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Перевод норм
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
я частенько завидую людям, которые могут читать в оригинале. а то иногда переведут так, как-будто любовный роман читаешь.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 20:19. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru