Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Складчины на переводы Говарда? (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=2215)

Conan 05.09.2013 06:48

Складчины на переводы Говарда?
 
Недавно прочёл, что издательства платят переводчикам 2$ за 1000 знаков с пробелами. Стало быть...

Находим пару нормальных переводчиков, редакторов, корректоров, нанимаем. Допустим, произведение объёмом 100k знаков. Стоит 200$ за перевод и, скажем, 100$ за редактуру и корректуру. Находим фанатов со всех форумов - фантлаб, литфорум и пр. Объединяем тут, скидываемся. Например, скинулось 100 человек. Выходит по 3$.

Задача максимум - когда через года 2-3 будет переведено всё, делаем полное СС в красивом оформлении. Типа ГФ. Такие объёмные томищи на 1000 и больше страниц. Думаю, Говард в 3-4 гигантских тома влезет. Выйдет при малотиражке, думаю, баксов 200 с носа за 3-4 тома. Получится, у нас будет полнейшее СС. А то ждать, пока фанаты что-то переведут, сильно долго.

Кто что думает?

Scorp 05.09.2013 07:19

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Думаю, что "например скинулось 100 человек" это утопия, плюс нужен реальный план действий, кто этим будет заниматься - собирать деньги, искать людей и т.п. Короче для начала неплохо было бы перепись хотящих сделать.

Стас 05.09.2013 07:26

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 118462)
"например скинулось 100 человек" это утопия

ну, наверное, все-таки не утопия.

Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 118462)
кто этим будет заниматься - собирать деньги, искать людей и т.п. Короче для начала неплохо было бы перепись хотящих сделать.

вот это - да, проблема.

Conan 05.09.2013 07:46

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Думаю, нарыть 100-200 человек фанатов Говарда - не проблема.

По поводу заниматься. Заниматься будет организатор. Например, я нашёл какой-то рассказ. Создал складчину, собрал, проконтролировал перевод, раздал. И так же само другие. Естественно, 1 человек всё не потянет. Будет много организаторов.

Чтобы не толочь воду в ступе, можно провести эксперимент среди уже имеющихся участников форума на небольшом рассказе. Вот, например, http://fantlab.ru/work84956. Из цикла микрорассказы. А там видно будет.

Scorp 05.09.2013 07:49

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118465)
Думаю, нарыть 100-200 человек фанатов Говарда - не проблема.

Нарыть может и не проблема, а вот чтобы все скинулись - это я не уверен.

И всякие там общие фразы типа "заниматься будет организатор" - нужны же конкретные люди. Ты - значит ты, а не кто-то, непонятно кто. Никто не будет скидывать бабло неизвестно кому.

---

По поводу рассказа - Ок, кто переводит? Сколько денег надо с человека? Где посмотреть предыдущие переводы этого товарища? Кто будет заниматься вычиткой?

Conan 05.09.2013 08:20

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

И всякие там общие фразы типа "заниматься будет организатор"
Это не общая фраза. Например, я беру какой-то рассказ и контролирую от и до. В это же время берёт кто-то другой ещё один рассказ, контролирует его. И так далее. На очень крупные произведения привлекается авторитетный участник форума. Например, Blade Hawk, если согласится.

Цитата:

Ок, кто переводит?
Вот это первый организационный момент. Насколько знаю, на форуме есть люди, которые занимаются самиздатом на фантлабе. Про переводчиков можно спросить их. Или же пойти на тот же фантлаб и найти там. В общем, обрисовать круг задач, что надо для начала и разведать ситуацию.

Vlad lev 05.09.2013 08:44

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Ещё и не совсем ясен общий объём текстов, жаргонизмы, специфика и прочее

Conan 05.09.2013 11:31

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
В общем, вот накидал план.

1. Разобраться в теории перевода.

2. Найти исполнителей и придумать правила работы с ними.

3. Перевести что-то небольшое.

4. Выявить все косяки и отточить схему.

5. Призвать народ со всего рунета.

6. Поставить дело на промышленный поток.

Начнём с первого пункта. Как делают переводы в издательствах, я без понятия. У кого какие мысли по этому поводу? Что надо знать, на что обратить внимание, кто нужен, кроме толмача, как оценить его качество? И так далее.

Стас 05.09.2013 11:46

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118473)
Разобраться в теории перевода.

узнать смысл жизни.:D

Conan 05.09.2013 12:35

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

узнать смысл жизни.:D
А по делу?

Стас 05.09.2013 12:44

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118476)
А по делу?

традиционно, финансово готов участвовать, а со всем остальным - проблема. А теоретизировать не хочу.

Просто. "теория перевода" как-то высокопарно и непонятно звучит.

Vlad lev 05.09.2013 20:36

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Деньжатами помочь можно, но нужно понять - на что именно и за что.

Conan 06.09.2013 06:07

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Просто. "теория перевода" как-то высокопарно и непонятно звучит.
Алгоритм действий по переводу текста с английского языка на русский. От и до. В контексте издательского дела. От выбора произведения до финализации в виде готового для читателей текста.

Так лучше :D?

Цитата:

но нужно понять - на что именно и за что
На переводы Говарда. Берём какое-то произведение из не переведенных, скидываемся, нам переводят. Вот и все дела. До этого пока далеко. Неясны чисто теоретические моменты. Меня терзают сомнения, что перевод текстов типа Говарда - это не просто "на тебе текст, открой Промт, переведи". В литературном переводе должны быть свои нюансы.

Стас 06.09.2013 07:07

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118489)
Алгоритм

обязывающий алгоритм, чтобы не было в финале

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118489)
текст, ... Промт, перевод"

Мне мерещились всякие "Теория перевода и межъязыковая коммуникация, в свете глобализации ...":D

Scorp 06.09.2013 07:43

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Ну то есть ты хочешь попробовать перевести какое-нибудь небольшое произведение силами профессиональных переводчиков. И тебе нужны финансы. Окей, давай разведай тогда, что да как, расскажешь - будем думать.

Conan 06.09.2013 09:28

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Ну то есть ты хочешь попробовать перевести какое-нибудь небольшое произведение силами профессиональных переводчиков.
Точняк.

Цитата:

И тебе нужны финансы.
Финансы для небольшого произведения - дело десятое. За 20-30$ какой-то микрорассказ и самому легко потянуть. Дело в привлечении людей побольше для постановки переводов на промышленную основу.

Цитата:

Окей, давай разведай тогда, что да как, расскажешь - будем думать.
Да что делать понятно. Складчины - явление в сети уже довольно долгое. Алгоритм отточен. Сейчас проблема стоит в той самой теории перевода. Что да как. Прежде чем кого-то искать, надо понимать, как переводят в издательствах.

Monk 07.09.2013 07:40

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118489)
Берём какое-то произведение из не переведенных, скидываемся, нам переводят. Вот и все дела.

Если бы так... Нужен не просто переводчик, а фанат Говарда, человек, который в переводе сможет донести ту самую атмосферу. ;) Из-за которой на сайте столько ругани было и еще будет.
Я считаю, что помимо переводчика, нужен еще и литературный редактор, причем влюбленный в Говарда. Тандем должен дополнять друг друга, и только тогда мы получим хороший текст. А один переводчик может не потянуть, кроме того, любой перевод - это взгляд конкретного человека, с его восприятием мира. Наверняка вам самим какие-то переводы Говарда нравятся больше, какие-то меньше. ;)
Задача найти таких людей - сложная, особенно если работать будут на энтузиазме. Но в принципе выполнимая.

Conan 07.09.2013 10:12

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Нужен не просто переводчик, а фанат Говарда, человек, который в переводе сможет донести ту самую атмосферу.
Цитата:

нужен еще и литературный редактор, причем влюбленный в Говарда
Это всё абстрактные сентенции. Всякие атмосферы и любови. Нужен просто профессионал адекватный с опытом. А нравится ему Говард или нет, дело десятое. Главное, чтобы с обязанностями справлялся.

Цитата:

юбой перевод - это взгляд конкретного человека, с его восприятием мира
Какое ещё восприятие? Есть текст, бери и переводи максимально близко к написанному с учётом русского языка. Вон, как в соседней теме, где недавно выложил небольшой перевод.

Цитата:

особенно если работать будут на энтузиазме
За деньги, а не на энтузиазме.

Germanik 07.09.2013 22:55

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Ну все-таки тут Монк во многом прав. Во-первых, существует, так называемая, сложившаяся традиция переводов конкретных циклов и конкретных авторов. То есть. что конкретное название нужно переводить именно так, а не иначе. "Иначе" тоже правильно, но если будет куча вариантов переводов одного и того же термина у читателя может получится просто каша в голове. А знать традицию перевода может только человек в теме. очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиО, выполненный вроде бы профессиональным переводчиком, но почитав этот перевод фанаты так плевались. что решили замутить собственный перевод. Он, конечно, стилистически получился послабее профессионального, но более точно учитывал реалии мартиновского мира.

Scorp 08.09.2013 01:45

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Ну я думаю, что вот если автор топика хочет попробовать отдать - ну пусть отдаст, посмотрим потом на результат. Потом поредактируем под реалии и традиции.

Conan 08.09.2013 06:08

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиО
Сравнение гигантского цикла и небольших рассказов Говарда неуместно. Совершенно разные вещи.

Цитата:

Потом поредактируем под реалии и традиции.
Что под этим имеется в виду? Я не знаю никаких традиций и реалий переводов Говарда, кроме того недостатка, что при переводе стихов понапихивали отсебятины и раздули некоторые стихи в два раза. Появилось то, чего не было изначально. Такая традиция нафиг никому не нужна!

А так, есть английский язык, есть русский, бери и переводи. Переводчик не должен любить Говарда. Он должен любить переводить.

Germanik 08.09.2013 21:56

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118552)
Сравнение гигантского цикла и небольших рассказов Говарда неуместно. Совершенно разные вещи.

Ну, общие законы и традиции перевода в художественной литературе, думаю, примерно одинаковые, независимо от жанра и размера текста.
К тому же, у того же Говарда, полно вещей, объедененых в различные циклы.


Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118552)
Что под этим имеется в виду? Я не знаю никаких традиций и реалий переводов Говарда, кроме того недостатка, что при переводе стихов понапихивали отсебятины и раздули некоторые стихи в два раза.

Ну к примеру, если говорить о Конане. Как правильно переводить:Хайбория или Гибория, асы или асиры, ваны или ваниры, казаки или козаки, Кот или Коф? Для других циклов и произведений, думаю, тоже можно найти подобные моменты. А это даже опытного переводчика, который не в теме, может сбить с толку.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118552)
А так, есть английский язык, есть русский, бери и переводи

Так то оно так, но однозначного перевода вымышленных названий и имен, как правило не существует. А хотелось бы, что при переводе это было приведено более-менее к одному знаменателю.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118552)
Переводчик не должен любить Говарда. Он должен любить переводить.

Говорда он, конечно любить не обязан, но желательно, что бы перед началом перевода конкретного произведения он ознакомился бы с циклом в целом, и ознакомился с вариантами и традициями переводов названий, которые делались до него. И уже на основании этих знаний принимал собственное решение. Но это уже, конечно, в идеале.

Conan 09.09.2013 06:27

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Ну все-таки тут Монк во многом прав. Во-первых, существует, так называемая, сложившаяся традиция переводов конкретных циклов и конкретных авторов. То есть. что конкретное название нужно переводить именно так, а не иначе. "Иначе" тоже правильно, но если будет куча вариантов переводов одного и того же термина у читателя может получится просто каша в голове. А знать традицию перевода может только человек в теме. очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиО, выполненный вроде бы профессиональным переводчиком, но почитав этот перевод фанаты так плевались. что решили замутить собственный перевод. Он, конечно, стилистически получился послабее профессионального, но более точно учитывал реалии мартиновского мира.
Опять-таки, при чём тут ПЛиО? Это большой цикл. Переводить его действительно надо в едином стиле. Говард - совсем другое дело. Это разноплановый писатель в основном с небольшими рассказами. Где переводчик может накосячить, так это в каких-то специфических именах. Например, Туран перевести как Таран.

Кроме того, читаю тут про какую-то атмосферу Говарда и пр. Что имеется в виду? Конкретные примеры? Для меня это ни о чём не говорит.

Цитата:

К тому же, у того же Говарда, полно вещей, объедененых в различные циклы.
Эти вещи практически все переведены. Если же какой-то цикл нет, то переводчику будет легко выдержать единый стиль. Чай, не ПЛиО на миллионы знаков.

Цитата:

Ну к примеру, если говорить о Конане. Как правильно переводить:Хайбория или Гибория, асы или асиры, ваны или ваниры, казаки или козаки, Кот или Коф? Для других циклов и произведений, думаю, тоже можно найти подобные моменты. А это даже опытного переводчика, который не в теме, может сбить с толку.
О Конане речь не идёт. Он весь переведен. Речь идёт о других рассказах и паре циклов. А там - другое дело уже.

Цитата:

Говорда он, конечно любить не обязан, но желательно, что бы перед началом перевода конкретного произведения он ознакомился бы с циклом в целом, и ознакомился с вариантами и традициями переводов названий, которые делались до него. И уже на основании этих знаний принимал собственное решение. Но это уже, конечно, в идеале.
Дык не с чем знакомиться. Либо уже переведено, либо нет. Третьего тут нет за редчайшими исключениями. Придётся переводить с нуля. Нет такого, что не переведен какой-то Конан Говарда и переводчику надо знать, что не Таран, а Туран. Всё почти с нуля.

Germanik 09.09.2013 07:58

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118573)
Опять-таки, при чём тут ПЛиО? Это большой цикл. Переводить его действительно надо в едином стиле.

Ну я бы хотел тоже видеть переводы говарда в единном стили, а не гадать Хайбория и Гибория это одно и тоже или разные вещи. Или каку Толкиена гадать Тумманые и Мглистые горы это одни и те же горы, а Бэггинс и Сумникс - э то одна фамилия?

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118573)
Где переводчик может накосячить, так это в каких-то специфических именах. Например, Туран перевести как Таран.

Ну когда явный косяк перевода тут полбеды (тут просто нужно верно перевести), труднее, когда оба варианта перевода верные и нужно выбрать более привычный для читателя.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118573)
Кроме того, читаю тут про какую-то атмосферу Говарда и пр. Что имеется в виду? Конкретные примеры?

Ну про атмосферность, я вроде, ничего не говорил.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118573)
О Конане речь не идёт. Он весь переведен. Речь идёт о других рассказах и паре циклов. А там - другое дело уже.

А ты думаешь в других вещах подобных примеров нет? Тем более, по большому счеету очень много произведений и циклов говарда связаны с друг другом и их можно объеденить в единый мегацикл.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118573)
Дык не с чем знакомиться. Либо уже переведено, либо нет. Третьего тут нет за редчайшими исключениями. Придётся переводить с нуля. Нет такого, что не переведен какой-то Конан Говарда и переводчику надо знать, что не Таран, а Туран. Всё почти с нуля.

Ну Туран, например, может упоминаться не только в цикле о Конане. Например асиры есть в "Войне снегов" и т. п. Хотя, в общем. согласен. что для нецикловых произведений ознакомления для переводчика с творчеством говарда не так критично.

Conan 09.09.2013 10:03

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Ну я бы хотел тоже видеть переводы говарда в единном стили, а не гадать Хайбория и Гибория это одно и тоже или разные вещи. Или каку Толкиена гадать Тумманые и Мглистые горы это одни и те же горы, а Бэггинс и Сумникс - э то одна фамилия?
Про эти циклы можно забыть. Они переведены. Можешь посмотреть на фантлабе, что не переведено. Переводить с нуля уже переведенное особого смысла не вижу, хотя он и есть.

Цитата:

Ну когда явный косяк перевода тут полбеды (тут просто нужно верно перевести), труднее, когда оба варианта перевода верные и нужно выбрать более привычный для читателя.
Никак не могу понять, что за привычный для читателя вариант? У Конана одни переводчики, у Костигана вторые, у Джентльмена третьи, грубо говоря. Что тут может быть привычного у совсем разных циклов?

Цитата:

А ты думаешь в других вещах подобных примеров нет? Тем более, по большому счеету очень много произведений и циклов говарда связаны с друг другом и их можно объеденить в единый мегацикл.
Каких из не переведенных? Микрорассказы, например, к фэнтези отношения не имеют. Посмотри список на фантлабе.

Цитата:

что для нецикловых произведений ознакомления для переводчика с творчеством говарда не так критично.
Вот и я о том же. Циклы либо переведены на 100%, либо незначительный остаток, либо вообще не были на русском.

Germanik 09.09.2013 10:43

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118595)
Про эти циклы можно забыть. Они переведены. Можешь посмотреть на фантлабе, что не переведено. Переводить с нуля уже переведенное особого смысла не вижу, хотя он и есть.

Ну насчет того, что переведены я и не спорю, но могут же быть отдельные произведения не входящие в циклы, но связанные с ними, которые ещё не переведены.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118595)
Что тут может быть привычного у совсем разных циклов?

Я имею ввиду в пределах одного цикла. Хотя циклы о Конане, Кулле, Турлофе О'Брайене, Бране МакМорне, Джеймсе Эллисоне, Кормаке Мак Арте и ряд некоторых внецикловых произведений можно объеденить в один надцикл, в котором фигуруриют одни и те же названия.

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118595)
Каких из не переведенных? Микрорассказы, например, к фэнтези отношения не имеют. Посмотри список на фантлабе

Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118595)
Вот и я о том же. Циклы либо переведены на 100%, либо незначительный остаток, либо вообще не были на русском.

Ну в общем да. но есть все-таки не переведенные на русский произведения о Эллисоне, О'Брайене, Мак Морне...

Conan 09.09.2013 11:04

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

но есть все-таки не переведенные на русский произведения о Эллисоне, О'Брайене, Мак Морне...
Полезное замечание. Взял на заметку. Надо либо искать, кто шарит, либо редактора, который шарит в теме.

Monk 10.09.2013 17:59

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 118577)
Ну я бы хотел тоже видеть переводы говарда в единном стили, а не гадать Хайбория и Гибория это одно и тоже или разные вещи. Или каку Толкиена гадать Тумманые и Мглистые горы это одни и те же горы, а Бэггинс и Сумникс - э то одна фамилия?

Вот и я о том же.
А если нашему Конану все едино, так и я могу перевести... со словарем.
:D Любой сможет. Особенно не за так. Тогда нет проблемы.
Почему бы Конану, как фанату, самому не взяться за такое простое дело: читай да переводи... Делов-то... А?

Conan 11.09.2013 06:14

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Почему бы Конану, как фанату, самому не взяться за такое простое дело: читай да переводи... Делов-то... А?
Потому что я занят практически круглосуточно. Плюс не переводчик.

Для тех, кто не понял, поясню ещё раз. Переводчику мало что придётся переводить из циклов, для которых на русском языке уже сложился свой стиль. Эти циклы практически все переведены на 100%. Остальные циклы либо не переведены вовсе, либо там переведен 1-2 рассказа. Как таковой, стиль не сложился. Что касается внецикловых произведений, там вообще не пойми что и с чем оно связано. Поэтому переводчику в 95% случаев не надо знать что и как.

DeMorte 18.09.2013 15:41

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Кстати, вот http://fantlab.ru/blogarticle25867

Vlad lev 18.09.2013 22:33

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Conan,

ещё просили передать упущенные переводы.

Вот:
http://darkermagazine.ru/page/robert...hhenskie-krysy
http://darkermagazine.ru/page/robert-govard-boloto-vudu

Conan 19.09.2013 10:14

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Только это не сюда, в другую тему про СС.

Vlad lev 19.09.2013 13:00

Re: Складчины на переводы Говарда?
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 118818)
это не сюда, в другую тему про СС

а куды?..


Часовой пояс GMT +2, время: 01:41.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru