Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Обсуждение различных печатных и электронных изданий (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Имена и названия (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1173)

Кел-кор 13.04.2010 14:24

Имена и названия
 
Итак, берем за основу наработки Дэйла Э. Риппке.
http://web.archive.org/web/200801190...ssom/Kgaze.htm

В этом сообщении будут добавляться имена персонажей цикла, названия реалий мира Кулла.

Имена:

А
  • Ам-ра (Am-ra) — атлант, товарищ Кулла по охоте. Из произведений об этом герое (стихи и прозаические фрагменты) вырос цикл о Кулле. Рассказ: «Untitled Story».
  • Ала (Ala) — девушка из атлантиды, влюбившаяся в лемурийца и сжигаемая на костре за это. Ранее в рассказе «Бегство из Атлантиды» употреблялась Sareeta (видимо, по вине Лина Картера). Рассказ: «Untitled Story».
  • Аскаланте (Ascalante) — атлант, вернувшийся из Валузии. Рассказ: «Untitled Story».
  • Аскаланте (Ascalante) — заговорщик. Ранее Ардион (Ardyon). Рассказ: «By This Axe I Rule».

Б
  • Борна (Borna) — предыдущий король Валузии, которого убил Кулл.
  • Брул (Brule) — пикт, правая рука Кулла. Прозвище — Копьебой (Spear-Slayer). В одном месте в рассказе «Королевство теней» вместо Brule употреблено Brute.

В
  • Валка (Valka) — бог, почти всеобщий.
  • Волмана (Volmana) — граф Карабана (Karaban), заговорщик. Ранее Дукалон, граф Комахара (Ducalon, count of Komahar). Рассказ: «By This Axe I Rule».
  • Врамма и Джаггта-нога и Камма и Култас (Vramma and Jaggta-noga and Kamma and Kulthas) — боги, чьи имена употреблял в проклятии Ротат Лемурийский. Рассказ: «The Curse of the Golden Skull».

Г
  • Гаар Завоеватель (Gaar the Conqueror) — древний король, переправлявшийся с армией через Стагус. Рассказ: «Untitled Draft».
  • Гандаро (Gandaro) — вождь атлантов (Gandaro of the Spear). Рассказ: «Untitled Story».
  • Гомла (Gomlah) — дальний родственник короля Борны, укрывшийся в Верулии. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
  • Гонда (Gonda) — изменник, пленивший Кулла. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
  • Гонра (Gonra) — защитник храма Великого Скорпиона (Great Scorpion) (Gonra of the Sword). Рассказ: «The Altar and the Scorpion».
  • Гор-на (Gor-na) — атлант из племени Приморских гор (Sea-mountains tribe), нашедший и усыновивший Кулла. Ранее в рассказе «Бегство из Атлантиды» употреблялся Khor-nah (видимо, по вине Лина Картера). Рассказ: «Untitled Story».
  • Горон бора Баллин (Goron bora Ballin) — знатный валузиец, в свое время поддерживавший Кулла. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
  • Грогар (Grogar) — пиктский воин. Рассказ: «The Black City».
  • Громель (Gromel) — командир Черного Легиона (Black Legion), заговорщик. Ранее Энарос (Enaros). Рассказ: «By This Axe I Rule».
  • Гурон (Guron) — жрец Черной тени (Black Shadow). Рассказ: «The Altar and the Scorpion».

Д
  • Далгар (Dalgar) — фарсунец. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
  • Делькардес (Delcardes) — девушка, хозяйка «говорящей» кошки. Делькарда — неверно. Рассказ: «The Cat and the Skull».
  • Делькартес (Delcartes) — дочь дома бора Баллин (bora Ballin), желающая выйти замуж за Далгара (ранее — Налисса). Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
  • Джен Дала (Gen Dala) — посол Верулии. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».
  • Дондал (Dondal) — племянник канцлера Ту. Рассказ: «Swords of the Purple Kingdom».

З
  • Зарета (Zareta) — певица. Рассказ: «The Black City».

К
  • Ка (Ka) — Птица Творения. Рассказ: «The Shadow Kingdom».
  • Каанууб (Kaanuub) — барон Блаала (baron of Blaal), враг Кулла, претендующий на трон. В черновике рассказа «Королевство теней» употребляется Канууб (Kanuub).
  • Ка-ну (Ka-nu) — посол пиктов, друг Кулла. В рассказах «Мечи пурпурного королевства» и «Короли ночи» вместо Ka-nu употребляется Kananu. В черновике рассказа «Кошка Делькарды» в начале также употребляется Ka-nanu.
  • Ка-янна (Ka-yanna) — муж Лала-а. Рассказ: «Untitled Draft».
  • Карон (Karon) — представитель Старшей Расы, паромщик на реке Стагус (Stagus). Рассказ: «Untitled Draft».
  • Катулос (Kuthulos) — валузийский придворный, раб и ученый.
  • Келкор (Kelkor) — лемуриец, командир Алых Убийц. В рассказе «Мечи пурпурного королевства» употребляется Келка (Kelka).
  • Кулл (Kull) — атлант, король Валузии, главный герой цикла
  • Кулра Тум (Kulra Thoom) — человек, за которого хотела выйти замуж Делькардес. Рассказ: «The Cat and the Skull».

Л
  • Лала-а (Lala-ah) — графиня Фанары (Fanara). Рассказ: «Untitled Draft».

М
  • Манаро (Manaro) — пиктский воин. Рассказ: «The Black City».
  • Мандара (Mandara) — принц. Рассказ: «The Black City».

Н
  • Ниал (Nial) — пиктский вождь с острова Татель (Tathel). Рассказ: «Untitled fragment».

Р
  • Ра и Ка (Ra and Ka) — боги, чьи имена употреблял в проклятии Ротат Лемурийский. Рассказ: «The Curse of the Golden Skull».
  • Раама (Raama) — колдун, заперший в башне Тишину. Рассказ: «The Screaming Skull of Silence».
  • Ридондо (Ridondo) — поэт, заговорщик. Рассказ: «By This Axe I Rule».
  • Ронаро (Ronaro) — принц. Рассказ: «Untitled fragment».
  • Ротат (Rotath) — лемурийский колдун, учитель короля Лемурии. Рассказ: «The Curse of the Golden Skull».

С
  • Саремес (Saremes) — говорящая кошка. Рассказ: «The Cat and the Skull».
  • Сено валь Дор (Seno val Dor) — знатный валузиец. Рассказ: «By This Axe I Rule».

Т
  • Талигаро (Taligaro) — поэт. Рассказ: «The Black City».
  • Ту (Tu) — валузийский придворный, канцлер Кулла. В черновике рассказа «Кошка Делькарды» в начале также употребляется Ku.
  • Тузун Тун (Tuzun Thune) — колдун Старшей Расы, славившийся своим Домом Тысячи Зеркал. Рассказ: «The Mirrors of Tuzun Thune».
  • Тулса Дум (Thulsa Doom) — колдун, враг Кулла. В черновике рассказа «Кошка Делькарды» употребляется Thulses Doom. Рассказ: «The Cat and the Skull».

Ф
  • Фелгар (Felgar) — фарсуниец, бежавший с Лала-а и приславший Куллу издевательское письмо. Рассказ: «Untitled Draft».

Х
  • Хонен, Холгар, Хелфара и Хотат (Honen, Holgar, Helfara and Hotath) — боги, которых Кулл поминает в гневе. Рассказ: «Untitled Draft».

Ш
  • Шама Горат (Shuma Gorath) — бог, чье имя употреблял в проклятии Ротат Лемурийский, поминая его книги в железном переплете (iron bound books). Рассказ: «The Curse of the Golden Skull».

Э
  • Эаллал (Eallal) — король Валузии, пострадавший от змеелюдей, его призрак Кулл и Брул повстречали в коридорах дворца. Рассказ: «The Shadow Kingdom».

Названия:

А
  • Алые Убийцы (Red Slayers) — упоминаются как Алая Стража (Red Guard) в рассказе «Сим топором...»
  • Атлантида (Atlantis)
  • Атлантическое море (Atlantean Sea)

Б
  • Башня Великолепия (Tower of Splendor)
  • Блаал (Blaal) — баронство в Валузии
  • Борни (Borni) — племя пиктов

В
  • Валузия (Valusia) — упоминается также как Страна Снов/Грез (Land of Dreams)
  • Великое Наводнение (Great Flood)
  • Верулия (Verulia)
  • Волкоубийцы (Wolf-slayers) — племя пиктов

Г
  • Город Чудес (City of Wonder) — он же Хрустальный город (Crystal City), Валузия (sity of Valusia)
  • Грондар (Grondar)

Д
  • Дано (Dano) — племя пиктов
  • Деревня Ястребов (village of Hawks)
  • Долина Тигров (Tiger Valley)
  • Дом Тысячи Зеркал (the House of a Thousand Mirrors)

З
  • Зал Славы Королей (Fame Room of Kings)
  • Зальгара (Zalgara)
  • Запретное Озеро (Forbidden Lake) — жителями Зачарованной Страны называется Озером голубых вод (Lake of blue waters)
  • Зарфхаана (Zarfhaana)
  • Зачарованная Земля (Enchanted Land) — страна под Запретным Озером

К
  • Каа-у (Kaa-u) — варварская земля, упоминаемая в паре с Му (Mu)
  • Камелия (Kamelia)
  • Камула (Kamula)
  • Камунианская пустыня (Camoonian Desert)
  • Карабан (Karaban) — ранее Комахар (Komahar)
  • Кельты (Celts) — варварский народ
  • Китоубийцы (Whale-slayers) — племя пиктов
  • Клятва Кинжала и Пламени (the Oath of the Dagger and the Flame) — клятва заговорщиков в рассказе «Сим топором...»
  • Колдеркон (Kolderkon) — приморский город из черновика поэмы «Король и дуб»
  • Коммория (Commoria)
  • Край Мира (World's Edge)

Л
  • Лемурия (Lemuria)
  • Лемурия на западе (Lemuria of the West) — западная колония лемурийцев, упоминается в «Зеркалах...»

М
  • Му (Mu) — варварская земля, употребляемая в паре с Каа-у (Kaa-u)

Н
  • Нарги (Nargi) — племя пиктов

О
  • Озеро Видений (Lake of Visions)
  • Острова Пиктов (Pictish Islands)

П
  • Племя Приморских гор (Sea-Mountain Tribe)
  • Проклятые Сады (Accursed Gardens)

С
  • Семь Империй (Seven Empires) — точный состав неизвестен
  • Стагус (Stagus)
  • Старшая Раса (Elder Race)
  • Сунгара (Sungara) — племя пиктов

Т
  • Талуния (Talunia)
  • Татели (Tatheli) — племя пиктов
  • Топазовый Трон (Topaz Throne) — он же Трон Королей (Throne of Kings)
  • Туле (Thule)
  • Турания (Thurania)
  • Турия (Thuria)

Ф
  • Фарсун (Farsun)

Ч
  • Череп Тишины (Skull of Silence)
  • Черный Легион (Black Legion)
  • Черный Эскадрон (Black Squadron)

____________________
В списке названий курсивом выделены те, что встречаются только в статье «Хайборийская эра».

Константин Ф. 13.04.2010 14:49

Re: Имена и названия
 
Девушку на самом деле зовут Delcardes, т.е. Дел(ь)кардес. Ошибка, судя по всему, возникла из-за апострофа в названии.

Thulsa Doom: возможно, кто-то предложит более удачный вариант, если нет, то пусть остается Обреченным.

Кел-кор 13.04.2010 14:51

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46691)
Thulsa Doom: возможно, кто-то предложит более удачный вариант, если нет, то пусть остается Обреченным.

Тулса Дум как вариант хорош?

Константин Ф. 13.04.2010 15:24

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46692)
Тулса Дум как вариант хорош?

В мире, где нет английского языка, любые подобные прозвища должны переводиться, транслитерация не годится. Совсем дословно, он Тулса Рок, т.е. он не "Обреченный", он сам обрекает.

Кел-кор 13.04.2010 15:27

Re: Имена и названия
 
А, ясно... Тогда Тулса Обрекающий? :)
Я тут уже начал просматривать тексты в своем издании. Кое-что интересное попадается (такое, как Хор-нак, например).

Константин Ф. 13.04.2010 15:42

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46694)
А, ясно... Тогда Тулса Обрекающий? :)

Ну, так как с его прозвищем не связано ничего важного и никакой игры слов, то точностью можно пожертвовать ради благозвучия.
Обреченный - красиво звучащий вариант. Стоит менять только если точный вариант будет столь же хорошо звучать по-русски.

Я могу предложить только Тулса Гибельный, но это хуже имеющегося. Так что особо заострять на нем внимание не надо, просто вдруг кто на свежую голову предложит хорошую замену.

Кел-кор 13.04.2010 17:51

Re: Имена и названия
 
До чего ж интересно!
В «Kull: Exile of Atlantis» (2006) вместо Хор-нака (Khor-nah) — Гор-на (Gor-na), вместо Мурома бора Баллин (Murom bora Ballin) — Горон бора Баллин (Goron bora Ballin). В электронном тексте, который у меня есть, — Khor-nah и Murom bora Ballin.
Это чего, Картер так постарался? Или черновики разные?
Может, об этом сказано в предисловии, надо бы взглянуть.

Alex Kud 13.04.2010 17:56

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46701)
Это чего, Картер так постарался? Или черновики разные?

У меня есть электронное издание, которое по содержанию совпадает с этим: http://howardworks.com/kullm.htm, там сказано, что "Removes editing changes made by Lin Carter for the Lancer edition." И там тоже Khor-nah и Murom bora Ballin. Вот только не знаю, можно ли быть уверенным, что текст на самом деле взят именно из этого издания.

Кел-кор 13.04.2010 18:01

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46703)
У меня есть электронное издание, которое по содержанию совпадает с этим: http://howardworks.com/kullm.htm

И как там эти имена прописаны?
Хор-нак — это из первого рассказа, «Exile of Atlantis».
Муром Бора Баллин — из рассказа «Swords of the Purple Kingdom».

Alex Kud 13.04.2010 18:06

Re: Имена и названия
 
Вложений: 1
Выложу здесь это издание, давно хочу его в "книги на английском" выложить, но форматирование текста ужасное (с переносами и т.д), никак не возьмусь за него.

Константин Ф. 13.04.2010 18:07

Re: Имена и названия
 
Рацпредложение: пока не набралось огромное количество имен собственных, расположить их в алфавитном порядке, и потом добавлять новые. Так будет удобнее читать потом русские тексты и сверять их со списком имен.

Еще такой момент: традиционно "h" на конце слова, идущая после гласной в русском переводе опускается, так как не произносится (Jeremiah-Джеремия, Mariah-Марайя, Utah-Юта и т.п.)
Возможно, правильнее будет Лала-а (но не настаиваю, т.к. не принципиально)

Другой момент: Имя Nial. Я всё-таки склоняюсь к тому, что передача "i" как "ай" в неанглийских именах не годится, даже если англоязычные его произносят именно так.
_____
Да, исходя из того, что жрец Черной Тени -- Guron, тексты в предыдущих изданиях всё-таки правились. Я на это не обратил внимание. :)

Кел-кор 13.04.2010 18:12

Re: Имена и названия
 
Ага, Khor-nah и Murom bora Ballin.

Вот что касается издания 2006 года:
Цитата:

The stories are presented just as Howard wrote them, with all subsequent editorial emendations removed.
Так что думаю, изначально были Gor-na и Gonor bora Ballin. Тогда откуда взялись Khor-nah и Murom bora Ballin?

Константин Ф. 13.04.2010 18:14

Re: Имена и названия
 
Ой, я что-то не увидел, что вы уже несовпадений имен коснулись. ))
Думаю, это всё-таки Картер поработал. Ориентироваться надо на тексты последнего издания. Возможно, там есть и более значимые различия.

Кел-кор 13.04.2010 18:17

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46709)
Рацпредложение: пока не набралось огромное количество имен собственных, расположить их в алфавитном порядке, и потом добавлять новые. Так будет удобнее читать потом русские тексты и сверять их со списком имен.

Сделаю, конечно! Сейчас дополню (у меня осталось всего два рассказа), и упорядочу. Разобью даже по буквам. :)

Константин Ф. 13.04.2010 18:21

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46713)
Сделаю, конечно! Сейчас дополню (у меня осталось всего два рассказа), и упорядочу. Разобью даже по буквам. :)

Гут! :)

___
Хм, в том издании, что выложил Алекс, написано, что редакторские изменения Картера убраны. Значит, либо не до конца, либо имен решили принципиально не касаться. Пффф...

Dark Andrew 13.04.2010 18:27

Re: Имена и названия
 
Спасибо за доступ.
Мне кажется, что "ah" в конце слова читаться должно без "х".

И второй момент Тулса Дум никак не может быть Обреченный или Гибельный. Дум - это часть имени, как Тун у Тузун Туна. То, что это ещё и игра слов в данном случае не важно, т.к. прозвище писалось бы через "the" (см. у Муркока Gaynor the Damned).

Кел-кор 13.04.2010 18:30

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46690)
Делькартес (Delcartes) — дочь дома бора Баллин (bora Ballin), желающая выйти замуж за Далгара (ранее — Налисса).

Вот это имя я понимаю, почему заменили на Налиссу.
Извечная проблема имен у Говарда. :)

Alex Kud 13.04.2010 18:44

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46712)
Думаю, это всё-таки Картер поработал. Ориентироваться надо на тексты последнего издания. Возможно, там есть и более значимые различия.

В таком случае либо в издании Bantam убрали не все изменения Картера, либо то, что я выложил, - это все же не издание от Bantam...

Кел-кор 13.04.2010 19:04

Re: Имена и названия
 
Так, вроде все имена выписал.
Скоро пойдут названия.

Константин Ф. 13.04.2010 19:48

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46715)
Спасибо за доступ.
И второй момент Тулса Дум никак не может быть Обреченный или Гибельный. Дум - это часть имени, как Тун у Тузун Туна. То, что это ещё и игра слов в данном случае не важно, т.к. прозвище писалось бы через "the" (см. у Муркока Gaynor the Damned).

Да, верно, это не прозвище, и он не Обреченный.
Но я пока не очень уверен, кто кто-то из англоговорящих воспринимает это не как говорящее имя, а простое побуквенное совпадение со словом "рок", и что игра слов тут не важна.
Он говорит: "Aye, Thulsa Doom, fools!"[…]"The greatest of all wizards and your eternal foe, Kull of Atlantis. You have won this tilt but, beware, there shall be others."
Похоже, он задумывался как некая немезида Кулла.

ivminin 13.04.2010 19:50

Re: Имена и названия
 
Заметил одну вещь о Ниале, пиктском вожде. В английском языке он представлен, как Nial of the Tatheli, когда переводил с испанского, там он указан Nial de Tatheli. Возникает мысль, а не имелось ли это ввиду, что-то вроде - Ниал Тателийский?

Кел-кор 13.04.2010 20:00

Re: Имена и названия
 
У Риппке различаются Tathel Island (остров Татель) и Tatheli (пиктское племя Татели). http://web.archive.org/web/200801190...ssom/Kgaze.htm
В тексте:
Цитата:

We all acknowledge Nial of the Tatheli as over-king, but his rule is loose. He does not interfere with our affairs among ourselves, nor does he levy tribute or taxes, as the Valusians call it, from any except the Nargi and the Dano and the Whale-slayers who live on the isle of Tathel with his own tribe.
Так что, действительно, получается Татель — название острова, а Татели — племени.
А Nial of the Tatheli — Ниал [из племени] Татели.

Константин Ф. 13.04.2010 20:03

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: ivminin (Сообщение 46724)
Заметил одну вещь о Ниале, пиктском вожде. В английском языке он представлен, как Nial of the Tatheli, когда переводил с испанского, там он указан Nial de Tatheli. Возникает мысль, а не имелось ли это ввиду, что-то вроде - Ниал Тателийский?

По моему, тут что-то вроде "Ниал из тателей/тателов", в смысле, это название одного из пиктских народов.

Константин Ф. 13.04.2010 22:11

Re: Имена и названия
 
Вот еще имена, из "Проклятья золотого черепа":
Цитата:

Rotath cursed the limitations of the flesh. He felt his brain crumbling and he cursed all the men of all the worlds. He cursed them by Hotath and Helgor, by Ra and Ka and Valka.
He cursed all men living and dead, and all the generations unborn for a million centuries to come, naming Vramma and Jaggta-noga and Kamma and Kulthas. He cursed humanity by the fane of the Black Gods, the tracks of the Serpent Ones, the talons of the Ape Lords and the iron bound books of Shuma Gorath.
В существующем переводе они все безбожно искалечены. ))

Кел-кор 13.04.2010 22:31

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46743)
В существующем переводе они все безбожно искалечены.

Не в существующем, а в существующих. :) Есть два перевода этого рассказа на русский язык. В переводе неизвестного из брошюрки 1990 года этот абзац звучит так:
Цитата:

Чувствуя близящееся угасание разума и ненавидя бренность своей плоти, умирающий лихорадочно шептал слова проклятия. Это всеобъемлющее проклятие объединило в себе людей всех времен и народов: и давно ушедших, и ныне здравствующие народы Батса и Гендера, племена Ра и Ка, народ Волка и многих других. Потом с его костенеющего языка слетели совсем уже невероятные имена: Краммы и Джагтонги, Ками и Килкасы были прокляты еще до того, как эти племена появились на свет. Колдун проклял грядущие царства, которым предстояло превзойти в могуществе давно ушедших Черных Богов, и секты, поклоняющиеся Следу Одинокой Змеи, и многие, многие другие народы, пророчества о которых хранятся под железными переплетами магических книг Шама и Гораса.
Спасибо за подсказку, эти имена я упустил из виду.

Константин Ф. 13.04.2010 22:58

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46744)
Не в существующем, а в существующих. :) Есть два перевода этого рассказа на русский язык.

Даж не знаю, какой из них лучше! :D
Похоже, у обоих был общий источник.

Кел-кор 13.04.2010 23:03

Re: Имена и названия
 
Вложений: 1
Судя по всему, да.
Тот текст, 1990-го года, сильно «разбавили», наверное, для объема: брошюрка-то всего 16 страничек. Там есть еще один рассказ, не Говарда.

Dark Andrew 14.04.2010 08:05

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46723)
Да, верно, это не прозвище, и он не Обреченный.
Но я пока не очень уверен, кто кто-то из англоговорящих воспринимает это не как говорящее имя, а простое побуквенное совпадение со словом "рок", и что игра слов тут не важна.

Тут в любом случае придётся выбирать. Но игра слов в данном случае менее важна, чем сохранение единого звучания имён.

PS кстати, вы упустили из виду при обсуждении очень важный момент: все имена и названия, которые были использованы в томах о Конане и Кейне и есть в томике о Кулле должны быть одинаковыми.
В частности, боги, в переводе Кейна: Валка, Хот, Хонан и Голгор (в списке имён в первом сообщении написаны иначе).
В том же Кейне, упоминаются малиновые стены Мы (и если они есть ещё где-то, то они везде малиновые, а не алые, красные и т.п.). Конанов у меня пока нет, поэтому там посмотреть не могу.

И на мой взгляд, важнее сделать единообразно во всех книгах, чем правильно, но по разному.

Константин Ф. 14.04.2010 08:51

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46757)
Тут в любом случае придётся выбирать. Но игра слов в данном случае менее важна, чем сохранение единого звучания имён.

Я соглашаюсь.
Если это говорящее имя, то оно или должно быть переведено адекватно, или не переводиться вообще. "Обреченный" не годится. Нормально звучащий вариант, если бы он был возможен, уже бы придумали.
В пользу того, что можно писать "Тулса Дум":
-- В черновике этого рассказа есть подозрительно созвучное имя Kurla Thoom, т.е. Doom нормальное турийское имя
-- Говард не увлекался приемом с говорящими именами, так что эта идея тут не первостепенна.
-- Немцы, испанцы, французы это имя не переводят, у них "Doom"

Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46757)
PS кстати, вы упустили из виду при обсуждении очень важный момент: все имена и названия, которые были использованы в томах о Конане и Кейне и есть в томике о Кулле должны быть одинаковыми.
В частности, боги, в переводе Кейна: Валка, Хот, Хонан и Голгор (в списке имён в первом сообщении написаны иначе).
В том же Кейне, упоминаются малиновые стены Мы (и если они есть ещё где-то, то они везде малиновые, а не алые, красные и т.п.). Конанов у меня пока нет, поэтому там посмотреть не могу.

В "Конане" этих имен всё равно нет, так что тут всё ок. Есть только названия стран в эссе и Коммория в "Башне Слона", но Коммории никогда не было в рассказах о Кулле.

"Мы" в "Кейне" - это ляп, на него ориентироваться не стоит, про стены городов Му в "Кулле" кажется, что и нет ничего.
Голгора в "Кулле" нет, "Валка" - так и есть, "Хонан" и "Хот" (Хотат) могут не совпадать и в оригиналах - Говард сам с этими именам обращался неаккуратно.

Константин Ф. 14.04.2010 09:35

Re: Имена и названия
 
Тэк, прозвище Брула: the Spearslayer (the Spear-Slayer?). Как он был в переводах? Копьебой? Благозвучней варианта, наверное, не уже родится?

ivminin 14.04.2010 09:41

Re: Имена и названия
 
Был еще Копейщик и Пикинер:)

Цитата:

— Ночь все слышит, — ответил Ка-Ну. — И внутри нашего мира есть еще миры. Мне, впрочем, ты можешь доверять. Брулу Копейщику — тоже. Взгляни-ка сюда.
Цитата:

— Да, я — Брул Пикинер, — ответил тот осторожно, затем заглянул в глаза Кулла и шепнул:

Константин Ф. 14.04.2010 09:52

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: ivminin (Сообщение 46769)
Был еще Копейщик и Пикинер:)

Не "дикарские" прозвища, особенно второе. )

ivminin 14.04.2010 09:56

Re: Имена и названия
 
Это только в "Королевстве Теней". Переводчик, когда переводил, чтобы многократно неповторять одни и те же слова, переводил по-разному. К этому имеет отношение и различные прозвища Брула, и кинжал-нож:)

Кел-кор 14.04.2010 09:59

Re: Имена и названия
 
Убивающий Копьем также был, но это слишком громоздко и неуклюже.
Копьебой мне всегда нравился. :D

Константин Ф. 14.04.2010 10:02

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46774)
Убивающий Копьем также был, но это слишком громоздко и неуклюже.
Копьебой мне всегда нравился. :D

Да, дословно, но действительно неуклюже )
Тогда лучшее из имеющегося - "Копьебой".

ivminin 14.04.2010 10:16

Re: Имена и названия
 
Пропустили еще одно имя Сарита (Sareeta) - "Бегство из Атлантиды".

Константин Ф. 14.04.2010 10:19

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: ivminin (Сообщение 46781)
Пропустили еще одно имя Сарита (Sareeta) - "Бегство из Атлантиды".

Её больше нет. Там будет Ала.

ivminin 14.04.2010 10:19

Re: Имена и названия
 
Недоглядел, извиняюсь.

Dark Andrew 14.04.2010 11:02

Re: Имена и названия
 
И возвращаясь к именам богов.
У Кейна сказано: Valka and Hotah, Honen and Golgor
Переведено: Валка, Хот, Хонан и Голгор

В Кулле они в оригинале: Valka, Honen, Holgar and Hotath!

Предлагаю эту нестыковку так и делать: "Валка, Хонан, Холгар и Хот!"
Т.е. Хот, а не Хотах. Хонан, а не Хонен, чтобы была чёткая и ясная связь между томами.

Кел-кор 14.04.2010 11:25

Re: Имена и названия
 
Добавил названия, взятые из наработок Дэйла Э. Риппке.
Кое-какие реалии (Northern Shore, Red Isle) обнаружить не удалось. Поскольку они из «Предрассветных всадников» и «Колдуна и воина», то, видимо, это Картер добавлял.

Курсивом набраны те названия, что упоминаются только в «Хайборийской эре».


Часовой пояс GMT +2, время: 23:48.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru