Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Переводы от Vlad lev (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=95)
-   -   П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога" (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1401)

Vlad lev 30.08.2011 17:20

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Вложений: 1
В библиотеки сайта попался перевод 1 глав романа с одиозно-претензионным названием "Конан - сын бога" П.Д.Тейлора. Так как стиль изложения меня заинтересовал (несмотря на попадавшиеся мне на сайте критические замечания по нему), а полного текста я не нашёл, попробовал перевести доступный мне текст, кроме естественно указанной главы 1.
Предвосхищая некоторые возможные замечания, поясню: при данном переводе я попыталмся опробовать функцию перевода, ранее упомянутую Блед хоуком, и пришёл в легкий ужас: так например слова "страшно испугались" переводились как "весело засмеялись" ; в иных текстах с чешского дама переводилась как "дева Мария"., Сэт как Сиф, бутыли - пистолеты и т.д...
В предлагаемом варианте подобного, естественно, нет. Единственное: в нескольких случаях в скобках я указал слова-синонимы: неприступная (недоступная), распорядитель (церемонимейстер).
По предложенному в романе - явно не хайборийскому"исчислению времени (часы, минуты) - вопрос не ко мне, а к автору.

Blade Hawk 30.08.2011 17:36

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70549)
часы, минуты

А какие там должны быть?

Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70549)
Блед хоуком

Блэйд Хок, я.

Cepiyc 31.08.2011 08:53

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70549)
функцию перевода, ранее упомянутую Блед хоуком,

Что за зверь? В Гугле не нашел...

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 70550)
Блэйд Хок, я.

))))))))

Germanik 31.08.2011 08:58

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Cepiyc (Сообщение 70598)
Что за зверь? В Гугле не нашел...

Видимо имеется ввиду сам Гугл:D Ты, наверное сильно глубоко искал, а надо было просто на первой же странице гугла нажать линк "Переводчик" :D

Vlad lev 31.08.2011 17:34

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Blade Hawk, во всяком случае исчисление "часов и минут" и подобные единицы времени из другой серии; ты помнится возмущался дезертирами из времен Хайбории; хотя например у Робертса упоминаются даже слабые "зачатки" паспортной системы (может, правда это изобретение переводчиков "терры", я с английским этот текст не сверял); на польском один из романов Робертса также озаглавлен "Дезертир"...

Добавлено через 6 минут
Германик, не совсем понял: что ты искал?

Blade Hawk 31.08.2011 17:49

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70666)
Blade Hawk, во всяком случае исчисление "часов и минут" и подобные единицы времени из другой серии; ты помнится возмущался дезертирами из времен Хайбории

У Говарда есть года и месяцы. И прикинь, Час дракона называется Час дракона. ) Не склянка, не поворот клепсидры, а час.

Более того, путем несложных манипуляций мы там же сразу же натыкаемся на:

The victim's body turned purple and then black, and within a few minutes he sank down dying, and the stench of his own putrefaction was in his nostrils even before death wrenched his soul from his rotting body.

И:

A few seconds later he stood upright, exulting fiercely in his comparative freedom.

Но в принципе понятно, как Мартьянушке пришли в голову мудаццкие полночь/полдень вместо север/юг. Начинал видимо тоже с такого.... Читать то он не умеет.

И почему это я дезертиром возмущался? Я возмущался безбилетником!!!, нахѢ. В зачатках же паспортной системы ничего страшного нет. Главное, чтобы это дело только ни визой, ни паспортом не называлось. У меня в романе тоже подорожная есть. Но не водительские права.

Germanik 31.08.2011 18:09

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70666)
Германик, не совсем понял: что ты искал?

Я - ничего. Это Сэриус что-то искал:D

Vlad lev 31.08.2011 22:23

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Blade Hawk, извини, значит что-то я уже "запамятовал" на счёт дезертира - безбилетника; по часу дракона - согласен, я в курсе несуразностей типа указанных клепсидр и им подобного (вроде внедрения каких-то мер измерений по-моему во "времени жалящих стрел" "кристофера гранта" и К*), но не хотел их даже упоминать, равно как и клинику "полудня" -"полночи" и т.д...
Всё равно, на мой взгляд, достаточно часто употребляемое упомянутое временное исчисление - не вполне "вписывается" в эпоху.

Germanik 31.08.2011 23:36

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70679)
Всё равно, на мой взгляд, достаточно часто употребляемое упомянутое временное исчисление - не вполне "вписывается" в эпоху.

Почему же, даже если преположить, что во времена Хайборийской эры использовались другие понятия или временные промежуки для измерения времени, всё равно тот же Говард описывал ту же Хайборийскую эру с высоты современности. Например, в его произведениях можно встретить такое слово, как "эволюция":D

Vlad lev 01.09.2011 19:22

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Германик, согласен, так как и в исторической древней Греции упоминались частицы, подобные атомам. На форуме это где-то так же упоминалось. Полагаю все же, что "злоупотреблять" осовремененными терминами, равно как и искусственно "вклинивать" анахронизмы, либо изобретать что-то несуразное всё-таки не стоит. Однако поскольку я не "выдумщик" текстов, апокрифов или альтернативы, то в рассматриваемых текстах по неволе приходится учитывать авторские "задумки". По-этому свои сомнения я изложил отдельно.
К стати, я так и не понял, нужно ли далее выкладывать перевода продолжение "Сына бога"

Germanik 01.09.2011 20:11

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70699)
Германик, согласен, так как и в исторической древней Греции упоминались частицы, подобные атомам.

Ну я немного не о том Влад. Я о том. что Говард частенько вёл повествование с высоты нашего времени. Он как бы пересказывал исторюю, как она бы могла быть изложена в современном историческом учебнике. Но конечно, если в словах автора пообные современные термины вполне возможны, то в прямой речи их всё же желательно обходить:D Но не думаю. что это касается конкретно "часов" и "минут":D

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70699)
К стати, я так и не понял, нужно ли далее выкладывать перевода продолжение "Сына бога"

Ну я в ближайшее время точно переодом "Сына бога2 не планирую заниматься. Вроде бы Лакедра перевёл несколько глав - вот с ним и решайте, переводить или нет:D

Vlad lev 01.09.2011 22:20

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Германик, благодарю за информацию о переводах: как чувствовал, что не нужно делать отдельной темы, так как это может быть "зряшное" дублирование уже переведенного или переводимого. Лакедра пока "в отсутствии" - он ранее указал.
Кроме того, к своему огорчению далее по тексту романа "узрел" прямые "заимствования" у Говарда и его пост-продолжателей:4 Глава -Мумия в гробнице; 5 Глава -Дочь северного сияния; 6 Глава -Королева Черного побережья и т.д, следовательно "воспроизводить" подобное "творчество" не имеет смысла. Это косвенно объясняет, хотя и не оправдывает упоминание в соавторах Говарда...
Относительно самостоятельное значение (если я чего не позабыл за истёкшие годы) имеет глава 7 - Черная луна. Если будет интерес, вскоре выложу перевод.
Следующие за ней главы также "импровизации" автора на известные рассказы.
Может по-этому роман в полном объёме так и "недопереводили".

Germanik 01.09.2011 22:58

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70709)
Германик, благодарю за информацию о переводах: как чувствовал, что не нужно делать отдельной темы, так как это может быть "зряшное" дублирование уже переведенного или переводимого. Лакедра пока "в отсутствии" - он ранее указал.

А, извини, Лев, я по-моему что-то попутал. Лакедра вроде бы не брался за перевод "Сына бога". так что можешь спокойно продолжать переводить непереведённые главы:D




Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70709)
Кроме того, к своему огорчению далее по тексту романа "узрел" прямые "заимствования" у Говарда и его пост-продолжателей:4 Глава -Мумия в гробнице; 5 Глава -Дочь северного сияния; 6 Глава -Королева Черного побережья и т.д, следовательно "воспроизводить" подобное "творчество" не имеет смысла. Это косвенно объясняет, хотя и не оправдывает упоминание в соавторах Говарда...

Да, об этом уже где-то говорилось. Митрев решил описать пол жизни Конана в одном романе, ну и что бы не придумывать велосипед пол "своего" романа заполнил текстами Говарда/де Кампа.


Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70709)
Это косвенно объясняет, хотя и не оправдывает упоминание в соавторах Говарда...

Угу, уже б тогда де Кампа и картера доавил бы Митрев в соавторы. А то как-то не честно получается - тексты их испоьзовал, но в соавторы, в отличии от говарда не добавил, побрезговал что-ли?:lol: Хотя справедливости ради нужно отметить, что де Камп и Картер сами проделали нечто подобное с текстами Говарда. Но всеё же талант де Кампа не сравним с талантом Митрева:)
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70709)
Следующие за ней главы также "импровизации" автора на известные рассказы.

Разве импровизации? А мне почему-то показалось, что это просто перевод произведений классиков на болгарский?

Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 70709)
Может по-этому роман в полном объёме так и "недопереводили".

Нет, "недоперевели" совсем по другой причине. Сразу скажу, что переводом занимался я:D Просто на момент, когда я занимался этим переводом в наличие в электронном виде на оригинале была только одна глава, которую собственноя я и перевёл. Когда через пару лет появился весь текст романа в оригинале у меня ужене было времени заниматься его переводом.:D Хотя в общем соласен, что на перевод глав "заимствованных" у классиков время тратить не стоит. Просто по окончании работы можно вставить в текст романа те произведения переводом которых являются данные главы.

Cepiyc 02.09.2011 11:34

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 70711)
Хотя в общем соласен, что на перевод глав "заимствованных" у классиков время тратить не стоит. Просто по окончании работы можно вставить в текст романа те произведения переводом которых являются данные главы.

Все же стоит сравнить насколько эти главы отличаются от рассказов. Возможно они переделаны под роман.

Germanik 02.09.2011 11:39

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Цитата:

Автор: Cepiyc (Сообщение 70719)
Все же стоит сравнить насколько эти главы отличаются от рассказов. Возможно они переделаны под роман.

Ну я мельком просмотрел - и вроде различий не увидел. Ну разве, что на том уровне, как наши переводчики переделывали произведения Говарда и де Кампа под русскую Сагу.

Vlad lev 02.09.2011 16:10

Re: Цикл произведений англоязычных авторов
 
Cepiyc, Germanik, благодарен за внимание.
Я также мельком пробегался по вышеупомянутым главам, есть несколько малозначительных отличий и авторских "вставок". Но есть ещё деталь: имеющийся у меня текст, естественно не содержащий всеохватывающего приключенческого цикла Конана (до 13 Главы - -"стилизации" руки Нергала) закончился неоднозначным многоточием.

Vlad lev 04.09.2011 19:10

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Вложений: 1
Завершающая глава 7.
Последующие главы не носят самостоятельного характера, «повторяя» с некоторыми "вариациями" известные рассказы.
Так: глава 8 - Эбонитовые гиганты (источник чёрных; бассейн (заводь) черных демонов); Глава 9 - Башня слона; глава 10 – Бог из чаши; глава 11 – Зал мёртвых (сокровища Ларши; в зале мертвецов); глава 12 – Незваные гости (багряный жрец; негодяи в доме); глава 13 – Рука зла (рука Нергала).

Vlad lev 14.09.2011 22:58

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Вложений: 1
Выкладываю подготовленные избранные главы из романа (с примечанием).
Повторюсь: за перевод первой главы (вызвавшей в конечном итоге у меня интерес к произведению) спасибо сайту и, как я понял, Германику.

Lex Z 28.10.2011 14:55

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
это полный текст?

Germanik 28.10.2011 15:01

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 74423)
это полный текст?

Ну как я понял без глав стыренных Митревым у Говарда и Де Кампа:D

Lex Z 28.10.2011 15:05

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 74424)
Ну как я понял без глав стыренных Митревым у Говарда и Де Кампа:D

Ты читал весь текст с переводом от Влада? Можно выкладывать?

Germanik 28.10.2011 15:37

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 74425)
Ты читал весь текст с переводом от Влада? Можно выкладывать?

Ну выкладывать, конечно, можно. Но на мой взгляд не плохо бы ещё его основательно подредактировать:D Хотя в первую очередь нужно дождаться мнения самого Влада на счёт того, в какой степени готовности он сам находит свой перевод (окончательный; не окончательный; окончательный, но требуется редактура и т. п.)

Lex Z 28.10.2011 15:39

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 74428)
Ну выкладывать, конечно, можно. Но на мой взгляд не плохо бы ещё его основательно подредактировать:D Хотя в первую очередь нужно дождаться мнения самого Влада на счёт того, в какой степени готовности он сам находит свой перевод (окончательный; не окончательный; окончательный, но требуется редактура и т. п.)

Понятно. Спасибо.

Germanik 28.10.2011 15:40

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Да и "мою" первую главу не мешало бы кому-то подредактировать.

Добавлено через 24 секунды
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 74429)
Понятно. Спасибо.

Не за что:D

Vlad lev 28.10.2011 17:39

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Lex Z, да этот полный текст, но главу 1 я не корректировал.
Если необходимо, и Германик не против, готов ещё раз перепроверить весь текст.

Germanik 28.10.2011 19:45

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 74435)
Если необходимо, и Германик не против, готов ещё раз перепроверить весь текст.

Только за. лишняя корректировка ещё никому не вредела. Тем более. что я переводил без словаря или интернет-переводчика (тогда ещё не было болгарского в гугле), а чисто основываясь на своих знаниях болгарского, а они, честно говоря, всё-таки оставляют желать лутшего:D

Vlad lev 28.10.2011 20:19

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Хорошо, в ближайшие дни займусь. А по гуглу вообще много хохм. Не знаю почему, но например тексты на чешском (специально несколько раз перепроверял) "выворачивает" аж наизнанку и до противоположенного значения, также и по словосочетаниям.
Я уже упоминал некоторые "шедевры" ранее (пастух - сутенёр кобыл), из "свежего" "грести по-собачьи" - "тонущая сука"... Позже может порадую ещё некоторыми.

Vlad lev 29.10.2011 22:34

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Вложений: 1
Доработанные главы, включая 1, - добавлены несколько ранее отсутствующих (но не принципиальных) фраз; в тексте других поправлены замеченные опечатки.

Teek 27.05.2012 10:02

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Вложений: 1
Отредактировано совместно с Vlad lev

Vlad lev 10.08.2014 14:19

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Выяснилось, откель этот болгарский Карпентер - Тейлор содрал одну главу которая здесь есть:
Лин КартерЧерная магия лунного света

Black Moonlight
Другие названия: На далеком острове

Cepiyc 06.07.2015 16:34

Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 74425)
Можно выкладывать?

Я думаю, на сайте следует заменить первую главу на полный и отредактированый текст.


Часовой пояс GMT +2, время: 15:46.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru