![]() |
Re: Имена и названия
Внимательно перечитал "Бегство из Атлантиды" и "Королевство Теней".
Вот что попалось в "Бегстве...": Цитата:
Цитата:
В "Королевстве Теней" тоже кое-что есть: Цитата:
Цитата:
Далее: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 9 минут Попался еще один персонаж: Цитата:
Цитата:
|
Re: Имена и названия
по правке текстов, надо, наверное, отдельную тему, чтоб не потерять всё это.
_____ ivminin, здесь именно flint dagger, думаю, переводчик не особо погрешил против истины, выбрав вариант "нож". Русское "кинжал" -- на мой взгляд -- не очень хорошо для примитивного каменного оружия. Ка - это, конечно, Птица Творения, а не _________ Кстати, пока ж неизвестно что за переводы будут использоваться? Может, вообще не эти. :) |
Re: Переводы
Попалось еще кое-что в "Бегстве...":
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводы
Здесь та же ситуация, что и в «Алтаре и скорпионе». Там упоминается Gonra of the Sword, который у нас переведен как Гонра из рода Меча.
|
Re: Переводы
Ага. Спасибо. Сможешь добавить в имена правителя пиктов и птицу-Созидателя?:)
|
Re: Переводы
Уже добавил.
|
Re: Переводы
Цитата:
Но мне почему-то кажется, что здесь нечто вроде "держатель"/"носитель"/"обладатель", а не принадлежность к роду. Сравните: Rotath of the Moonstone and the Asphodel - это больше похоже на какие-то атрибуты, связанные со степенями посвящения. |
Re: Переводы
То есть, дословно: Гандаро Копья и Гонра Меча. По-русски так не скажешь, поэтому оба они — Носители (или Обладатели) Копья и Меча соответственно.
|
Re: Переводы
Цитата:
|
Re: Переводы
Цитата:
Там так: "How strange it seemed, that he, Rotath of the Moonstone and the Asphodel, sorcerer and magician, should be gasping out his breath on the marble floor, a victim to that most material of all threats — a keen pointed sword in a sinewy hand." Т.е. несмотря на всю его крутость как мага, он умирает от обыденного удара мечом. Для сравнения - "Рыцарь Медного Змея" и тому подобные степени в масонстве. __ Или вот лучше пример: Thoth-amon of the Ring - тут принадлежность либо к ордену, либо указание на то, что он обладатель Кольца. То есть в случаях выше совсем не обязательно, что существует некий валузийский род под названием Меч. |
Re: Имена и названия
Цитата:
|
Re: Переводы
Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.
|
Re: Переводы
Цитата:
Просто стоит как-то вообще избежать конкретики типа "род", "орден" и т.п. Так как это может быть всё что угодно. |
Re: Переводы
«Swords of the Purple Kingdom»:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводы
Для сравнения: City of New York. Просто, похоже, что столица носит то же имя, что и королевство.
Он еще: The Crystal City of Valusia. City of Wonders - второе название, но имя у города всё равно какое-то должно быть. |
Re: Переводы
То есть, его называли и Городом Чудес, и Хрустальным, и просто Валузия?
|
Re: Переводы
Цитата:
Вот пример употребления из темы на форуме, где они рисовали карту: Цитата:
|
Re: Переводы
Цитата:
|
Re: Переводы
Цитата:
"Котар-меченосец", так и переводят. |
Re: Переводы
Перечитал "Алтарь и Скорпион", и "Кошку..."
В первом ничего такого не попалось, а вот во втором кое-что есть: Цитата:
Цитата:
И вопрос: Кто такой/такая Камбра? Еще: Цитата:
Цитата:
Еще: Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводы
Вот:
Цитата:
Цитата:
Далее: Цитата:
Цитата:
Еще: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 27 минут Далее: Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводы
Цитата:
|
Re: Переводы
В общем-то да, так что это можно не брать во внимание. По сравнению с подземными жителями это бесспорно проигрывает:D
|
Re: Переводы
Заново прочитал "Череп Молчания":
Цитата:
Цитата:
Поехали дальше: Цитата:
Цитата:
Далее: Цитата:
Цитата:
Еще: Цитата:
Цитата:
Далее: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 12 минут Еще: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 14 минут Еще: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 6 минут Далее: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 10 минут Еще: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 18 минут Далее: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 9 минут И еще: Цитата:
Цитата:
Добавлено через 4 минуты Вопрос: какой вариант названия рассказы вы бы предложили?:) Так как молчание заключено в Череп, значит и название должно это более целостно отражать. Мой вариант: "Череп с Безмолвием". |
Re: Переводы
Цитата:
Untitled Story (previously published as “Exile of Atlantis”) -- Неозаглавленный рассказ (ранее публиковался как "Изгнанник из Атлантиды") The Shadow Kingdom -- Королевство теней The Mirrors of Tuzun Thune -- Зеркала Тузун Туна Untitled Draft -- Неозаглавленный черновик The Cat and the Skull -- Кошка и Череп The Screaming Skull of Silence -- Кричащий череп Тишины (или Безмолвия) The Striking of the Gong -- Удар гонга The Altar and the Scorpion -- Алтарь и Скорпион The Curse of the Golden Skull -- Проклятье золотого черепа The Black City (Unfinished Fragment) -- Черный Город (неоконченный фрагмент) Untitled Fragment -- Неоконченный фрагмент By This Axe I Rule! -- Сим топором я правлю! Swords of the Purple Kingdom -- Мечи Пурпурного королевства The King and the Oak -- Король и Дуб Kings of the Night -- Короли ночи __________ Предлагайте, где-как-что можно сделать лучше. |
Re: Переводы
Да вроде бы все хорошо!:good:
|
Re: Переводы
Да, вот смотри еще что. В моментах, типа этого: "clawing blindly at his scabbard"
"Слепо сжимать" - это не по-русски. Тут правильно переводчик сделал, что пытался передать смысл, а не буквально переложить. Тут больше подойдет нечто вроде "неосознанно" (а то и вовсе пропустить слово, когда оно не несет никакой смысловой нагрузки) Другое дело, что пикт вообще-то хватался за ножны (или царапал их), а не сжимал рукоять меча. :D |
Re: Переводы
Спасибо!:) Константин, а ты в английском хорошо разбираешься!:good:
|
Re: Переводы
У меня вопрос, а откуда вы берёте русский перевод? Ведь неизвестно даже на данный момент будут они новые или отредактируют часть старых.
|
Re: Переводы
Переводы берем из библеотеки сайта.
|
Re: Переводы
Весь цикл, кроме Сергея Троицкого, был переведен единожды. Но автор тех переводов неизвестен. Они выходили в этой книге, и часть из них (если не все) была отредактирована специально под Сагу о Кулле. Этих переводов нет в сети.
Поэтому логично брать во внимание переводы Сергея Троицкого. |
Re: Переводы
Перечитал "Сим топором я правлю!":
Цитата:
Цитата:
Далее: Цитата:
Цитата:
Далее: Цитата:
Цитата:
Далее: Цитата:
Цитата:
Далее: Цитата:
Цитата:
В оригинале: "...зажигают ладан". Можно было перевести таким образом: "Ба! Люди совсем глупы!" Еще: Цитата:
В оригинале: Цитата:
Здесь имеется ввиду, что пикт с лязгом захлопнул дверь, выходя из комнаты или же при резком движении на нем загремело оружие. |
Часовой пояс GMT +2, время: 13:16. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru