Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Обсуждение различных печатных и электронных изданий (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Переводы (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1176)

ivminin 14.04.2010 09:06

Re: Имена и названия
 
Внимательно перечитал "Бегство из Атлантиды" и "Королевство Теней".

Вот что попалось в "Бегстве...":

Цитата:

Глаза девушки умоляли его. Взглянув еще раз на поленья, он прикоснулся к длинному кремневому кинжалу за поясом. Она поняла, кивнула, в глазах ее вспыхнула искорка надежды.
Кулл ударил так же неожиданно и внезапно, как кобра. Он выхватил нож из-за пояса и метнул его.
А вот в оригинале:

Цитата:

Her eyes implored him. He glanced at the fagots, touched the long flint dagger at his girdle. She understood, nodded, relief flooding her eyes.
Kull struck as suddenly and unexpectedly as a cobra. He snatched the dagger from his girdle and threw it.
Несложно заметить, что Кулл метнул именно кинжал. Dagger - это кинжал, а не нож, если быть точнее:)

В "Королевстве Теней" тоже кое-что есть:

Цитата:

По этим улицам шествовали могучие короли, их много сменилось здесь еще тогда, когда Кулл — выходец из Атлантиды, был лишь маленькой частичкой сна Ка, Птицы Мира. Проезжай, Кулл-атлант, тебя сменят более достойные, ибо более достойные были и до тебя. Теперь о них забыли, они обратились в прах, а мы стоим, смотрим, ждем.. Проезжай, Кулл-атлант, Кулл-король, Кулл-дурак!
В оригинале:

Цитата:

"How many kings have we watched ride down these streets before Kull of Atlantis was even a dream in the mind of Ka, bird of Creation? Ride on, Kull of Atlantis; greater shall follow you; greater came before you. They are dust; they are forgotten; we stand; we know; we are. Ride, ride on, Kull of Atlantis; Kull the king, Kull the fool!"
Здесь упоминается Ка, Птица Мироздания:)

Далее:

Цитата:

Королевские гвардейцы — Алые Убийцы — выскочили навстречу королю, подхватывая поводья его скакуна. Пикт молча рванул узду, заворачивая своего коня, и исчез во тьме. Куллу почудилось, что он видит, как тот скачет по притихшим городским улицам, словно призрак — выходец из Прежнего Мира.
В оригинале:

Цитата:

And so in a brooding mood Kull came to the palace, where his bodyguard, men of the Red Slayers, came to take the rein of the great stallion and escort Kull to his rest. There the Pict, still sullenly speechless, wheeled his steed with a savage wrench of the rein and fled away in the dark like a phantom; Kull's heightened imagination pictured him speeding through the silent streets like a goblin out of the Elder World.
Гоблин, выходец из Прежнего Мира. Далее в тексте гоблины тоже будут упоминаться:)

Добавлено через 9 минут
Попался еще один персонаж:

Цитата:

— У моего тоже, — перебил его колонн. — Это случилось еще до того, как мы, островитяне, стали союзниками Валузии, во времена царствования Львиного Клыка, седьмого короля пиктов, так много лет тому назад, что никто уже не может сейчас сказать точно, как давно это было.
В оригинале:

Цитата:

"And mine!" broke in Brule. "That was before we of the isles were allied with Valusia. Aye, in the reign of Lion-fang, seventh war chief of the Picts, so many years ago no man remembers how many.
Древний правитель пиктов - Львиный-клык:)

Константин Ф. 14.04.2010 09:09

Re: Имена и названия
 
по правке текстов, надо, наверное, отдельную тему, чтоб не потерять всё это.
_____
ivminin, здесь именно flint dagger, думаю, переводчик не особо погрешил против истины, выбрав вариант "нож". Русское "кинжал" -- на мой взгляд -- не очень хорошо для примитивного каменного оружия.

Ка - это, конечно, Птица Творения, а не Голубь Мира, это надо менять в переводе. ))

_________
Кстати, пока ж неизвестно что за переводы будут использоваться? Может, вообще не эти. :)

ivminin 14.04.2010 09:49

Re: Переводы
 
Попалось еще кое-что в "Бегстве...":

Цитата:

Хай! Вот тогда ты и напьешься крови! Я грабил валузийские берега с Гандаро, Носителем Копья, когда я был младше тебя, Кулл.
В оригинале:

Цитата:

Hai! Then there is blood to drink! With Gandaro of the Spear, I harried the Valusian coasts when I was younger than you, Kull.
Как можно еще перевести?:)

Кел-кор 14.04.2010 09:58

Re: Переводы
 
Здесь та же ситуация, что и в «Алтаре и скорпионе». Там упоминается Gonra of the Sword, который у нас переведен как Гонра из рода Меча.

ivminin 14.04.2010 10:01

Re: Переводы
 
Ага. Спасибо. Сможешь добавить в имена правителя пиктов и птицу-Созидателя?:)

Кел-кор 14.04.2010 10:07

Re: Переводы
 
Уже добавил.

Константин Ф. 14.04.2010 10:08

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46773)
Здесь та же ситуация, что и в «Алтаре и скорпионе». Там упоминается Gonra of the Sword, который у нас переведен как Гонра из рода Меча.

Я вот о такую форму всегда спотыкаюсь. )
Но мне почему-то кажется, что здесь нечто вроде "держатель"/"носитель"/"обладатель", а не принадлежность к роду.
Сравните: Rotath of the Moonstone and the Asphodel - это больше похоже на какие-то атрибуты, связанные со степенями посвящения.

Кел-кор 14.04.2010 10:13

Re: Переводы
 
То есть, дословно: Гандаро Копья и Гонра Меча. По-русски так не скажешь, поэтому оба они — Носители (или Обладатели) Копья и Меча соответственно.

Dark Andrew 14.04.2010 10:25

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46779)
Я вот о такую форму всегда спотыкаюсь. )
Но мне почему-то кажется, что здесь нечто вроде "держатель"/"носитель"/"обладатель", а не принадлежность к роду.
Сравните: Rotath of the Moonstone and the Asphodel - это больше похоже на какие-то атрибуты, связанные со степенями посвящения.

Почему? Это скорее именно род. Род Меча, род Лунного камня и Асфодели. Я давно Кулла читал, поэтому мои комментарии без привзяки к контексту.

Константин Ф. 14.04.2010 10:40

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46784)
Почему? Это скорее именно род. Род Меча, род Лунного камня и Асфодели. Я давно Кулла читал, поэтому мои комментарии без привзяки к контексту.

Он же не к двум родам принадлежит?
Там так: "How strange it seemed, that he, Rotath of the Moonstone and the Asphodel, sorcerer and magician, should be gasping out his breath on the marble floor, a victim to that most material of all threats — a keen pointed sword in a sinewy hand."
Т.е. несмотря на всю его крутость как мага, он умирает от обыденного удара мечом.
Для сравнения - "Рыцарь Медного Змея" и тому подобные степени в масонстве.
__
Или вот лучше пример: Thoth-amon of the Ring - тут принадлежность либо к ордену, либо указание на то, что он обладатель Кольца.
То есть в случаях выше совсем не обязательно, что существует некий валузийский род под названием Меч.

Lex Z 14.04.2010 10:46

Re: Имена и названия
 
Цитата:

Автор: ivminin (Сообщение 46762)
Внимательно перечитал "Бегство из Атлантиды" и "Королевство Теней".

Вот что попалось в "Бегстве...":

Даже само название рассказа переведено неверно. Exile - это изгнание. Т.е. речь не идет о каком-то паническом бегстве, поджав хвост. Так получилось что Куллу пришлось покинуть остров, иначе его же сородичи его бы и распяли. Он предпочел покинуть Атлантиду, став изгнанником.

Dark Andrew 14.04.2010 10:53

Re: Переводы
 
Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.

Константин Ф. 14.04.2010 10:56

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46788)
Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.

В случае с пиктом и его Копьем точно нет. Там как раз может быть и род, и прозвище. :)
Просто стоит как-то вообще избежать конкретики типа "род", "орден" и т.п. Так как это может быть всё что угодно.

Кел-кор 14.04.2010 12:45

Re: Переводы
 
«Swords of the Purple Kingdom»:
Цитата:

A sinister quiet lay like a shroud over the ancient city of Valusia.
«Мечи пурпурного королевства»:
Цитата:

Зловещая тишина саваном окутала древний город Валузию.
Это ведь неправильно, да?

Константин Ф. 14.04.2010 12:54

Re: Переводы
 
Для сравнения: City of New York. Просто, похоже, что столица носит то же имя, что и королевство.
Он еще: The Crystal City of Valusia. City of Wonders - второе название, но имя у города всё равно какое-то должно быть.

Кел-кор 14.04.2010 12:57

Re: Переводы
 
То есть, его называли и Городом Чудес, и Хрустальным, и просто Валузия?

Константин Ф. 14.04.2010 13:41

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 46798)
То есть, его называли и Городом Чудес, и Хрустальным, и просто Валузия?

Да, так получается. )
Вот пример употребления из темы на форуме, где они рисовали карту:
Цитата:

Valusia: I place its western (coastal) boundary at about 6 degrees W., tucked in between the Farsunian and Thulean peninsulas, extending from 43-54 degrees N. Valusia, City of Wonders, is positioned about where the Italian city of Bergamo is now situated.

Blade Hawk 15.04.2010 08:55

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор: Dark Andrew (Сообщение 46788)
Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.

Ну не обязательно дословно "степени". Титул, звание, должность. С копьями и мечами не так уж и сложно переводится, сохраняя смысл. Меченосец, Копьеносец.

Константин Ф. 15.04.2010 09:36

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 46847)
С копьями и мечами не так уж и сложно переводится, сохраняя смысл. Меченосец, Копьеносец.

Ну вот, наконец, щелкнул переключатель в голове и я вспомнил пример, который мне вчера был нужен: "Kothar Of The Magic Sword" Гарднера Фокса.
"Котар-меченосец", так и переводят.

ivminin 15.04.2010 10:49

Re: Переводы
 
Перечитал "Алтарь и Скорпион", и "Кошку..."
В первом ничего такого не попалось, а вот во втором кое-что есть:

Цитата:

— Это не так,— ответил Кулл. Король Валузии уже убедил себя в реальности говорящей кошки и горел желанием доказать советнику, что тот не прав.— Я слышал легенды о том, как лев говорил с Камброй. А то, что птицы разговаривают со стариками из племен горцев, сообщая им, где прячется дичь, я знаю совершенно точно.
В оригинале:

Цитата:

"Not so," said Kull, himself convinced of the reality of the talking cat, and anxious to prove that he was correct. "A lion talked to Kambra, and birds have spoken to the old men of the Sea-mountain tribe, telling them where game was hidden.
Здесь говорится о племени Приморских гор, которое приютило Кулла. В то время как в переводе это просто горцы. Догадаться, конечно, можно, что это горцы из Атлантиды, но так более конкретизировано:)
И вопрос: Кто такой/такая Камбра?

Еще:

Цитата:

— Я прожила большее число лет, чем вы, Ваше Величество, можете себе представить... Так вот, я точно знаю, что для любого человека благо не знать того, что ему суждено Судьбой. Ведь чему быть, того не миновать. И человек не может избежать того, что ему на роду написано. Поверьте мне, Ваше Величество, лучше выходить на ночную дорогу, которую должен пересечь лев, закрыв глаза, если уж нет другой дороги.
— Да,— согласился Кулл.— С одной стороны, конечно, Судьбу не обманешь, но если честно, я в этом сильно сомневаюсь. Если человек будет предупрежден о том, что его ждет, это ослабит его или придаст ему сил. Все зависит от того, что это за человек. Но тогда получится, что и это тоже предопределено?
В оригинале:

Цитата:

"For," said she, "I, who have lived more years than you shall live minutes, know that man is better off without knowledge of things to come; for what is to be, will be, and man can neither avert nor hasten. It is better to go in the dark when the road must pass a lion and there is no other road."
"Yes," said Kull, "if what must be, is to be—athing which I doubt—and a man be told what things shall come to pass and his arm weakened or strengthened thereby; then was that, too, foreordained?"
Здесь вроде бы нет слов о Судьбе , здесь говорится о вещах, судьба подразумевается, но не дословно. Далее тоже это слово не произносится.

Еще:

Цитата:

— Что ж, отправлюсь в одиночку,— грустно вздохнул Кулл.— Надо же кому-то спасти Брула от чудовищ... Расскажи обо всем Ка-ну и моему советнику Ту.
В оригинале:

Цитата:

"Aye, I will go alone," said Kull, "and thus save Brule from the anger of the people, should he chance to escape the monsters. Inform Ka-nu."
Здесь видно, что Кулл попросил кошку рассказать только Ка-ну о случившемся:)

ivminin 15.04.2010 12:11

Re: Переводы
 
Вот:

Цитата:

Двумя руками чудовище крепко держало Кулла, а двумя другими выгибало голову короля назад, видимо желая сломать ему шею.
Однако не так-то легко было справиться с Куллом из Атлантиды. Дикая ярость охватила короля.
В оригинале:

Цитата:

With two arms the monster held Kull helpless, and with the other two it bent his head back to break his spine. But not even such a grim being as this might so easily conquer Kull of Atlantis. A wild rage surged up in him, and the king of Valusia went berserk.
Смысл очень похож, но переводчик дабы не повторяться обрезал кусок оригинала.

Далее:

Цитата:

— Ты явился сюда как и подобает вестнику твоего народа! — обратился к Куллу подземный житель.— Ты пришел окровавленным, с обнаженным мечом в руке!
В оригинале:

Цитата:

"You come like a herald of all your race," said this lake-man suddenly. "Bloody and bearing a red sword."
Тут говорится об озерном человеке, а не о подземном жителе. Далее в тексте оригинала они названы озерными жителями, а не подземными.

Еще:


Цитата:

— Вот это игра, правила которой мне отлично известны! — усмехнулся король.
Люди-тени замерли.
— Не пытайся избежать собственной судьбы,— приказал Куллу старик.— Мы бессмертны, и нас нельзя убить оружием смертных.
В оригинале:

Цитата:

"This is a game I understand, ghosts," he laughed.
They halted.
"Seek not to evade your doom," said the king of the lake, "for we are immortal and may not be slain by mortal arms."
Кулл обозвал озерных жителей призраками, они остановились. Не старик, а правитель озера обратился к нему.

Добавлено через 27 минут
Далее:

Цитата:

— Кулл,— воскликнул Ка-ну.— Хорошо, что я вернулся именно сейчас, а не то ты с Ту перевернул бы все королевство с ног на голову!
В оригинале:

Цитата:

"Kull," said Ka-nu, "it is a good thing I returned when I did, else you and Tu had tossed the kingdom into the sea!"
Переводчик не смог перевести дословно, поэтому перефразировал предложение.

Константин Ф. 15.04.2010 12:26

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор: ivminin (Сообщение 46858)
Переводчик не смог перевести дословно, поэтому перефразировал предложение.

Ну тут ведь образное выражение, такое, зачастую, и не переведешь дословно, чтобы по-русски фраза не звучала глупо.

ivminin 15.04.2010 12:29

Re: Переводы
 
В общем-то да, так что это можно не брать во внимание. По сравнению с подземными жителями это бесспорно проигрывает:D

ivminin 16.04.2010 13:06

Re: Переводы
 
Заново прочитал "Череп Молчания":

Цитата:

— Почему же он не раскрыл свои тайны? — удивился Ту.
В оригинале:

Цитата:

"Then why did he not give all his secrets to the race?" asked Tu.
В оригинале более конкретно сказано, что он не открыл секреты людям:)

Поехали дальше:

Цитата:

— Да,— поддакнул Брул.— Я видел эту крепость. Огромная черная цитадель на вершине одинокой скалы в самой глуши Валузии. С незапамятных времен ее называют Черепом Тишины.
В оригинале:

Цитата:

"Aye," said Brule. "I have seen the castle: a great black thing on a lone hill, in a wild region of Valusia. Since time immemorial it has been known as the Skull of Silence."
Огромная черная штука на одиноком холме. В русском же переводе цитадель на скале:)

Далее:

Цитата:

— Забавно! — вмешался в разговор Кулл. Похоже, разговор наконец-то заинтересовал его — Друзья мои, я был бы не прочь поглядеть на эту крепость!
В оригинале:

Цитата:

"Ha!" Kull was interested now. "My friends, I would like to look upon this thing!"
Тут переводчик приписал кое-что от себя, плюс опять вместо слова "вещь", употребил свое - "цитадель, крепость".

Еще:

Цитата:

— Довольно сказок!— с недоверием отмахнулся Кулл.— С тех пор как умер Раан прошло много тысяч лет, но при одной мысли об этом у меня голова кругом идет. Я сам отправляюсь осмотреть Череп Тишины... Кто поедет со мной?
В оригинале:

Цитата:

"Enough," Kull gestured impatiently. "Raama has been dead so many thousand years that it wearies me to think on it. I ride to find the Skull of Silence; who rides with me?"
Снова сочинительство, просто он сказал - хватит. И тут не "недоверие", а нетерпение.

Далее:

Цитата:

— «Катастрофа может случиться вновь,— напевно прочитал он.— Страх может вернуться».— Ученый отступил и скривился.— Это предостережение! Предостережение Раана! Думаю, нам стоит послушать совета мудреца Древности. Подумайте, Ваше Величество, опомнитесь!
В оригинале:

Цитата:

"That which was, may be again," he intoned. "Then beware, all sons of men!"
He straightened, a look of fright on his face.
"A warning! A warning straight from Raama! Mark ye, Kull, mark ye!"
Сама фраза переведена не совсем правильно. Звучит она примерно так: "Тот, кто был, может вернуться", "Тогда берегись, род людской!". Здесь еще не сказано, о мудреце древности, просто Раама. Катулос не прямым текстом заявлял, чтобы король остановился, а лишь намекнул на это:)

Добавлено через 12 минут
Еще:

Цитата:

Китулос завопил от страха.
В оригинале:

Цитата:

Kuthulos screamed.
Он просто закричал, конкретно, что от страха не говорится.

Добавлено через 14 минут
Еще:

Цитата:

Все звуки стихли. Лошади стражников разом встали на дыбы, и всадники повалились на землю. Отважные воины, не раз смотревшие в лицо смерти, теперь ничком лежали в пыли, зажимая уши ладонями. Они, словно рыбы, выброшенные на сушу, разевали рты в беззвучном крике.
В оригинале:

Цитата:

Sound ceased. Horses plunged and their riders fell face first into the dust and lay clutching at their heads with their hands, screaming without sound.
Про отважность здесь не говорится. Можно бы было чуть подословней и без метафор, что-то вроде этого: "Лошади вскочили, и их всадники упали лицами вниз, схватившись за головы руками и беззвучно крича".




Добавлено через 6 минут
Далее:

Цитата:

Алые Стражи отчаянно вопили, но на горе царила мертвая тишина!
В оригинале:

Цитата:

Men opened their mouths and shrieked, but there was no sound!
Про Алых Стражей здесь нет. Кричали люди. И небыло ни звука.

Добавлено через 10 минут
Еще:

Цитата:

Тишина превратила Кулла в камень. Она стиснула клешнями страха сердце бесстрашного воина, сжала стальными щупальцами голову короля. Не выпуская из руки меч, Кулл прижал ладони к вискам. Его голова раскалывалась от боли. И тут королю открылись кровавые и ужасающие видения.
Тишина распростерла свои крыла над миром, над всей вселенной! Люди умирали в удушающей тишине. Рев рек, грохот морей и завывания ветров исчезли. Все звуки поглотила колдовская тишина. Она разрушала души, сводила с ума. За несколько часов она уничтожила всю животную жизнь на земле. А потом, чудовищно разрастаясь, достигла небес, стараясь дотянуться до иных, далеких миров!
В оригинале:

Цитата:

The Silence entered Kull's soul; it clawed at his heart; it sent tentacles of steel into his brain. He clutched at his forehead in torment; his skull was bursting, shattering. In the wave of horror which engulfed him, Kull saw red and colossal visions: the Silence spreading out over the Earth, over the Universe!
Men died in gibbering stillness; the roar of rivers, the crash of seas, the noise of winds faltered and ceased to be. All Sound was drowned by the Silence. Silence,soul-destroying, brain-shattering; blotting out all life
on Earth and reaching monstrously up into the skies, crushing the very singing of the stars!

Тишина поселилась в душе Кулла. Дальше тяжеловато перевести: "... достигла небес, разрушило пение звезд!"

Добавлено через 18 минут
Далее:

Цитата:

Только один Кулл все еще держался на ногах...
А тишина вырвалась из темницы. Она клубилась, змеилась почти неразличимыми струями... Она потешалась над людьми. Она была живой!
Кулл пошатнулся и упал но, падая, задел рукой гонг. Король не услышал ни звука, но почувствовал, что тишина дрогнула и неохотно отпрянула на мгновение, словно человек, отдернувший руку от пламени.
В оригинале:

Цитата:

Kull could almost see the form of the Silence now, the frightful Silence that was coming out of its Skull at last, to burst the skulls of men. It twisted, it writhed in the unholy wisps and shadows, it laughed at him! It lived! Kull staggered and toppled, and as he did, his outflung arm struck the gong. Kull heard no sound, but he felt a distinct throb and jerk of the
waves about him, a slight withdrawal, involuntary, just as a man's hand jerks back from the flame.

Одно лишнее предложение, плюс пропуск: "Тишина покинула этот череп, чтобы ворваться в черепа людей".

Добавлено через 9 минут
И еще:

Цитата:

Брул извивался в пыли, подобно раненому волку, в агонии отважный пикт сжимал рукоять своего меча.
В оригинале:

Цитата:

Brule wallowed in the dust like a wounded wolf, clawing blindly at his scabbard.
Не в агонии, а слепо сжимал:)

Добавлено через 4 минуты
Вопрос: какой вариант названия рассказы вы бы предложили?:) Так как молчание заключено в Череп, значит и название должно это более целостно отражать. Мой вариант: "Череп с Безмолвием".

Константин Ф. 16.04.2010 14:13

Re: Переводы
 
Цитата:

Автор: ivminin (Сообщение 46907)
Вопрос: какой вариант названия рассказы вы бы предложили?:) Так как молчание заключено в Череп, значит и название должно это более целостно отражать. Мой вариант: "Череп с Безмолвием".

Моё предложение:

Untitled Story (previously published as “Exile of Atlantis”) -- Неозаглавленный рассказ (ранее публиковался как "Изгнанник из Атлантиды")

The Shadow Kingdom -- Королевство теней

The Mirrors of Tuzun Thune -- Зеркала Тузун Туна

Untitled Draft -- Неозаглавленный черновик

The Cat and the Skull -- Кошка и Череп

The Screaming Skull of Silence -- Кричащий череп Тишины (или Безмолвия)

The Striking of the Gong -- Удар гонга

The Altar and the Scorpion -- Алтарь и Скорпион

The Curse of the Golden Skull -- Проклятье золотого черепа

The Black City (Unfinished Fragment) -- Черный Город (неоконченный фрагмент)

Untitled Fragment -- Неоконченный фрагмент

By This Axe I Rule! -- Сим топором я правлю!

Swords of the Purple Kingdom -- Мечи Пурпурного королевства

The King and the Oak -- Король и Дуб

Kings of the Night -- Короли ночи

__________
Предлагайте, где-как-что можно сделать лучше.

ivminin 16.04.2010 14:17

Re: Переводы
 
Да вроде бы все хорошо!:good:

Константин Ф. 16.04.2010 14:46

Re: Переводы
 
Да, вот смотри еще что. В моментах, типа этого: "clawing blindly at his scabbard"
"Слепо сжимать" - это не по-русски. Тут правильно переводчик сделал, что пытался передать смысл, а не буквально переложить. Тут больше подойдет нечто вроде "неосознанно" (а то и вовсе пропустить слово, когда оно не несет никакой смысловой нагрузки)

Другое дело, что пикт вообще-то хватался за ножны (или царапал их), а не сжимал рукоять меча. :D

ivminin 16.04.2010 15:34

Re: Переводы
 
Спасибо!:) Константин, а ты в английском хорошо разбираешься!:good:

Dark Andrew 16.04.2010 16:04

Re: Переводы
 
У меня вопрос, а откуда вы берёте русский перевод? Ведь неизвестно даже на данный момент будут они новые или отредактируют часть старых.

ivminin 16.04.2010 16:54

Re: Переводы
 
Переводы берем из библеотеки сайта.

Кел-кор 16.04.2010 17:00

Re: Переводы
 
Весь цикл, кроме Сергея Троицкого, был переведен единожды. Но автор тех переводов неизвестен. Они выходили в этой книге, и часть из них (если не все) была отредактирована специально под Сагу о Кулле. Этих переводов нет в сети.
Поэтому логично брать во внимание переводы Сергея Троицкого.

ivminin 19.04.2010 11:59

Re: Переводы
 
Перечитал "Сим топором я правлю!":

Цитата:

Люди, слушавшие его с горящими глазами, кивнули.
В оригинале:

Цитата:

His hearers nodded, their eyes glinting.
Тут не люди, а просто слушатели:)

Далее:

Цитата:

Пока свеча шипела и трещала, они повторяли слова клятвы:
В оригинале:

Цитата:

While it hissed and sizzled, they repeated:
Переводчик немного добавил от себя, дословно выглядит так: "В то время, как она шипела и потрескивала, они повторяли"

Далее:

Цитата:

— Правила игры, Кулл, — отозвался Брул. — Ты царь, тебе и играть.
В оригинале:

Цитата:

"A part of the game, Kull," answered Brule. "You are king; you must play the part."
Не правила игры, а часть.

Далее:

Цитата:

— Хотел бы я отправиться с тобой в Грондар, — сказал Кулл с завистью — Кажется, уже целую вечность я не сидел верхом. Но Ту говорит, что дела государства требуют моего присутствия здесь. Демоны бы его побрали!
В оригинале:

Цитата:

"I wish that I might ride with you to Grondar," said Kull enviously. "It seems ages since I had a horse between my knees, but Tu says that affairs at home require my presence. Curse him!
Про демонов здесь нет, тут что-то вроде: "Проклятье ему" или "Проклинаю его":)

Далее:

Цитата:

И теперь в храме Змея возжигают благовония в память Борны те люди, которых его палачи ослепили и изувечили, отцы, чьи сыновья погибли в его темницах, мужья, чьих жен утащили в его сераль. Ба! Как глупы люди.
В оригинале:

Цитата:

"And now, in the Temple of the Serpent, there come to burn incense to Borna's memory, men whom his executioners blinded and maimed, fathers whose sons died in his dungeons, husbands whose wives were dragged into his seraglio. Ba! Men are all fools."


В оригинале: "...зажигают ладан". Можно было перевести таким образом: "Ба! Люди совсем глупы!"

Еще:

Цитата:

Кулл жестом попрощался с ним и пикт покинул комнату.


В оригинале:

Цитата:

Kull lifted his hand in a gesture of farewell, and the Pict clanked out of the room.


Здесь имеется ввиду, что пикт с лязгом захлопнул дверь, выходя из комнаты или же при резком движении на нем загремело оружие.



Часовой пояс GMT +2, время: 13:16.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru