![]() |
Бросаю клич
В рамках фанфиков и вообще кто разумеет АЗ, БУКИ в Хайбории предлагаю закончить произведения про Конана, начатые и неоконченные Мартьяновым (например, "Черная река", а также возможно проследить судьбу Селены из Эпопеи "Демоны Стихий", разумеется с участием ВАРВАРА, а также в наиболее известных циклах, где напрашивается логическое продолжение или окончание.
|
Re: Бросаю клич
Цитата:
Добавлено через 5 минут Цитата:
Добавлено через 2 минуты Цитата:
Скрытый текст: пошлятина
|
Re: Бросаю клич
Цитата:
|
Re: Бросаю клич
Лучше уж написать фанфики по Говарду!
Мартьянов - это отдельный Конан, который к труЪ Конану не имеет отношения. Демоны Стихий - редкостная скукота. Ещё хуже Мартьянова, хотя вроде как по до духу лучше. Нету героев-инвалидов и Конана много. Но в целом тупое рубилово с предсказуемым концом, о котором узнаёшь, как только читаешь завязку. Есть четыре демона, их надо уничтожить. Какая оригинальность :D. |
Re: Бросаю клич
Цитата:
Раз мир иной - повествование формально не связано с реалиями Хайбории - можно много чего туда пихнуть (допускаю, что интересного). Это, конечно, будет не Конан, который завязан на Хайборию, и где-то в ином месте смотрится хорошо только по привычке. Добавлено через 1 минуту Цитата:
|
Re: Бросаю клич
Цитата:
|
Re: Бросаю клич
Цитата:
|
Re: Бросаю клич
Цитата:
Конечно, по аннотациям выходило, что вот-вот начнутся розыски Сердца Аримана в каких-то джунглях и гробницах. Это по определению должно быть поинтереснее, чем бесконечный "аой". Только вот как раз, когда должно было начаться действие, вместо него все закончилось - авторы, в совершенстве владевшие трехэтажными предложениями/абзацами, действие описать не смогли/не пожелали. Даже прямо не знаю, что лучше - тягомотный "аой". или "яой", которым Амальрик занимался.:D |
Re: Бросаю клич
Я бы с удовольствием продолжение "Скрижали" почитал.
Может и рискнул бы сам попробовать написать проду, если бы был уверен в том, что результат будет достоин потраченных на него усилий. Ну и что никто насчет авторских прав не будет, сорри за тафтологию, качать права. Хотя. если честно,тамошний стиль мне будет трудно очень выдержать. Говардовский язык гораздо легче стилизуется. |
Re: Бросаю клич
Цитата:
|
Re: Бросаю клич
Цитата:
|
Re: Бросаю клич
Conan, рискуя снова нарваться на "всезнайский" мат, с уверенностью заявляю: не стоит путать авторский язык с лексическими, морфологическими и синтаксическими правилами другого языка в целом. Ибо по твоим "выводам" получится, что Говард, например, Мартин, и более менее грамотный Билли Реднек из солнечной Виргинии (в школьных сочинениях) ничем от друг друга не отличаются. А заодно Донцова от Достоевского.
|
Re: Бросаю клич
Цитата:
А про "the" - это типа как приписка. Надо было с нового абзаца написать. Английский, в отличие от русского, очень требователен к определителям, которые у нас можно пропускать. Но сейчас в самом английском правила стали помягче. Когда писал Говард, требования были жёстче. Что непонятного :D? Сейчас переформатирую. Какой говардовский язык? Переводы что ли? Это не говардовский язык! Это перевод. В оригиналах, например, сильно глаз могут резать, грубо говоря, десять "the" в одном предложении или чрезмерное использование других определителей. Мы привыкли, что слова, даже такие вспомогательные, не должны повторяться. В английском это в порядке вещей. Цитата:
|
Re: Бросаю клич
Меня понесло именно туда, куда направили твои слова о неотъемлемых составляющих английского языка.
Авторский язык - это не наличие в текстах союзов, артиклей и знаков препинания. Об авторском же языке Говарда знают не только те кто читал его в оригинале и перводил (такие как я), но и те, кто в английском вообще не бум-бум (такие как Зогар). Ибо это даже не десять раз обсуждалось на форуме, оговорено в разных там монографиях и т.п. Если ты не знаешь, то стиль Говарда представляет собой поэзию в прозе. Это высокопарный, но лаконичный слог. Не слишком длинные предложения, которые, однако, характеризуются изящностью оборотов и богатством метафор и т.п. Другими словами авторский язык - это то, каким способом автор, используя язык как таковой, создаёт собственные грамматическо-лингвистические конструкции, обладающие индивидуальностью. Сюда входят вид лексики, "личный жаргон", подбор слов, словарный запас, баланс между прямыми формулировками и метафорами, наличие или отсутствие множественности смыслов, интеллектуальная глубина, темп, длина предложений, подбор знаков препинания и т.д и т.п., я наверное даже половины не перечислил. Собственно, закончи ты свой пост на четвёртом предложении я не смог бы ничего сделать, кроме как одобрительно кивнуть. Потому что, не мудрствуя лукаво, сказанное есть неоспоримая истина. Но тебе почему-то захотелось это еще и доказать. Только примеры ты выбрал абсолютно неуместные. Другими словами говоря про Фому ты приводишь в примеры Ерёму. Предложение про Донцову я воспринимаю как флейм и флуд. |
Re: Бросаю клич
Цитата:
|
Re: Бросаю клич
Цитата:
Цитата:
|
Re: Бросаю клич
Цитата:
|
Re: Бросаю клич
Блэйд, помнишь ты сам переводил боксерский рассказ, там his было раз семь-восемь подряд, что в дословной передаче на русский прямо скажем выглядит коряво...
|
Re: Бросаю клич
Ну так особенность английского языка это, а не Говарда.
Кстати, исправлено всё в последней версии перевода. |
Re: Бросаю клич
Клич услыхал
|
Re: Бросаю клич
Цитата:
что же до переводов Говарда, то я много разных встречал, тот что в ЭКСМОвском двухтомнике мне лично показался утрированно романтичным и напыщенным, Семенова, что еще скажешь. у меня привязанность к переводам из двухтомника 1994 года, возможно у них и есть недостатки, но для передачи той самой "говардовской атмосферы" они очень хороши, все что ты писал про "сочетание лаконичности и поэтичности" в наличии. Добавлено через 2 минуты Цитата:
|
Re: Бросаю клич
Цитата:
|
Re: Бросаю клич
С удовольствием бы прочитал продолжение "Черной реки"
|
Re: Бросаю клич
Опять дрянь попёрла? -siceRoste
|
Re: Бросаю клич
Я бы даже продолжение серии книг про двойника конана из нашего времени почитал
|
Часовой пояс GMT +2, время: 04:00. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru