![]() |
Складчины на переводы Говарда?
Недавно прочёл, что издательства платят переводчикам 2$ за 1000 знаков с пробелами. Стало быть...
Находим пару нормальных переводчиков, редакторов, корректоров, нанимаем. Допустим, произведение объёмом 100k знаков. Стоит 200$ за перевод и, скажем, 100$ за редактуру и корректуру. Находим фанатов со всех форумов - фантлаб, литфорум и пр. Объединяем тут, скидываемся. Например, скинулось 100 человек. Выходит по 3$. Задача максимум - когда через года 2-3 будет переведено всё, делаем полное СС в красивом оформлении. Типа ГФ. Такие объёмные томищи на 1000 и больше страниц. Думаю, Говард в 3-4 гигантских тома влезет. Выйдет при малотиражке, думаю, баксов 200 с носа за 3-4 тома. Получится, у нас будет полнейшее СС. А то ждать, пока фанаты что-то переведут, сильно долго. Кто что думает? |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Думаю, что "например скинулось 100 человек" это утопия, плюс нужен реальный план действий, кто этим будет заниматься - собирать деньги, искать людей и т.п. Короче для начала неплохо было бы перепись хотящих сделать.
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Думаю, нарыть 100-200 человек фанатов Говарда - не проблема.
По поводу заниматься. Заниматься будет организатор. Например, я нашёл какой-то рассказ. Создал складчину, собрал, проконтролировал перевод, раздал. И так же само другие. Естественно, 1 человек всё не потянет. Будет много организаторов. Чтобы не толочь воду в ступе, можно провести эксперимент среди уже имеющихся участников форума на небольшом рассказе. Вот, например, http://fantlab.ru/work84956. Из цикла микрорассказы. А там видно будет. |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
И всякие там общие фразы типа "заниматься будет организатор" - нужны же конкретные люди. Ты - значит ты, а не кто-то, непонятно кто. Никто не будет скидывать бабло неизвестно кому. --- По поводу рассказа - Ок, кто переводит? Сколько денег надо с человека? Где посмотреть предыдущие переводы этого товарища? Кто будет заниматься вычиткой? |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ещё и не совсем ясен общий объём текстов, жаргонизмы, специфика и прочее
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
В общем, вот накидал план.
1. Разобраться в теории перевода. 2. Найти исполнителей и придумать правила работы с ними. 3. Перевести что-то небольшое. 4. Выявить все косяки и отточить схему. 5. Призвать народ со всего рунета. 6. Поставить дело на промышленный поток. Начнём с первого пункта. Как делают переводы в издательствах, я без понятия. У кого какие мысли по этому поводу? Что надо знать, на что обратить внимание, кто нужен, кроме толмача, как оценить его качество? И так далее. |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Просто. "теория перевода" как-то высокопарно и непонятно звучит. |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Деньжатами помочь можно, но нужно понять - на что именно и за что.
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Так лучше :D? Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ну то есть ты хочешь попробовать перевести какое-нибудь небольшое произведение силами профессиональных переводчиков. И тебе нужны финансы. Окей, давай разведай тогда, что да как, расскажешь - будем думать.
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Я считаю, что помимо переводчика, нужен еще и литературный редактор, причем влюбленный в Говарда. Тандем должен дополнять друг друга, и только тогда мы получим хороший текст. А один переводчик может не потянуть, кроме того, любой перевод - это взгляд конкретного человека, с его восприятием мира. Наверняка вам самим какие-то переводы Говарда нравятся больше, какие-то меньше. ;) Задача найти таких людей - сложная, особенно если работать будут на энтузиазме. Но в принципе выполнимая. |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ну все-таки тут Монк во многом прав. Во-первых, существует, так называемая, сложившаяся традиция переводов конкретных циклов и конкретных авторов. То есть. что конкретное название нужно переводить именно так, а не иначе. "Иначе" тоже правильно, но если будет куча вариантов переводов одного и того же термина у читателя может получится просто каша в голове. А знать традицию перевода может только человек в теме. очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиО, выполненный вроде бы профессиональным переводчиком, но почитав этот перевод фанаты так плевались. что решили замутить собственный перевод. Он, конечно, стилистически получился послабее профессионального, но более точно учитывал реалии мартиновского мира.
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ну я думаю, что вот если автор топика хочет попробовать отдать - ну пусть отдаст, посмотрим потом на результат. Потом поредактируем под реалии и традиции.
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
А так, есть английский язык, есть русский, бери и переводи. Переводчик не должен любить Говарда. Он должен любить переводить. |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
К тому же, у того же Говарда, полно вещей, объедененых в различные циклы. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Кроме того, читаю тут про какую-то атмосферу Говарда и пр. Что имеется в виду? Конкретные примеры? Для меня это ни о чём не говорит. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
А если нашему Конану все едино, так и я могу перевести... со словарем. :D Любой сможет. Особенно не за так. Тогда нет проблемы. Почему бы Конану, как фанату, самому не взяться за такое простое дело: читай да переводи... Делов-то... А? |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Для тех, кто не понял, поясню ещё раз. Переводчику мало что придётся переводить из циклов, для которых на русском языке уже сложился свой стиль. Эти циклы практически все переведены на 100%. Остальные циклы либо не переведены вовсе, либо там переведен 1-2 рассказа. Как таковой, стиль не сложился. Что касается внецикловых произведений, там вообще не пойми что и с чем оно связано. Поэтому переводчику в 95% случаев не надо знать что и как. |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Кстати, вот http://fantlab.ru/blogarticle25867
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Conan,
ещё просили передать упущенные переводы. Вот: http://darkermagazine.ru/page/robert...hhenskie-krysy http://darkermagazine.ru/page/robert-govard-boloto-vudu |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Только это не сюда, в другую тему про СС.
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 01:41. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru