![]() |
Имена и названия
Итак, берем за основу наработки Дэйла Э. Риппке.
http://web.archive.org/web/200801190...ssom/Kgaze.htm В этом сообщении будут добавляться имена персонажей цикла, названия реалий мира Кулла. Имена: А
Б
В
Г
Д
З
К
Л
М
Н
Р
С
Т
Ф
Х
Ш
Э
Названия: А
Б
В
Г
Д
З
К
Л
М
Н
О
П
С
Т
Ф
Ч
____________________ В списке названий курсивом выделены те, что встречаются только в статье «Хайборийская эра». |
Re: Имена и названия
Девушку на самом деле зовут Delcardes, т.е. Дел(ь)кардес. Ошибка, судя по всему, возникла из-за апострофа в названии.
Thulsa Doom: возможно, кто-то предложит более удачный вариант, если нет, то пусть остается Обреченным. |
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
А, ясно... Тогда Тулса Обрекающий? :)
Я тут уже начал просматривать тексты в своем издании. Кое-что интересное попадается (такое, как Хор-нак, например). |
Re: Имена и названия
Цитата:
Обреченный - красиво звучащий вариант. Стоит менять только если точный вариант будет столь же хорошо звучать по-русски. Я могу предложить только Тулса Гибельный, но это хуже имеющегося. Так что особо заострять на нем внимание не надо, просто вдруг кто на свежую голову предложит хорошую замену. |
Re: Имена и названия
До чего ж интересно!
В «Kull: Exile of Atlantis» (2006) вместо Хор-нака (Khor-nah) — Гор-на (Gor-na), вместо Мурома бора Баллин (Murom bora Ballin) — Горон бора Баллин (Goron bora Ballin). В электронном тексте, который у меня есть, — Khor-nah и Murom bora Ballin. Это чего, Картер так постарался? Или черновики разные? Может, об этом сказано в предисловии, надо бы взглянуть. |
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
Хор-нак — это из первого рассказа, «Exile of Atlantis». Муром Бора Баллин — из рассказа «Swords of the Purple Kingdom». |
Re: Имена и названия
Вложений: 1
Выложу здесь это издание, давно хочу его в "книги на английском" выложить, но форматирование текста ужасное (с переносами и т.д), никак не возьмусь за него.
|
Re: Имена и названия
Рацпредложение: пока не набралось огромное количество имен собственных, расположить их в алфавитном порядке, и потом добавлять новые. Так будет удобнее читать потом русские тексты и сверять их со списком имен.
Еще такой момент: традиционно "h" на конце слова, идущая после гласной в русском переводе опускается, так как не произносится (Jeremiah-Джеремия, Mariah-Марайя, Utah-Юта и т.п.) Возможно, правильнее будет Лала-а (но не настаиваю, т.к. не принципиально) Другой момент: Имя Nial. Я всё-таки склоняюсь к тому, что передача "i" как "ай" в неанглийских именах не годится, даже если англоязычные его произносят именно так. _____ Да, исходя из того, что жрец Черной Тени -- Guron, тексты в предыдущих изданиях всё-таки правились. Я на это не обратил внимание. :) |
Re: Имена и названия
Ага, Khor-nah и Murom bora Ballin.
Вот что касается издания 2006 года: Цитата:
|
Re: Имена и названия
Ой, я что-то не увидел, что вы уже несовпадений имен коснулись. ))
Думаю, это всё-таки Картер поработал. Ориентироваться надо на тексты последнего издания. Возможно, там есть и более значимые различия. |
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
___ Хм, в том издании, что выложил Алекс, написано, что редакторские изменения Картера убраны. Значит, либо не до конца, либо имен решили принципиально не касаться. Пффф... |
Re: Имена и названия
Спасибо за доступ.
Мне кажется, что "ah" в конце слова читаться должно без "х". И второй момент Тулса Дум никак не может быть Обреченный или Гибельный. Дум - это часть имени, как Тун у Тузун Туна. То, что это ещё и игра слов в данном случае не важно, т.к. прозвище писалось бы через "the" (см. у Муркока Gaynor the Damned). |
Re: Имена и названия
Цитата:
Извечная проблема имен у Говарда. :) |
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Так, вроде все имена выписал.
Скоро пойдут названия. |
Re: Имена и названия
Цитата:
Но я пока не очень уверен, кто кто-то из англоговорящих воспринимает это не как говорящее имя, а простое побуквенное совпадение со словом "рок", и что игра слов тут не важна. Он говорит: "Aye, Thulsa Doom, fools!"[…]"The greatest of all wizards and your eternal foe, Kull of Atlantis. You have won this tilt but, beware, there shall be others." Похоже, он задумывался как некая немезида Кулла. |
Re: Имена и названия
Заметил одну вещь о Ниале, пиктском вожде. В английском языке он представлен, как Nial of the Tatheli, когда переводил с испанского, там он указан Nial de Tatheli. Возникает мысль, а не имелось ли это ввиду, что-то вроде - Ниал Тателийский?
|
Re: Имена и названия
У Риппке различаются Tathel Island (остров Татель) и Tatheli (пиктское племя Татели). http://web.archive.org/web/200801190...ssom/Kgaze.htm
В тексте: Цитата:
А Nial of the Tatheli — Ниал [из племени] Татели. |
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Вот еще имена, из "Проклятья золотого черепа":
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
Похоже, у обоих был общий источник. |
Re: Имена и названия
Вложений: 1
Судя по всему, да.
Тот текст, 1990-го года, сильно «разбавили», наверное, для объема: брошюрка-то всего 16 страничек. Там есть еще один рассказ, не Говарда. |
Re: Имена и названия
Цитата:
PS кстати, вы упустили из виду при обсуждении очень важный момент: все имена и названия, которые были использованы в томах о Конане и Кейне и есть в томике о Кулле должны быть одинаковыми. В частности, боги, в переводе Кейна: Валка, Хот, Хонан и Голгор (в списке имён в первом сообщении написаны иначе). В том же Кейне, упоминаются малиновые стены Мы (и если они есть ещё где-то, то они везде малиновые, а не алые, красные и т.п.). Конанов у меня пока нет, поэтому там посмотреть не могу. И на мой взгляд, важнее сделать единообразно во всех книгах, чем правильно, но по разному. |
Re: Имена и названия
Цитата:
Если это говорящее имя, то оно или должно быть переведено адекватно, или не переводиться вообще. "Обреченный" не годится. Нормально звучащий вариант, если бы он был возможен, уже бы придумали. В пользу того, что можно писать "Тулса Дум": -- В черновике этого рассказа есть подозрительно созвучное имя Kurla Thoom, т.е. Doom нормальное турийское имя -- Говард не увлекался приемом с говорящими именами, так что эта идея тут не первостепенна. -- Немцы, испанцы, французы это имя не переводят, у них "Doom" Цитата:
"Мы" в "Кейне" - это ляп, на него ориентироваться не стоит, про стены городов Му в "Кулле" кажется, что и нет ничего. Голгора в "Кулле" нет, "Валка" - так и есть, "Хонан" и "Хот" (Хотат) могут не совпадать и в оригиналах - Говард сам с этими именам обращался неаккуратно. |
Re: Имена и названия
Тэк, прозвище Брула: the Spearslayer (the Spear-Slayer?). Как он был в переводах? Копьебой? Благозвучней варианта, наверное, не уже родится?
|
Re: Имена и названия
Был еще Копейщик и Пикинер:)
Цитата:
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Это только в "Королевстве Теней". Переводчик, когда переводил, чтобы многократно неповторять одни и те же слова, переводил по-разному. К этому имеет отношение и различные прозвища Брула, и кинжал-нож:)
|
Re: Имена и названия
Убивающий Копьем также был, но это слишком громоздко и неуклюже.
Копьебой мне всегда нравился. :D |
Re: Имена и названия
Цитата:
Тогда лучшее из имеющегося - "Копьебой". |
Re: Имена и названия
Пропустили еще одно имя Сарита (Sareeta) - "Бегство из Атлантиды".
|
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Имена и названия
Недоглядел, извиняюсь.
|
Re: Имена и названия
И возвращаясь к именам богов.
У Кейна сказано: Valka and Hotah, Honen and Golgor Переведено: Валка, Хот, Хонан и Голгор В Кулле они в оригинале: Valka, Honen, Holgar and Hotath! Предлагаю эту нестыковку так и делать: "Валка, Хонан, Холгар и Хот!" Т.е. Хот, а не Хотах. Хонан, а не Хонен, чтобы была чёткая и ясная связь между томами. |
Re: Имена и названия
Добавил названия, взятые из наработок Дэйла Э. Риппке.
Кое-какие реалии (Northern Shore, Red Isle) обнаружить не удалось. Поскольку они из «Предрассветных всадников» и «Колдуна и воина», то, видимо, это Картер добавлял. Курсивом набраны те названия, что упоминаются только в «Хайборийской эре». |
Часовой пояс GMT +2, время: 23:48. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru